» 22 / Hac  5:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əgər | varsan | içəri | şübhə | -dəri | dirilmək- | (bunu bil) biz | səni biz yaratdıq | - tan | (əvvəl) torpaq- | sonra | -dan | Nutfe (sperma) - | sonra | -dan | uyğunluq (embrion) - | sonra | -dan | çeynənən ət parçası | formatlanmışdır | | formatsız | aydın göstərmək | Sizə | və saxlayırıq | | qarınlarda | | nə arzulayırıq | qədər | bir anlıq- | bildirildi | sonra | sizi çıxarırıq | körpə kimi | sonra | çatmağınız üçün | səlahiyyətlərinizə | və aranızda | ÜST | öldürülür | və aranızda | bəziləri də | itələnir | | ən pis yaşa | sənin həyatın | olmaq | bilmir | | sonra | kimsə bildiyi halda | Nəsə | və görürsən | yer | qurumuş ölü | vaxt | yüklədik | onun üzərinə | şirəsi | titrəyir | və şişir | və bitir | | hər biri | cüt | gözəl |

ǼYHÆ ÆLNÆS ÎN KNTM FY RYB MN ÆLBAS̃ FÎNÆ ḢLGNÆKM MN TRÆB S̃M MN NŦFT S̃M MN ALGT S̃M MN MŽĞT MḢLGT WĞYR MḢLGT LNBYN LKM WNGR FY ÆLǼRḪÆM NŞÆÙ ÎL ǼCL MSM S̃M NḢRCKM ŦFLÆ S̃M LTBLĞWÆ ǼŞD̃KM WMNKM MN YTWF WMNKM MN YRD̃ ÎL ǼRZ̃L ÆLAMR LKYLÆ YALM MN BAD̃ ALM ŞYÙÆ WTR ÆLǼRŽ HÆMD̃T FÎZ̃Æ ǼNZLNÆ ALYHÆ ÆLMÆÙ ÆHTZT WRBT WǼNBTT MN KL ZWC BHYC
eyyuhā n-nāsu in kuntum raybin mine l-beǎ'ṧi feinnā ḣaleḳnākum min turābin ṧumme min nuTfetin ṧumme min ǎleḳatin ṧumme min muDğatin muḣalleḳatin ve ğayri muḣalleḳatin linubeyyine lekum ve nuḳirru l-erHāmi neşā'u ilā ecelin musemmen ṧumme nuḣricukum Tiflen ṧumme litebluğū eşuddekum ve minkum men yuteveffā ve minkum men yuraddu ilā erƶeli l-ǔmuri likeylā yeǎ'leme min beǎ'di ǐlmin şey'en ve terā l-erDe hāmideten feiƶā enzelnā ǎleyhā l-māe htezzet ve rabet ve enbetet min kulli zevcin behīcin

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُضْغَةٍ مُخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّىٰ وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنْبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLNÆS = n-nāsu : Xalq
4. ÎN = in : əgər
5. KNTM = kuntum : varsan
6. FY = fī : içəri
7. RYB = raybin : şübhə
8. MN = mine : -dəri
9. ÆLBAS̃ = l-beǎ'ṧi : dirilmək-
10. FÎNÆ = feinnā : (bunu bil) biz
11. ḢLGNÆKM = ḣaleḳnākum : səni biz yaratdıq
12. MN = min : - tan
13. TRÆB = turābin : (əvvəl) torpaq-
14. S̃M = ṧumme : sonra
15. MN = min : -dan
16. NŦFT = nuTfetin : Nutfe (sperma) -
17. S̃M = ṧumme : sonra
18. MN = min : -dan
19. ALGT = ǎleḳatin : uyğunluq (embrion) -
20. S̃M = ṧumme : sonra
21. MN = min : -dan
22. MŽĞT = muDğatin : çeynənən ət parçası
23. MḢLGT = muḣalleḳatin : formatlanmışdır
24. WĞYR = ve ğayri :
25. MḢLGT = muḣalleḳatin : formatsız
26. LNBYN = linubeyyine : aydın göstərmək
27. LKM = lekum : Sizə
28. WNGR = ve nuḳirru : və saxlayırıq
29. FY = fī :
30. ÆLǼRḪÆM = l-erHāmi : qarınlarda
31. MÆ = mā :
32. NŞÆÙ = neşā'u : nə arzulayırıq
33. ÎL = ilā : qədər
34. ǼCL = ecelin : bir anlıq-
35. MSM = musemmen : bildirildi
36. S̃M = ṧumme : sonra
37. NḢRCKM = nuḣricukum : sizi çıxarırıq
38. ŦFLÆ = Tiflen : körpə kimi
39. S̃M = ṧumme : sonra
40. LTBLĞWÆ = litebluğū : çatmağınız üçün
41. ǼŞD̃KM = eşuddekum : səlahiyyətlərinizə
42. WMNKM = ve minkum : və aranızda
43. MN = men : ÜST
44. YTWF = yuteveffā : öldürülür
45. WMNKM = ve minkum : və aranızda
46. MN = men : bəziləri də
47. YRD̃ = yuraddu : itələnir
48. ÎL = ilā :
49. ǼRZ̃L = erƶeli : ən pis yaşa
50. ÆLAMR = l-ǔmuri : sənin həyatın
51. LKYLÆ = likeylā : olmaq
52. YALM = yeǎ'leme : bilmir
53. MN = min :
54. BAD̃ = beǎ'di : sonra
55. ALM = ǐlmin : kimsə bildiyi halda
56. ŞYÙÆ = şey'en : Nəsə
57. WTR = ve terā : və görürsən
58. ÆLǼRŽ = l-erDe : yer
59. HÆMD̃T = hāmideten : qurumuş ölü
60. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
61. ǼNZLNÆ = enzelnā : yüklədik
62. ALYHÆ = ǎleyhā : onun üzərinə
63. ÆLMÆÙ = l-māe : şirəsi
64. ÆHTZT = htezzet : titrəyir
65. WRBT = ve rabet : və şişir
66. WǼNBTT = ve enbetet : və bitir
67. MN = min :
68. KL = kulli : hər biri
69. ZWC = zevcin : cüt
70. BHYC = behīcin : gözəl
