» 22 / Hac  4:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yazılmışdır | onun haqqında | şübhəsiz ki, o | ÜST | əgər onun ardınca getsə | mütləq bu | onu təəccübləndirir | və götürür | | əzaba | alovlu alov |

KTB ALYH ǼNH MN TWLÆH FǼNH YŽLH WYHD̃YH ÎL AZ̃ÆB ÆLSAYR
kutibe ǎleyhi ennehu men tevellāhu feennehu yuDilluhu ve yehdīhi ilā ǎƶābi s-seǐyri

كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KTB = kutibe : yazılmışdır
2. ALYH = ǎleyhi : onun haqqında
3. ǼNH = ennehu : şübhəsiz ki, o
4. MN = men : ÜST
5. TWLÆH = tevellāhu : əgər onun ardınca getsə
6. FǼNH = feennehu : mütləq bu
7. YŽLH = yuDilluhu : onu təəccübləndirir
8. WYHD̃YH = ve yehdīhi : və götürür
9. ÎL = ilā :
10. AZ̃ÆB = ǎƶābi : əzaba
11. ÆLSAYR = s-seǐyri : alovlu alov
yazılmışdır | onun haqqında | şübhəsiz ki, o | ÜST | əgər onun ardınca getsə | mütləq bu | onu təəccübləndirir | və götürür | | əzaba | alovlu alov |

[KTB] [] [] [] [WLY] [] [ŽLL] [HD̃Y] [] [AZ̃B] [SAR]
KTB ALYH ǼNH MN TWLÆH FǼNH YŽLH WYHD̃YH ÎL AZ̃ÆB ÆLSAYR

kutibe ǎleyhi ennehu men tevellāhu feennehu yuDilluhu ve yehdīhi ilā ǎƶābi s-seǐyri
كتب عليه أنه من تولاه فأنه يضله ويهديه إلى عذاب السعير

[ك ت ب] [] [] [] [و ل ي] [] [ض ل ل] [ه د ي] [] [ع ذ ب] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılmışdır It has been decreed
عليه | ALYH ǎleyhi onun haqqında for him
أنه | ǼNH ennehu şübhəsiz ki, o that he
من | MN men ÜST who
تولاه و ل ي | WLY TWLÆH tevellāhu əgər onun ardınca getsə befriends him,
فأنه | FǼNH feennehu mütləq bu then indeed, he
يضله ض ل ل | ŽLL YŽLH yuDilluhu onu təəccübləndirir will misguide him
ويهديه ه د ي | HD̃Y WYHD̃YH ve yehdīhi və götürür and will guide him
إلى | ÎL ilā to
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābi əzaba (the) punishment
السعير س ع ر | SAR ÆLSAYR s-seǐyri alovlu alov (of) the Blaze.
yazılmışdır | onun haqqında | şübhəsiz ki, o | ÜST | əgər onun ardınca getsə | mütləq bu | onu təəccübləndirir | və götürür | | əzaba | alovlu alov |

[KTB] [] [] [] [WLY] [] [ŽLL] [HD̃Y] [] [AZ̃B] [SAR]
KTB ALYH ǼNH MN TWLÆH FǼNH YŽLH WYHD̃YH ÎL AZ̃ÆB ÆLSAYR

kutibe ǎleyhi ennehu men tevellāhu feennehu yuDilluhu ve yehdīhi ilā ǎƶābi s-seǐyri
كتب عليه أنه من تولاه فأنه يضله ويهديه إلى عذاب السعير

