» 19 / Meryem  76:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və artır | Allah | Xalq | gələn(lər) | sənin rəhbərliyin | və daimi | faydalı iş | daha yaxşıdır | sənin yanında | Rəbbin | mükafat baxımından | və daha yaxşıdır | təyinat baxımından |

WYZYD̃ ÆLLH ÆLZ̃YN ÆHTD̃WÆ HD̃ WÆLBÆGYÆT ÆLṦÆLḪÆT ḢYR AND̃ RBK S̃WÆBÆ WḢYR MRD̃Æ
ve yezīdu llahu elleƶīne htedev huden velbāḳiyātu S-SāliHātu ḣayrun ǐnde rabbike ṧevāben ve ḣayrun meradden

وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَرَدًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYZYD̃ = ve yezīdu : və artır
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ÆHTD̃WÆ = htedev : gələn(lər)
5. HD̃ = huden : sənin rəhbərliyin
6. WÆLBÆGYÆT = velbāḳiyātu : və daimi
7. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHātu : faydalı iş
8. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
9. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
10. RBK = rabbike : Rəbbin
11. S̃WÆBÆ = ṧevāben : mükafat baxımından
12. WḢYR = ve ḣayrun : və daha yaxşıdır
13. MRD̃Æ = meradden : təyinat baxımından
və artır | Allah | Xalq | gələn(lər) | sənin rəhbərliyin | və daimi | faydalı iş | daha yaxşıdır | sənin yanında | Rəbbin | mükafat baxımından | və daha yaxşıdır | təyinat baxımından |

[ZYD̃] [] [] [HD̃Y] [HD̃Y] [BGY] [ṦLḪ] [ḢYR] [AND̃] [RBB] [S̃WB] [ḢYR] [RD̃D̃]
WYZYD̃ ÆLLH ÆLZ̃YN ÆHTD̃WÆ HD̃ WÆLBÆGYÆT ÆLṦÆLḪÆT ḢYR AND̃ RBK S̃WÆBÆ WḢYR MRD̃Æ

ve yezīdu llahu elleƶīne htedev huden velbāḳiyātu S-SāliHātu ḣayrun ǐnde rabbike ṧevāben ve ḣayrun meradden
ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير مردا

[ز ي د] [] [] [ه د ي] [ه د ي] [ب ق ي] [ص ل ح] [خ ي ر] [ع ن د] [ر ب ب] [ث و ب] [خ ي ر] [ر د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويزيد ز ي د | ZYD̃ WYZYD̃ ve yezīdu və artır And Allah increases
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah increases
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
اهتدوا ه د ي | HD̃Y ÆHTD̃WÆ htedev gələn(lər) accept guidance,
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden sənin rəhbərliyin (in) guidance.
والباقيات ب ق ي | BGY WÆLBÆGYÆT velbāḳiyātu və daimi And the everlasting
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHātu faydalı iş good deeds
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (are) better
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin your Lord
ثوابا ث و ب | S̃WB S̃WÆBÆ ṧevāben mükafat baxımından (for) reward
وخير خ ي ر | ḢYR WḢYR ve ḣayrun və daha yaxşıdır and better
مردا ر د د | RD̃D̃ MRD̃Æ meradden təyinat baxımından (for) return.
və artır | Allah | Xalq | gələn(lər) | sənin rəhbərliyin | və daimi | faydalı iş | daha yaxşıdır | sənin yanında | Rəbbin | mükafat baxımından | və daha yaxşıdır | təyinat baxımından |

[ZYD̃] [] [] [HD̃Y] [HD̃Y] [BGY] [ṦLḪ] [ḢYR] [AND̃] [RBB] [S̃WB] [ḢYR] [RD̃D̃]
WYZYD̃ ÆLLH ÆLZ̃YN ÆHTD̃WÆ HD̃ WÆLBÆGYÆT ÆLṦÆLḪÆT ḢYR AND̃ RBK S̃WÆBÆ WḢYR MRD̃Æ

ve yezīdu llahu elleƶīne htedev huden velbāḳiyātu S-SāliHātu ḣayrun ǐnde rabbike ṧevāben ve ḣayrun meradden
ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير مردا