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əgər | varsan | içəri | şübhə | -dəri | dirilmək- | (bunu bil) biz | səni biz yaratdıq | - tan | (əvvəl) torpaq- | sonra | -dan | Nutfe (sperma) - | sonra | -dan | uyğunluq (embrion) - | sonra | -dan | çeynənən ət parçası | formatlanmışdır | | formatsız | aydın göstərmək | Sizə | və saxlayırıq | | qarınlarda | | nə arzulayırıq | qədər | bir anlıq- | bildirildi | sonra | sizi çıxarırıq | körpə kimi | sonra | çatmağınız üçün | səlahiyyətlərinizə | və aranızda | ÜST | öldürülür | və aranızda | bəziləri də | itələnir | | ən pis yaşa | sənin həyatın | olmaq | bilmir | | sonra | kimsə bildiyi halda | Nəsə | və görürsən | yer | qurumuş ölü | vaxt | yüklədik | onun üzərinə | şirəsi | titrəyir | və şişir | və bitir | | hər biri | cüt | gözəl |

[Y] [EYH] [NWS] [] [KWN] [] [RYB] [] [BAS̃] [] [ḢLG] [] [TRB] [] [] [NŦF] [] [] [ALG] [] [] [MŽĞ] [ḢLG] [ĞYR] [ḢLG] [BYN] [] [GRR] [] [RḪM] [] [ŞYÆ] [] [ÆCL] [SMW] [] [ḢRC] [ŦFL] [] [BLĞ] [ŞD̃D̃] [] [] [WFY] [] [] [RD̃D̃] [] [RZ̃L] [AMR] [] [ALM] [] [BAD̃] [ALM] [ŞYÆ] [RÆY] [ÆRŽ] [HMD̃] [] [NZL] [] [MWH] [HZZ] [RBW] [NBT] [] [KLL] [ZWC] [BHC]
ǼYHÆ ÆLNÆS ÎN KNTM FY RYB MN ÆLBAS̃ FÎNÆ ḢLGNÆKM MN TRÆB S̃M MN NŦFT S̃M MN ALGT S̃M MN MŽĞT MḢLGT WĞYR MḢLGT LNBYN LKM WNGR FY ÆLǼRḪÆM NŞÆÙ ÎL ǼCL MSM S̃M NḢRCKM ŦFLÆ S̃M LTBLĞWÆ ǼŞD̃KM WMNKM MN YTWF WMNKM MN YRD̃ ÎL ǼRZ̃L ÆLAMR LKYLÆ YALM MN BAD̃ ALM ŞYÙÆ WTR ÆLǼRŽ HÆMD̃T FÎZ̃Æ ǼNZLNÆ ALYHÆ ÆLMÆÙ ÆHTZT WRBT WǼNBTT MN KL ZWC BHYC

eyyuhā n-nāsu in kuntum raybin mine l-beǎ'ṧi feinnā ḣaleḳnākum min turābin ṧumme min nuTfetin ṧumme min ǎleḳatin ṧumme min muDğatin muḣalleḳatin ve ğayri muḣalleḳatin linubeyyine lekum ve nuḳirru l-erHāmi neşā'u ilā ecelin musemmen ṧumme nuḣricukum Tiflen ṧumme litebluğū eşuddekum ve minkum men yuteveffā ve minkum men yuraddu ilā erƶeli l-ǔmuri likeylā yeǎ'leme min beǎ'di ǐlmin şey'en ve terā l-erDe hāmideten feiƶā enzelnā ǎleyhā l-māe htezzet ve rabet ve enbetet min kulli zevcin behīcin
يا أيها الناس إن كنتم في ريب من البعث فإنا خلقناكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر في الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيئا وترى الأرض هامدة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت وأنبتت من كل زوج بهيج

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [ك و ن] [] [ر ي ب] [] [ب ع ث] [] [خ ل ق] [] [ت ر ب] [] [] [ن ط ف] [] [] [ع ل ق] [] [] [م ض غ] [خ ل ق] [غ ي ر] [خ ل ق] [ب ي ن] [] [ق ر ر] [] [ر ح م] [] [ش ي ا] [] [ا ج ل] [س م و] [] [خ ر ج] [ط ف ل] [] [ب ل غ] [ش د د] [] [] [و ف ي] [] [] [ر د د] [] [ر ذ ل] [ع م ر] [] [ع ل م] [] [ب ع د] [ع ل م] [ش ي ا] [ر ا ي] [ا ر ض] [ه م د] [] [ن ز ل] [] [م و ه] [ه ز ز] [ر ب و] [ن ب ت] [] [ك ل ل] [ز و ج] [ب ه ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq O mankind!
إن | ÎN in əgər If
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
في | FY içəri in
ريب ر ي ب | RYB RYB raybin şübhə doubt
من | MN mine -dəri about
البعث ب ع ث | BAS̃ ÆLBAS̃ l-beǎ'ṧi dirilmək- the Resurrection,
فإنا | FÎNÆ feinnā (bunu bil) biz then indeed, We
خلقناكم خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆKM ḣaleḳnākum səni biz yaratdıq We created you
من | MN min - tan from
تراب ت ر ب | TRB TRÆB turābin (əvvəl) torpaq- dust,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
من | MN min -dan from
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin Nutfe (sperma) - a semen-drop
ثم | S̃M ṧumme sonra then
من | MN min -dan from
علقة ع ل ق | ALG ALGT ǎleḳatin uyğunluq (embrion) - a clinging substance
ثم | S̃M ṧumme sonra then
من | MN min -dan from
مضغة م ض غ | MŽĞ MŽĞT muDğatin çeynənən ət parçası an embryonic lump,
مخلقة خ ل ق | ḢLG MḢLGT muḣalleḳatin formatlanmışdır formed
وغير غ ي ر | ĞYR WĞYR ve ğayri and unformed,
مخلقة خ ل ق | ḢLG MḢLGT muḣalleḳatin formatsız and unformed,
لنبين ب ي ن | BYN LNBYN linubeyyine aydın göstərmək that We may make clear
لكم | LKM lekum Sizə to you.
ونقر ق ر ر | GRR WNGR ve nuḳirru və saxlayırıq And We cause to remain
في | FY in
الأرحام ر ح م | RḪM ÆLǼRḪÆM l-erHāmi qarınlarda the wombs
ما | what
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We will
إلى | ÎL ilā qədər for
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq- a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen bildirildi appointed,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
نخرجكم خ ر ج | ḢRC NḢRCKM nuḣricukum sizi çıxarırıq We bring you out
طفلا ط ف ل | ŦFL ŦFLÆ Tiflen körpə kimi (as) a child,
ثم | S̃M ṧumme sonra [then]
لتبلغوا ب ل غ | BLĞ LTBLĞWÆ litebluğū çatmağınız üçün that you may reach
أشدكم ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃KM eşuddekum səlahiyyətlərinizə [your] maturity.