[ك ت ب] [] [] [] [و ل ي] [] [ض ل ل] [ه د ي] [] [ع ذ ب] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılmışdır It has been decreed
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi onun haqqında for him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أنه | ǼNH ennehu şübhəsiz ki, o that he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN men ÜST who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تولاه و ل ي | WLY TWLÆH tevellāhu əgər onun ardınca getsə befriends him,
Te,Vav,Lam,Elif,He,
400,6,30,1,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma V) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأنه | FǼNH feennehu mütləq bu then indeed, he
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يضله ض ل ل | ŽLL YŽLH yuDilluhu onu təəccübləndirir will misguide him
Ye,Dad,Lam,He,
10,800,30,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويهديه ه د ي | HD̃Y WYHD̃YH ve yehdīhi və götürür and will guide him
Vav,Ye,He,Dal,Ye,He,
6,10,5,4,10,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābi əzaba (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
السعير س ع ر | SAR ÆLSAYR s-seǐyri alovlu alov (of) the Blaze.
Elif,Lam,Sin,Ayn,Ye,Re,
1,30,60,70,10,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ezelden takdîr edilmiştir, kim, onu sever, kim ona uyarsa şüphe yok ki o, azdırır onu ve alev alev yanan ateşin azâbına sürükler.
Adem Uğur : Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir.
Ahmed Hulusi : Onun (şeytan - kendini yalnızca beden sanma vehmi) hakkında: "Kim onun peşine takılırsa; muhakkak ki o, kişiyi saptırır ve onu alevli ateşin azabına yönlendirir" diye yazılmıştır.
Ahmet Tekin : Şeytanın, kendisini dost edineni, başına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmasına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine imkân sağlayacağı, dostunu körüklenen, alev püsküren ateş cezasına sürükleyeceği hükmü yazılı kanun haline getirilmiştir.
Ahmet Varol : Onun (şeytanın) hakkında: 'Kim onu kendine dost edinirse o onu saptırır ve çılgın ateşin azabına yöneltir' diye yazılmıştır.
Ali Bulaç : Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."
Ali Fikri Yavuz : O şeytan ki, aleyhine şöyle hüküm vermiştir: Kim onu dost edinirse, muhakkak o kimseyi sapıtır ve cehennem azabına götürür.
Azerice : Onun haqqında yazılmışdır: ona tabe olan bilməlidir ki, şeytan onu yoldan çıxaracaq. Və onu Sairin əzabına çatdırır.
Bekir Sadak : Onun hakkinda soyle yazilmistir: O kendisini dost edinen kimseyi saptirir ve alevli azaba goturur.
Celal Yıldırım : Onun hakkında şöyle yazılmıştır : Kim onu dost ve yardımcı edinirse, mutlaka o, onu doğru yoldan saptırır ve onu o çılgın alevli (Cehennem) azabına iletir.
Diyanet İşleri : Şeytan hakkında, “Her kim onu dost edinirse, mutlaka o kimseyi saptırır ve onu cehennem azabına sürükler” diye yazılmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Onun hakkında şöyle yazılmıştır: O kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba götürür.
Diyanet Vakfi : Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir.
Edip Yüksel : 'Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gösterir,' diye hakkında hüküm verilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O şeytan ki) hakkında şöyle hüküm verilmiştir: Şüphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, onun üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa, muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onun üzerine şöyle yazılmıştır: her kim buna dost olursa muhakkak onu sapıtır ve doğru saîr azâbına götürür
Fizilal-il Kuran : Bu şeytana ilişkin kesinleşmiş hükme göre kim onun peşinden giderse kendisini doğru yoldan saptırarak alevli ateşin azabına sürükler.
Gültekin Onan : Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."
Hac : Onun haqqında yazılmışdır: ona tabe olan bilməlidir ki, şeytan onu yoldan çıxaracaq. Və onu Sairin əzabına çatdırır.
Hakkı Yılmaz : (3,4) İnsanlardan bazıları da Allah hakkında bilgisizce tartışıyor ve her azılı şeytanı izliyor. –Azılı şeytan hakkında: “Şüphesiz kim şeytanı yol gösterici, gözetici bir yakın yaparsa artık o, kesinlikle şeytanı kendine velîleştireni saptırır ve onu cehennemin azabına kılavuzlar” diye yazıldı.–
Hasan Basri Çantay : (Öyle şeytan ki) aleyhinde şu (ilâhî) hüküm yazılmışdır: «Kim bunu dost edinirse şübhesiz bu, onu sapdırır, onun o alevli ateşin (cehennemin) azabına götürür».
Hayrat Neşriyat : Ki onun (o şeytanın) hakkında gerçekten şöyle yazılmıştır: 'Her kim bunu dost edinirse, artık şübhesiz ki o, kendisini dalâlete düşürür ve onu alevli ateşin azâbına götürür!'
İbni Kesir : Onun aleyhinde şu hüküm yazılmıştır: O, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli ateşin azabına götürür.
İskender Evrenosoğlu : Onun (şeytanın) üzerine yazıldı ki; kim, ona (şeytana) dönerse, o taktirde onu mutlaka dalâlete düşürür ve onu cehennem azabına götürür.
Muhammed Esed : o şeytani güçler ki, kendilerine yönelen kimseleri yoldan çıkarmaya ve onları kavurucu azaba sürüklemeye memur edilmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun üzerine yazılmıştır ki, muhakkak her kim onu dost tutarsa elbette o, onu sapıtır ve onu alevli azap ateşine götürür.
Ömer Öngüt : Onun hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu dost edinirse, bilsin ki o kendisini saptırır ve alevli ateşin azabına sürükler.
Şaban Piriş : Şeytanın aleyhinde şöyle yazılmıştır: “Kim onu dost edinirse onu saptırır ve onu çılgın ateş azabına sürükler.”
Suat Yıldırım : O şeytan ki alnında âdeta şöyle yazılmış: "Bu, kendisini dost edineni yoldan çıkarır ve doğru alevli ateşe sürükler"
Süleyman Ateş : O (Şeytâ)nın hakkında: "Kim bunu takibederse muhakkak bu, onu saşırtır ve onu alevli ateş azâbına götürür" diye yazılmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Ona yazılmıştır: «Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir.»
Ümit Şimşek : Şeytan için ise yazılan şudur: O, kendisini veli edinenleri saptırır ve alevli ateş azabına götürür.
Yaşar Nuri Öztürk : O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}