[ز ي د] [] [] [ه د ي] [ه د ي] [ب ق ي] [ص ل ح] [خ ي ر] [ع ن د] [ر ب ب] [ث و ب] [خ ي ر] [ر د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويزيد ز ي د | ZYD̃ WYZYD̃ ve yezīdu və artır And Allah increases
Vav,Ye,Ze,Ye,Dal,
6,10,7,10,4,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah increases
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
اهتدوا ه د ي | HD̃Y ÆHTD̃WÆ htedev gələn(lər) accept guidance,
Elif,He,Te,Dal,Vav,Elif,
1,5,400,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden sənin rəhbərliyin (in) guidance.
He,Dal,,
5,4,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
والباقيات ب ق ي | BGY WÆLBÆGYÆT velbāḳiyātu və daimi And the everlasting
Vav,Elif,Lam,Be,Elif,Gaf,Ye,Elif,Te,
6,1,30,2,1,100,10,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi qadın cəm fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مجرور
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHātu faydalı iş good deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (are) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثوابا ث و ب | S̃WB S̃WÆBÆ ṧevāben mükafat baxımından (for) reward
Se,Vav,Elif,Be,Elif,
500,6,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وخير خ ي ر | ḢYR WḢYR ve ḣayrun və daha yaxşıdır and better
Vav,Hı,Ye,Re,
6,600,10,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مردا ر د د | RD̃D̃ MRD̃Æ meradden təyinat baxımından (for) return.
Mim,Re,Dal,Elif,
40,200,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:73-80] Cemaatin Kelle Sayısıyla Övünenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, hidâyete erenlerin hidâyetini arttırdıkça arttırır ve ebedî kalacak iyi işler, Rabbinin katında sevapça da daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha hayırlı.
Adem Uğur : Allah, doğru yola gidenlerin hidayetini artırır. Sürekli kalan iyi işler, Rabbinin nezdinde hem mükâfat bakımından daha hayırlı, hem de âkıbetçe daha iyidir.
Ahmed Hulusi : Allâh doğru yolda olanların hakikat bilgisini arttırır! İmanın gereği fiillerin getirileri Rabbinin indînde hem sevap olarak hem de sonucu itibarıyla, daha hayırlıdır.
Ahmet Tekin : Allah, doğru, hak yolu, hayrı tercihe istekli olanların, tercih edenlerin, hak yolda, hayırlı yolda sebat edenlerin, hakkı, hayrı aydınlatıcı bilgilerini imandaki, hayırlı işlerdeki şevklerini artırır. Hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni temelli hayata geçirmenin, köklü müesseseler ve vakıflar kurmanın, hürriyetleri ve devletin bekasını teminat altına almanın Rabbin katında sevabı daha fazladır, elde etmek istediğiniz sonuçlar, varmak istediğiniz hedefler için bunlar, en hayırlı araçlar ve faaliyet alanlarıdır.
Ahmet Varol : Allah hidayete erenlerin hidayetlerini artırır. Kalıcı olan iyi davranışlar ise Rabbinin katında sevapça da daha hayırlıdır, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Allah, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Sürekli olan salih davranışlar, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, hidayeti kabul edenlere, ziyade hidayet verir. Bakî kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, akıbet bakımından da daha hayırlıdır.”
Azerice : Allah doğru yolda olanları doğru yola yönəldir. Yaxşı və faydalı əməllər Rəbbinin dərgahında həm savab, həm də nəticə baxımından xeyirlidir.
Bekir Sadak : Allah dogru yolda olanlarin dogrulugunu artirir. Baki kalacak yararli isler Rabbinin katinda sevap olarak da daha iyidir, sonuc olarak da daha iyidir.
Celal Yıldırım : Allah ise doğru yolu bulanların doğruyu bulma yeteneğini artırır. Baki kalacak iyi yararlı ameller ise Rabbın katında hemsevabça daha hayırlıdır, hem sonuçça daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Allah, doğruya erenlerin hidayetini artırır. Kalıcı salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, sonuç itibari ile de.
Diyanet İşleri (eski) : Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırır. Baki kalacak yararlı işler Rabbinin katında sevap olarak da daha iyidir, sonuç olarak da daha iyidir.