ومنكم | WMNKM ve minkum və aranızda And among you
من | MN men ÜST (is he) who
يتوفى و ف ي | WFY YTWF yuteveffā öldürülür dies,
ومنكم | WMNKM ve minkum və aranızda and among you
من | MN men bəziləri də (is he) who
يرد ر د د | RD̃D̃ YRD̃ yuraddu itələnir is returned
إلى | ÎL ilā to
أرذل ر ذ ل | RZ̃L ǼRZ̃L erƶeli ən pis yaşa the most abject
العمر ع م ر | AMR ÆLAMR l-ǔmuri sənin həyatın age,
لكيلا | LKYLÆ likeylā olmaq so that not
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'leme bilmir he knows,
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin kimsə bildiyi halda having known,
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en Nəsə anything.
وترى ر ا ي | RÆY WTR ve terā və görürsən And you see
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer the earth
هامدة ه م د | HMD̃ HÆMD̃T hāmideten qurumuş ölü barren
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt then when
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik We send down
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onun üzərinə on it
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māe şirəsi water,
اهتزت ه ز ز | HZZ ÆHTZT htezzet titrəyir it gets stirred
وربت ر ب و | RBW WRBT ve rabet və şişir and it swells
وأنبتت ن ب ت | NBT WǼNBTT ve enbetet və bitir and grows
من | MN min of
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
زوج ز و ج | ZWC ZWC zevcin cüt kind
بهيج ب ه ج | BHC BHYC behīcin gözəl beautiful.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əgər | varsan | içəri | şübhə | -dəri | dirilmək- | (bunu bil) biz | səni biz yaratdıq | - tan | (əvvəl) torpaq- | sonra | -dan | Nutfe (sperma) - | sonra | -dan | uyğunluq (embrion) - | sonra | -dan | çeynənən ət parçası | formatlanmışdır | | formatsız | aydın göstərmək | Sizə | və saxlayırıq | | qarınlarda | | nə arzulayırıq | qədər | bir anlıq- | bildirildi | sonra | sizi çıxarırıq | körpə kimi | sonra | çatmağınız üçün | səlahiyyətlərinizə | və aranızda | ÜST | öldürülür | və aranızda | bəziləri də | itələnir | | ən pis yaşa | sənin həyatın | olmaq | bilmir | | sonra | kimsə bildiyi halda | Nəsə | və görürsən | yer | qurumuş ölü | vaxt | yüklədik | onun üzərinə | şirəsi | titrəyir | və şişir | və bitir | | hər biri | cüt | gözəl |

[Y] [EYH] [NWS] [] [KWN] [] [RYB] [] [BAS̃] [] [ḢLG] [] [TRB] [] [] [NŦF] [] [] [ALG] [] [] [MŽĞ] [ḢLG] [ĞYR] [ḢLG] [BYN] [] [GRR] [] [RḪM] [] [ŞYÆ] [] [ÆCL] [SMW] [] [ḢRC] [ŦFL] [] [BLĞ] [ŞD̃D̃] [] [] [WFY] [] [] [RD̃D̃] [] [RZ̃L] [AMR] [] [ALM] [] [BAD̃] [ALM] [ŞYÆ] [RÆY] [ÆRŽ] [HMD̃] [] [NZL] [] [MWH] [HZZ] [RBW] [NBT] [] [KLL] [ZWC] [BHC]
ǼYHÆ ÆLNÆS ÎN KNTM FY RYB MN ÆLBAS̃ FÎNÆ ḢLGNÆKM MN TRÆB S̃M MN NŦFT S̃M MN ALGT S̃M MN MŽĞT MḢLGT WĞYR MḢLGT LNBYN LKM WNGR FY ÆLǼRḪÆM NŞÆÙ ÎL ǼCL MSM S̃M NḢRCKM ŦFLÆ S̃M LTBLĞWÆ ǼŞD̃KM WMNKM MN YTWF WMNKM MN YRD̃ ÎL ǼRZ̃L ÆLAMR LKYLÆ YALM MN BAD̃ ALM ŞYÙÆ WTR ÆLǼRŽ HÆMD̃T FÎZ̃Æ ǼNZLNÆ ALYHÆ ÆLMÆÙ ÆHTZT WRBT WǼNBTT MN KL ZWC BHYC

eyyuhā n-nāsu in kuntum raybin mine l-beǎ'ṧi feinnā ḣaleḳnākum min turābin ṧumme min nuTfetin ṧumme min ǎleḳatin ṧumme min muDğatin muḣalleḳatin ve ğayri muḣalleḳatin linubeyyine lekum ve nuḳirru l-erHāmi neşā'u ilā ecelin musemmen ṧumme nuḣricukum Tiflen ṧumme litebluğū eşuddekum ve minkum men yuteveffā ve minkum men yuraddu ilā erƶeli l-ǔmuri likeylā yeǎ'leme min beǎ'di ǐlmin şey'en ve terā l-erDe hāmideten feiƶā enzelnā ǎleyhā l-māe htezzet ve rabet ve enbetet min kulli zevcin behīcin
يا أيها الناس إن كنتم في ريب من البعث فإنا خلقناكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر في الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيئا وترى الأرض هامدة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت وأنبتت من كل زوج بهيج

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [ك و ن] [] [ر ي ب] [] [ب ع ث] [] [خ ل ق] [] [ت ر ب] [] [] [ن ط ف] [] [] [ع ل ق] [] [] [م ض غ] [خ ل ق] [غ ي ر] [خ ل ق] [ب ي ن] [] [ق ر ر] [] [ر ح م] [] [ش ي ا] [] [ا ج ل] [س م و] [] [خ ر ج] [ط ف ل] [] [ب ل غ] [ش د د] [] [] [و ف ي] [] [] [ر د د] [] [ر ذ ل] [ع م ر] [] [ع ل م] [] [ب ع د] [ع ل م] [ش ي ا] [ر ا ي] [ا ر ض] [ه م د] [] [ن ز ل] [] [م و ه] [ه ز ز] [ر ب و] [ن ب ت] [] [ك ل ل] [ز و ج] [ب ه ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq O mankind!
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ريب ر ي ب | RYB RYB raybin şübhə doubt
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN mine -dəri about
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
البعث ب ع ث | BAS̃ ÆLBAS̃ l-beǎ'ṧi dirilmək- the Resurrection,
Elif,Lam,Be,Ayn,Se,
1,30,2,70,500,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فإنا | FÎNÆ feinnā (bunu bil) biz then indeed, We
Fe,,Nun,Elif,
80,,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خلقناكم خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆKM ḣaleḳnākum səni biz yaratdıq We created you
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,Kef,Mim,
600,30,100,50,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تراب ت ر ب | TRB TRÆB turābin (əvvəl) torpaq- dust,
Te,Re,Elif,Be,
400,200,1,2,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Toz"
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin Nutfe (sperma) - a semen-drop
Nun,Tı,Fe,Te merbuta,
50,9,80,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
علقة ع ل ق | ALG ALGT ǎleḳatin uyğunluq (embrion) - a clinging substance
Ayn,Lam,Gaf,Te merbuta,
70,30,100,400,
"N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim → Alaq"
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
مضغة م ض غ | MŽĞ MŽĞT muDğatin çeynənən ət parçası an embryonic lump,
Mim,Dad,Ğayn,Te merbuta,
40,800,1000,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مخلقة خ ل ق | ḢLG MḢLGT muḣalleḳatin formatlanmışdır formed
Mim,Hı,Lam,Gaf,Te merbuta,
40,600,30,100,400,
N – genitiv qadın qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
وغير غ ي ر | ĞYR WĞYR ve ğayri and unformed,
Vav,Ğayn,Ye,Re,
6,1000,10,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
مخلقة خ ل ق | ḢLG MḢLGT muḣalleḳatin formatsız and unformed,
Mim,Hı,Lam,Gaf,Te merbuta,
40,600,30,100,400,
N – genitiv qadın qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
لنبين ب ي ن | BYN LNBYN linubeyyine aydın göstərmək that We may make clear
Lam,Nun,Be,Ye,Nun,
30,50,2,10,50,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لكم | LKM lekum Sizə to you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ونقر ق ر ر | GRR WNGR ve nuḳirru və saxlayırıq And We cause to remain
Vav,Nun,Gaf,Re,
6,50,100,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرحام ر ح م | RḪM ÆLǼRḪÆM l-erHāmi qarınlarda the wombs
Elif,Lam,,Re,Ha,Elif,Mim,
1,30,,200,8,1,40,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We will
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā qədər for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq- a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen bildirildi appointed,
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نخرجكم خ ر ج | ḢRC NḢRCKM nuḣricukum sizi çıxarırıq We bring you out
Nun,Hı,Re,Cim,Kef,Mim,
50,600,200,3,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
طفلا ط ف ل | ŦFL ŦFLÆ Tiflen körpə kimi (as) a child,
Tı,Fe,Lam,Elif,
9,80,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra [then]
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لتبلغوا ب ل غ | BLĞ LTBLĞWÆ litebluğū çatmağınız üçün that you may reach
Lam,Te,Be,Lam,Ğayn,Vav,Elif,
30,400,2,30,1000,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أشدكم ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃KM eşuddekum səlahiyyətlərinizə [your] maturity.
,Şın,Dal,Kef,Mim,
,300,4,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومنكم | WMNKM ve minkum və aranızda And among you
Vav,Mim,Nun,Kef,Mim,
6,40,50,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men ÜST (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يتوفى و ف ي | WFY YTWF yuteveffā öldürülür dies,
Ye,Te,Vav,Fe,,
10,400,6,80,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
ومنكم | WMNKM ve minkum və aranızda and among you
Vav,Mim,Nun,Kef,Mim,
6,40,50,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men bəziləri də (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يرد ر د د | RD̃D̃ YRD̃ yuraddu itələnir is returned
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أرذل ر ذ ل | RZ̃L ǼRZ̃L erƶeli ən pis yaşa the most abject
,Re,Zel,Lam,
,200,700,30,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
العمر ع م ر | AMR ÆLAMR l-ǔmuri sənin həyatın age,
Elif,Lam,Ayn,Mim,Re,
1,30,70,40,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لكيلا | LKYLÆ likeylā olmaq so that not
Lam,Kef,Ye,Lam,Elif,
30,20,10,30,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
NEG – mənfi hissəcik
اللام لام التعليل
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'leme bilmir he knows,
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin kimsə bildiyi halda having known,
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en Nəsə anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وترى ر ا ي | RÆY WTR ve terā və görürsən And you see
Vav,Te,Re,,
6,400,200,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
هامدة ه م د | HMD̃ HÆMD̃T hāmideten qurumuş ölü barren
He,Elif,Mim,Dal,Te merbuta,
5,1,40,4,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik We send down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onun üzərinə on it
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māe şirəsi water,
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
اهتزت ه ز ز | HZZ ÆHTZT htezzet titrəyir it gets stirred
Elif,He,Te,Ze,Te,
1,5,400,7,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
وربت ر ب و | RBW WRBT ve rabet və şişir and it swells
Vav,Re,Be,Te,
6,200,2,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
وأنبتت ن ب ت | NBT WǼNBTT ve enbetet və bitir and grows
Vav,,Nun,Be,Te,Te,
6,,50,2,400,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
زوج ز و ج | ZWC ZWC zevcin cüt kind
Ze,Vav,Cim,
7,6,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بهيج ب ه ج | BHC BHYC behīcin gözəl beautiful.
Be,He,Ye,Cim,
2,5,10,3,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [22:5-7] Biz Nereden Geldik?

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey insanlar, ölümden sonra dirilme hakkında şüphedeyseniz bilin ki hiç şüphe yok, sizi topraktan yarattık biz, sonra bir katre sudan, sonra donmuş bir parça kandan, sonra yaratılışı tamamlanmış, tamamlanmamış bir et parçasından size apaçık gösterelim kudretimizi diye. Ve sizi, dilediğimiz muayyen bir zamana dek rahîmlerde kararlaştırırız, sonra çocuk olarak çıkarırız sizi, sonra da ergenlik çağına getiririz ve sizden ölen olur, gene sizden, bilgisinden sonra hiçbir şey bilmez bir hale gelen ve ömrün en aşağılık devresine sürüklenen olur. Ve yeryüzünü kupkuru görürsün, fakat ona yağmur yağdırdığımız zaman harekete gelir, kabarır ve çeşitli, çifter çifter güzelim nebatlar bitirir.
Adem Uğur : Ey insanlar! Eğer yeniden dirilmekten şüphede iseniz, şunu bilin ki, biz sizi topraktan, sonra nutfeden, sonra alakadan (aşılanmış yumurtadan), sonra uzuvları (önce) belirsiz, (sonra) belirlenmiş canlı et parçasından (uzuvları zamanla oluşan ceninden) yarattık ki size (kudretimizi) gösterelim. Ve dilediğimizi, belirlenmiş bir süreye kadar rahimlerde bekletiriz; sonra sizi bir bebek olarak dışarı çıkarırız. Sonra güçlü çağınıza ulaşmanız için (sizi büyütürüz). İçinizden kimi vefat eder; yine içinizden kimi de ömrün en verimsiz çağına kadar götürülür; ta ki bilen bir kimse olduktan sonra bir şey bilmez hale gelsin. Sen, yeryüzünü de kupkuru ve ölü bir halde görürsün; fakat biz, üzerine yağmur indirdiğimizde o, kıpırdanır, kabarır ve her çeşitten (veya çiftten) iç açıcı bitkiler verir.