Diyanet Vakfi : Allah, doğru yola gidenlerin hidayetini artırır. Sürekli kalan iyi işler, Rabbinin nezdinde hem mükâfat bakımından daha hayırlı, hem de âkıbetçe daha iyidir.
Edip Yüksel : ALLAH, doğru yolu seçenlerin hidayetini arttırır. Erdemli işler, Rabbinin katında ebedi olarak en iyi ödülü ve en iyi sonucu hakkeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, hidayeti kabul edenlere, daha çok hidayet verir. Baki kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hidayeti kabul edenlere ise, Allah daha çok hidayet verir. Kalıcı olan iyi ve yararlı işler Rabbinin katında hem sevap bakımından hem de sonuç bakımından daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hidâyeti kabul edenlere ise Allah daha ziyade hidayet verir ve bâki kalacak olan salih ameller rabbının ındinde sevabca da daha hayırlı akıbetçe de daha hayırlıdır
Fizilal-il Kuran : Allah doğru yolda olanların sapmazlıklarını pekiştirir. Kalıcı iyi ameller, Rabb'in katında daha iyi ödül kazandırıcı ve daha mutlu akıbete erdiricidirler.
Gültekin Onan : Tanrı, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Sürekli olan salih davranışlar, rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, kılavuzlandıkları doğru yola girenlere kılavuzu artırır. Ve kalıcı olan düzeltmeye yönelik işler, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha iyidir.”
Hasan Basri Çantay : Allah, hidâyeti kabul edenlerin feyzini artırır. Bekaa bulacak iyi ameller Rabbinin nezdinde sevabca da hayırlıdır, aakıbetce de hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : Allah ise, hidâyete erenleri hidâyet cihetiyle (daha da) artırır. Ve kalıcı olan sâlih ameller, Rabbinin katında sevabca da hayırlıdır, âkıbetce de hayırlıdır.
İbni Kesir : Allah, hidayete erenlerin hidayetini artırır. Baki kalacak salih ameller Rabbının katında hem sevab olarak daha hayırlı, hem de netice olarak daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, hidayette (hidayete ermiş) olanların hidayetini arttırır. Bâki olan salih ameller, Rabbinin indinde sevap bakımından daha hayırlıdır ve dönüş (karşılığı olan mükâfat) bakımından (da) daha hayırlıdır.
Meryem : Allah doğru yolda olanları doğru yola yönəldir. Yaxşı və faydalı əməllər Rəbbinin dərgahında həm savab, həm də nəticə baxımından xeyirlidir.
Muhammed Esed : Allah doğru yolu seçenleri daha derin bir doğru yol bilinci ile destekler; ve kalıcı mahsullere dönüşen dürüst ve erdemli davranışlar Rabbinin katında karşılık olarak (dünyevi kazançlardan) daha değerli ve sonuçları itibariyle daha verimlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ ihtida edenlere hidâyeti arttırır ve bâki olan sâlih ameller ise Rabbin nezdinde sevapça da hayırlıdır. Akibetçe de hayırlıdır.
Ömer Öngüt : Allah hidayette bulunanların hidayetini artırır. Bâki kalacak sâlih ameller, Rabbinin katında hem sevap olarak daha iyidir, hem de netice olarak daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Allah, doğru yola girenlerin hidayetini artırır. Kalıcı olan doğrular, Rabbinin katında hem sevapça hem de netice bakımından daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım : Allah hidâyeti kabul edip doğru yola gelenlerin ise feyizlerini artırır. Baki kalacak dürüst ve yararlı işler, Rabbinin nazarında hem mükâfat bakımından daha üstün, hem de âkıbet yönünden daha iyidir.
Süleyman Ateş : Allâh, yola gelenlerin hidâyetini artırır. Kalıcı olan yararlı işler, Rabbinin yanında hem mükâfât bakımından daha iyidir, hem varılacak yer bakımından daha iyidir!
Tefhim-ul Kuran : Allah, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Sürekli olan salih davranışlar, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : Doğru yolda olanların ise Allah hidayetlerini arttırır. Bâki kalan güzel işler, Rabbinin katında hem ödül bakımından, hem de âkıbet itibarıyla daha üstündür.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, doğru yolda olanların hidayetini artırır. Barışa ve hayra yönelik kalıcı işler, Rabbin katında sevapça daha üstün, sonuç bakımından daha hayırlıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}