Ahmed Hulusi : Ey insanlar. . . Eğer bâ'stan (yeni bir yapıyla yaşama devamdan) şüphe içinde iseniz; (düşünün ki önceden) sizi bir topraktan, sonra spermden, sonra bir genetik yapı, embriyodan, sonra yapısı belli belirsiz bir çiğnem etten yarattık; açık seçik bildirelim! Dilediğimizi muayyen bir süre rahimlerde tutarız, sonra sizi bir çocuk olarak çıkarırız, sonra kemâle erme çağınıza ulaşmanız için (gerekeni sağlarız). . . Sizden kiminiz (erken yaşta) vefat ettirilir, kiminiz de bildiklerini unutmuş hâlde ömrün rezil çağına bırakılır. . . Arzı ölü olarak görürsün; ama biz onun üzerine o suyu inzâl ettiğimizde, harekete geçer, kabarır ve her güzel çiftten nebat bitirir (ölü arza hayat veren, sana da verir ölümün sonrasında)!
Ahmet Tekin : Ey insanlar, eğer öldükten sonra diriltilmekten şüphede iseniz, şunu bilin ki, sizi, biz topraktan yarattık. Bir daha düşünün, size kudretimizi göstermek için, spermden, yumurtadan ana rahmiyle bağ kurarak rahim duvarına yerleşen döllenmiş yumurtaya, döllenmiş yumurtayı, oluşumu tamamlanmış ve oluşumu tamamlanmamış embriyoya dönüştürdük. Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olanları belirlenmiş bir süreye kadar rahimlerde tutarız, sonra sizi bir bebek olarak dışarı çıkarırız. Sonra olgunluk çağına, güçlü çağınıza ulaşırsınız. İçinizden kimi o çağlarda vefat eder. İçinizden kimi de ömrünün en verimsiz, en fena çağına götürülür. Bilgileri, aklî melekeleri sağlamken, hiçbir şey bilmez hale gelirler, zâfiyete düşerler. Sen ölümden sonraki dirilişten şüphede isen bir daha düşün: Yeryüzünü kupkuru ve ölü bir halde görürsün. Fakat biz üzerine su indirdiğimizde, o kıpırdar, kabarır, her çeşitten iç açıcı bitkiler bitirir.
Ahmet Varol : Ey insanlar! Eğer öldükten sonra yeniden dirilişten şüphedeyseniz (bilin ki); biz sizi topraktan, sonra nutfeden, sonra alakadan (embriyodan), sonra yaratılış şekli belli belirsiz bir çiğnem etten yarattık ki, size (gücümüzü) açıkça gösterelim. Dilediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde tutuyoruz. Sonra sizi bebek olarak çıkarıyoruz. Sonra erginlik çağınıza ermeniz için (büyütüyoruz). Kiminiz öldürülür, kiminiz de bilgiden sonra bir şey bilmez hale gelsin diye hayatın en perişan haline döndürülür. Yeryüzünü kupkuru görürsün. Fakat biz onun üzerine suyu indirdiğimizde hareketlenir, kabarır ve her güzel çiftten bitirir.
Ali Bulaç : Ey insanlar, eğer dirilişten yana bir kuşku içindeyseniz, gerçek şu ki, biz sizi topraktan yarattık, sonra bir damla sudan, sonra bir alak'tan (embriyo), sonra yaratılış biçimi belli belirsiz bir çiğnem et parçasından; size (kudretimizi) açıkca göstermek için. Dilediğimizi, adı konulmuş bir süreye kadar rahimlerde tutuyoruz. Sonra sizi bebek olarak çıkarıyoruz, sonra da erginlik çağına erişmeniz için (sizi büyütüyoruz). Sizden kiminizin hayatına son verilmekte, kiminiz de, bildikten sonra hiç bir şey bilmeme durumuna gelmesi için ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilmektedir. Yeryüzünü kupkuru ölü gibi görürsün, fakat biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman titreşir, kabarır ve her güzel çiftten (ürünler) bitirir.
Ali Fikri Yavuz : Ey insanlar! Eğer öldükten sonra dirilme işinde şüphede iseniz (ilk yaratılışınızı düşünün), muhakkak ki biz, sizi (Âdem’den, Âdem’i de) topraktan yarattık; sonra bir nutfeden (meniden), sonra pıhtılaşmış bir kandan, sonra yaratılışı tam ve yaratılışı noksan bir et parçasından ki, size kudret ve hikmetimizi beyan edelim. Hem sizi dilediğimiz belirli bir vakte kadar rahimlerde durduruyoruz da, sizi bir bebek olarak çıkarıyoruz. Sonra sizi, kemal ve kuvvet çağınıza erişmeniz için bırakırız. Bununla beraber, içinizden kimi öldürülüyor, kimi de önceki bilgisinden sonra, hiç bir şey bilmemek üzere, kuvvetten düşürülüp kocalma haline çevriliyor. Bir de arzı görürsün, ölmüş (kurumuş); fakat biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır ve her güzel çiftten nebatlar bitirir.
Azerice : Ey insanlar! Əgər ölümdən sonra dirilməyə şübhə edirsinizsə; Bilin ki, Biz sizi torpaqdan, sonra nütfədən, sonra laxtadan, sonra quruluşu qeyri-müəyyən palçıqdan yaratdıq. Biz bunu sizə izah edirik ki, nə olduğunuzu biləsiniz. İstədiyimizi müəyyən müddətə qədər bətnlərdə saxlayırıq. Sonra səni körpə kimi çıxarırıq. Sonra bəziləriniz həddi-büluğa çatır. Və bəziləriniz öldürüləcək. Sizlərdən bəziləri həyatının ən pis dövrünə çatır; O, heç nə bilməyən qoca bir axmaq olur. Sən yerin quruduğunu və öldüyünü görürsən, lakin Biz ona su endirdikdə o, yenidən hərəkətə keçər, qabarır və hər bitkidən göz qamaşdıran cüt-cüt əmələ gətirir.
Bekir Sadak : Ey insanlar! Oldukten sonra tekrar dirilmekten suphede iseniz bilin ki, ne oldugunuzu size aciklamak icin, Biz sizi topraktan sonra nutfeden, sonra pihtilasmis kandan, sonra da yapisi belli belirsiz bir cignem etten yaratmisizdir. Diledigimizi belli bir sureye kadar rahimlerde tutariz; sonra sizi cocuk olarak cikartiriz, bylece yetisip erginlik cagina varirsiniz. Kiminiz ldurulur, kiminiz de mrunun en fena zamanina ulastirilir ki, bilirken birsey bilmez olur. Yeryuzunu grursun ki kupkurudur; fakat Biz ona su indirdigimiz zaman harekete gecer, kabarir, her guzel bitkiden cift cift yetistirir.
Celal Yıldırım : Ey insanlar! Öldükten sonra dirilip kalkmaktan şüphede iseniz, gerçek odur ki, biz sizi topraktan yarattık, sonra nutfe (sperma) dan, sonra pıhtılaşmış kan parçasından, sonra yaratış biçimi belirli belirsiz bir çiğnem etten yarattık ki, size (kudretimizin yüceliğini, sanatımızın eşsizliğini) açıkça gösterelim. Dilediğimizi belli bir süreye kadar ana rahminde bekletiriz, sonra da sizi bir bebek olarak çıkarırız; sonra güçlenip kendinizi tanıyarak iyiyi kötüden ayırd edecek duruma getiririz. Sizden kimine ölüm gelip çatar, kiminiz de ömrün en rezil noktasına itilir de bildikten sonra bir şey bilmez duruma gelir, (yaşlılıktan bunayıp kalır). Yeryüzünü kupkuru ölgün görürsün. Üzerine su indirdiğimiz zaman harekete geçer de kabarır ve her gönül çekici güzel bitkilerden çift çift yetiştirir.
Diyanet İşleri : Ey insanlar! Ölümden sonra diriliş konusunda herhangi bir şüphe içindeyseniz (düşünün ki) hiç şüphesiz biz sizi topraktan, sonra az bir sudan (meniden), sonra bir “alaka”dan , sonra da yaratılışı belli belirsiz bir “mudga”dan yarattık ki size (kudretimizi) apaçık anlatalım. Dilediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde durduruyoruz. Sonra sizi bir çocuk olarak çıkarıyor, sonra da (akıl, temyiz ve kuvvette) tam gücünüze ulaşmanız için (sizi kemale erdiriyoruz.) İçinizden ölenler olur. Yine içinizden bir kısmı da ömrün en düşkün çağına ulaştırılır ki, bilirken hiçbir şey bilmez hâle gelsin. Yeryüzünü de ölü, kupkuru görürsün. Biz, onun üzerine yağmur indirdiğimiz zaman kıpırdar, kabarır ve her türden iç açıcı çift çift bitkiler bitirir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar! Öldükten sonra tekrar dirilmekten şüphede iseniz bilin ki, ne olduğunuzu size açıklamak için, Biz sizi topraktan sonra nutfeden, sonra pıhtılaşmış kandan, sonra da yapısı belli belirsiz bir çiğnem etten yaratmışızdır. Dilediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde tutarız; sonra sizi çocuk olarak çıkartırız, böylece yetişip erginlik çağına varırsınız. Kiminiz öldürülür, kiminiz de ömrünün en fena zamanına ulaştırılır ki, bilirken birşey bilmez olur. Yeryüzünü görürsün ki kupkurudur; fakat Biz ona su indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır, her güzel bitkiden çift çift yetiştirir.
Diyanet Vakfi : Ey insanlar! Eğer yeniden dirilmekten şüphede iseniz, şunu bilin ki, biz sizi topraktan, sonra nutfeden, sonra alakadan (aşılanmış yumurtadan), sonra uzuvları (önce) belirsiz, (sonra) belirlenmiş canlı et parçasından (uzuvları zamanla oluşan ceninden) yarattık ki size (kudretimizi) gösterelim. Ve dilediğimizi, belirlenmiş bir süreye kadar rahimlerde bekletiriz; sonra sizi bir bebek olarak dışarı çıkarırız. Sonra güçlü çağınıza ulaşmanız için (sizi büyütürüz). İçinizden kimi vefat eder; yine içinizden kimi de ömrün en verimsiz çağına kadar götürülür; ta ki bilen bir kimse olduktan sonra bir şey bilmez hale gelsin. Sen, yeryüzünü de kupkuru ve ölü bir halde görürsün; fakat biz, üzerine yağmur indirdiğimizde o, kıpırdanır, kabarır ve her çeşitten (veya çiftten) iç açıcı bitkiler verir.
Edip Yüksel : Ey insanlar, diriliş konusunda kuşku besliyorsanız, (hatırlayın ki) sizi topraktan, sonra bir damlacıktan, sonra asılı duran bir madde (embriyo) dan, sonra biçimi belli ve belirsiz bir dölütten yarattık. Böylece size bildiriyoruz. Neyi dilemişsek belli bir süreye kadar onu rahimlerde tutarız. Sonra sizi bir bebek olarak çıkarırız, ve ardından olgunlaşıp erginleşirsiniz. Kiminizin hayatına son verilir, kiminiz de en kötü yaşa kadar ulaştırılır. Böylece bir bilgiye sahip olduktan sonra bir şey bilemez olsun. Toprağı kuru ve ölü görürsün, ancak üzerine su yağdırdığımız zaman titreşip kabarır ve çeşit çeşit güzel bitkiler bitirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey insanlar! Eğer öldükten sonra dirilmekten şüphede iseniz, (bilin ki) ne olduğunuzu size açıklamak için şüphesiz biz sizi topraktan, sonra nutfeden (spermadan) sonra bir alekadan (embriodan) sonra yapısı belli belirsiz bir et parçasından yaratmışızdır. Dilediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde tutarız. Sonra sizi bir çocuk olarak çıkartırız, sonra sizi, olgunluk çağına erişmeniz için bırakırız. Bununla beraber kiminiz öldürülür, kiminiz de önceki bilgisinden sonra, hiçbir şey bilmemek üzere, ömrünün en fena zamanına ulaştırılır. Bir de yeryüzünü görürsün ki kupkurudur; fakat biz onun üzerine su indirdiğimiz zaman, harekete geçer, kabarır ve her güzel çiftten bitkiler bitirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey insanlar, eğer öldükten sonra dirilmekten şüphede iseniz, şu muhakkak ki, Biz sizi topraktan, sonra nutfe (sperma) den, sonra alaka (yapışkan bir madde)dan, sonra da uzuvları görünen ya da görünmeyen bir et parçasından yaratmaktayız ki, size (ne olduğunuzu) anlatalım. Dilediğimizi de belli bir süreye kadar rahimlerde durdururuz. Sonra sizi bir bebek olarak çıkarırız, sonra da olgunluk çağına gelmeniz için geliştiririz. Bununla beraber, içinizden kiminizin canı alınıyor, kiminiz de biraz bilgiden sonra birşey bilmemek üzere, ömrünün en kötü devresine getiriliyor. Yeryüzünü de sönmüş kül halinde görürsün; ama üzerine su indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır ve her dilber çiftten bitkiler bitirir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey insanlar! Eğer ba'sten şübhede iseniz şu muhakkak ki biz sizi bir topraktan halketmekteyiz, sonra bir alekadan, sonra hılkati belli belirsiz bir mudgaden, ki size anlatalım diye hem müsemma bir ecele kadar dilediğimiz müddet rahimlerde durduruyoruz da sonra sizi bir bebek olarak çıkarıyoruz, sonra da kuvvetinize irmeniz için, bununla beraber içinizden kimisi vefat ettiriliyor, yine içinizden kimisi de biraz ılimden sonra bir şey bilmesin diye erzeli omre doğru giri itiliyor, Arzı da görürsün sönmüş kül halinde, derken üzerine suyu indirdiğimiz zaman ihtizaz eder kabarır da her dilber çiftten nebatlar bitirir
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar, şayet öldükten sonra tekrar dirilmek konusunda şüphede iseniz, bilin ki ne olduğunuzu size açıklamak için biz sizi topraktan, sonra insan suyundan, sonra pıhtılaşmış bir kandan, sonra yaratılışı belli belirsiz bir çiğnem etten yaratmışızdır. İstediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde tutarız. Sonra sizi çocuk olarak çıkarırız. Böylece yetişip erginlik çağına gelirsiniz. Kiminiz öldürülür, kiminiz de ömrünün en fena zamanına ulaştırılır ki bildiği halde bir şey bilmez olur. Yeryüzünü kupkuru olarak görürsünüz ama biz ona su indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır ve her çeşit güzel bitkiden çift çift yetiştirir.
Gültekin Onan : Ey insanlar, eğer dirilişten yana bir kuşku içindeyseniz, gerçek şu ki, biz sizi topraktan yarattık, sonra bir damla sudan, sonra bir alaktan, sonra yaratılış biçimi belli belirsiz bir çiğnem et parçasından; size (kudretimizi) açıkca göstermek için. Dilediğimizi, adı konulmuş bir ecele kadar rahimlerde tutuyoruz. Sonra sizi bebek olarak çıkarıyoruz, sonra da erginlik çağına erişmeniz için (sizi büyütüyoruz). Sizden kiminizin hayatına son verilmekte, kiminiz de, bildikten sonra hiç bir şey bilmeme durumuna gelmesi için ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilmektedir. Yeryüzünü kupkuru ölü gibi görürsün, fakat biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman titreşir, kabarır ve her güzel çiftten (ürünler) bitirir.
Hac : Ey insanlar! Əgər ölümdən sonra dirilməyə şübhə edirsinizsə; Bilin ki, Biz sizi torpaqdan, sonra nütfədən, sonra laxtadan, sonra quruluşu qeyri-müəyyən palçıqdan yaratdıq. Biz bunu sizə izah edirik ki, nə olduğunuzu biləsiniz. İstədiyimizi müəyyən müddətə qədər bətnlərdə saxlayırıq. Sonra səni körpə kimi çıxarırıq. Sonra bəziləriniz həddi-büluğa çatır. Və bəziləriniz öldürüləcək. Sizlərdən bəziləri həyatının ən pis dövrünə çatır; O, heç nə bilməyən qoca bir axmaq olur. Sən yerin quruduğunu və öldüyünü görürsən, lakin Biz ona su endirdikdə o, yenidən hərəkətə keçər, qabarır və hər bitkidən göz qamaşdıran cüt-cüt əmələ gətirir.
Hakkı Yılmaz : "Ey insanlar! Eğer öldükten sonra dirilmekten kuşkuda iseniz, bilin ki ne olduğunuzu size ortaya koymak için, şüphesiz Biz, sizi topraktan, sonra nutfeden, sonra bir embriyondan, sonra yapısı belli belirsiz bir et parçasından oluşturmuşuzdur. Ve Biz, dilediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde tutarız. Sonra sizi bir çocuk olarak, sonra da olgunluk çağına erişmeniz için çıkartırız. Bununla beraber kiminiz geçmişte yaptıkları ve yapması gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırılır/öldürülür. Kiminiz de önceki bilgisinden sonra, hiçbir şey bilmemek üzere, ömrünün en rezil zamanına ulaştırılır. Bir de yeryüzünü görürsün ki sönmüştür; sonra Biz, onun üzerine su indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır ve her güzel çiftten bitkiler bitirir. "
Hasan Basri Çantay : Ey insanlar, eğer siz öldükden sonra dirilmek hususunda herhangi bir şübhe içinde iseniz şu muhakkakdır ki biz sizi (n aslınızı) toprakdan, sonra (onun zürriyetini) insan suyundan, sonra pıhtılaşmış bir kandan, daha sonra da hilkati belli belirsiz bir çiğnem etden yaratdık (ve bunları) size (kemâl-i kudretimizi) apaçık gösterelim diye (yapdık). Sizi dileyeceğimiz muayyen bir vaktâ kadar rahmlerde durduruyoruz, sonra sizi bir çocuk olarak çıkarıyoruz, daha sonra da kuvvetinize (yiğitlik çağına) ermeniz için (büyütüyoruz). Kiminiz öldürülüyor, kiminiz de (evvelki) bilgi (sin) den sonra (artık) hiç bir şey bilmemek üzere ömrün en fena (devresine) doğru gerisin geri itiliyor. Sen yer (yüzünü) kupkuru ve ölü görürsün. Fakat biz onun üstüne suyu (yağmuru) indirdiğimiz zaman o harekete gelir, kabarır, her güzel çiftden nice nebat bitirir.
Hayrat Neşriyat : Ey insanlar! Eğer öldükten sonra dirilmekten şübhe içinde iseniz, artık muhakkak ki biz, sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden, sonra bir alakadan, sonra da (ne) yaratılmış (ne de) yaratılmamış (henüz kemâle ermemiş) bir mudgadan yarattık ki, size (kud reti mi zi)açıkça gösterelim. Artık dilediğimizi muayyen bir vakte kadar rahimlerde bekletiriz; sonra sizi bir bebek olarak çıkarırız; sonra da gücünüz kemâle ersin diye (sizi büyütürüz). İçinizden kimisi(yaşlanmadan) vefât ettirilir, kiminiz de ömrün en rezîline (bunaklık çağına) ulaştırılır ki, biraz bilgiden sonra bir şey bilmez olsun! Ve (sen) yeryüzünü kupkuru görürsün; fakat onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, harekete geçer, kabarır ve her çift (her cins) güzel bitkiden yetiştirir.
İbni Kesir : Ey insanlar; eğer dirilişten yana bir şüphede iseniz; gerçek şu ki: Size açıkça gösterelim diye Biz sizi; topraktan, sonra nutfeden, sonra pıhtılaşmış bir kandan, sonra da yaratılışı belli belirsiz bir çiğnem etten yarat tık. İstediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde tutarız. Sonra sizi bir çocuk olarak çıkarırız. Böylece yetişip erginlik çağına gelirsiniz. Kiminiz öldürülür, kiminiz de bilirken hiç bir şey bilmez olsun diye ömrünün en fena zamanına geri itilir. Yeryüzünü kupkuru olarak görürsün. Ama Biz, ona su indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır ve her çeşit güzel bitkiden çift çift yetiştirir.
İskender Evrenosoğlu : Ey insanlar! Eğer beas edilmekten (tekrar diriltilmekten) şüphe içinde iseniz... Oysa muhakkak ki Biz sizi, size beyan edelim (açıklayalım) diye (önce) topraktan (inorganik ve organik maddelerden), sonra bir nutfeden (bir damladan), sonra bir alakadan (rahim duvarına bir noktadan bağlı duran embriyodan), sonra şekillendirilmiş ve şekillendirilmemiş (bir çiğnemlik et görünümünde) mudgadan yarattık. Ve (sizi), dilediğimiz süreye kadar rahimlerde tutarız. Sonra sizi, ergenlik çağına ulaşmak üzere bebek olarak çıkarırız. Ve sizden bir kısmınız vefat ettirilir. Ve sizden bir kısmınız, sonradan ilimden bir şey bilemez hale gelsin diye ömrünün ihtiyarlık çağına döndürülür. Ve arzı (yeryüzünü) kurumuş görürsün. Fakat ona su indirdiğimiz zaman hareketlenir ve kabarır ve bütün güzel çiftlerden bitkiler yetiştirir.
Muhammed Esed : Ey İnsanlar! Ölümden sonra kalkış (olgusun)dan şüphedeyseniz, o zaman, (hatırlayın ki,) Biz, gerçekten de sizi(n her birinizi) topraktan, sonra bir döl suyu damlasından, sonra döllenmiş hücreden, sonra (temel unsurları ve istidatlarıyla) tamamlanmış ama (bütün ögeleriyle) henüz tamamlanmamış bir ceninden yarattık ki, size (menşeinizi böylece) açıklayalım. Ve (doğmasını) dilediğimizin, (annesinin) rahminde (Bizce) belirlenmiş bir süre için kalmasını sağlarız; sonra sizi çocuk olarak dünyaya getirir ve (yaşamanıza imkan veririz); böylece (bazılarınız) olgunluk çağına erişir; öyle ki, kiminize (daha çocukluk çağında) ölüm tattırılırken, kiminiz de yaşlılığın öyle düşkün çağlarına eriştirilir ki, bildiğini bilmez olur. Ve (sen, ey insanoğlu, ölümden sonra kalkıştan şüphe ediyorsan, düşün ki:) bir bakıyorsun yeryüzü kupkuru; ama ona su indirdiğimizde, (bir de bakıyorsun) canlanıp kabarmış ve her türden güzel ekinler ortaya koymuş!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey insanlar! Eğer siz öldükten sonra tekrar dirilmekten bir şüphede iseniz (düşününüz ki) Biz sizi topraktan, sonra safi bir sudan, sonra kırmızı bir kan parçasından, sonra da tam yaratılmış veya tam yaratılmamış bir et parçasından yarattık, size açıkça anlatalım (diye) ve dilediğimizi rahimlerde muayyen bir vakte kadar durduruyoruz, sonra sizi bir çocuk olarak çıkarıyoruz, sonra da kemale eresiniz (diye yaşatıyoruz) ve sizden kimi vefat ettiriliyor, ve sizden kimi de ihtiyarlık çağına itiliverilir, tâ ki, bilgiden sonra birşey bilmez olsun. Ve yeryüzünü kurumuş bir halde görürsün. Vaktâ ki, onun üzerine suyu indiriveririz, harekete gelir ve kabarır ve her güzel çiftten otları bitirir.
Ömer Öngüt : Ey insanlar! Eğer öldükten sonra tekrar dirilmekten şüphede iseniz, gerçek şu ki; biz sizi topraktan, sonra nutfeden, sonra pıhtılaşmış kandan, sonra yapısı belli belirsiz bir çiğnem etten yarattık. Ki, size kudret ve hikmetimizi açıkça gösterelim. Dilediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde durdururuz. Sonra sizi bir bebek olarak çıkarırız. Daha sonra da güçlü kuvvetli bir çağa eriştiririz. Sizden kimine ölüm gelip çatar. Kiminiz ömrünün en kötü çağına, yaşlılık devresine ulaştırılır, bilirken bir şey bilmez olur. Yeryüzünü kurumuş ölmüş görürsünüz. Fakat biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır ve her çeşit güzel bitkilerden çift çift yetişir.
Şaban Piriş : -Ey insanlar, eğer, tekrar diriltileceğinizden bir şüpheniz varsa size açıkça gösterelim diye sizi topraktan yarattık, sonra spermden, sonra embriyodan, sonra da yaratılışı belli belirsiz bir çiğnem etten yarattık. Dilediğimizi adı konmuş bir süreye kadar rahimlerde tutar ve sizi bebek olarak çıkarırız. Sonra siz yetişip, erginlik çağına gelirsiniz. Kiminizin canı alınır, kiminiz de bildiği şeyleri bilmez olsun diye ömrünün en düşkün dönemine ulaştırılır. Yeryüzünü kupkuru görürsün de biz ona su indirince harekete geçer, kabarır ve her çeşit güzel bitkiyi çift çift bitirir ya...
Suat Yıldırım : Ey insanlar! Eğer siz öldükten sonra dirilmekten şüphe ediyorsanız, bilin ki: Biz sizi ilkin topraktan, sonra bir nutfeden, sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücreden, sonra esas unsurlarıyla hilkati tamamlanmış, ama bütün azalarıyla henüz tamamlanmamış bir çiğnem et görünümünde bir ceninden yarattık ki, kudretimizi size açıkça gösterelim. Dilediğimizi belli bir süreye kadar ana rahminde durdururuz. Sonra da sizi bir bebek olarak dünyaya çıkarırız. Sonra güç kuvvet kazanıncaya kadar sizi büyütürüz. İçinizden kimi henüz çocukken öldürülür, kimi de hayatın en düşkün biçimine götürülür. Öyle ki daha önce bildiği şeyleri bilmez hale gelir. Yeri de kupkuru görürsün, ama oraya Biz su indirince çok geçmeden kıpırdanır, kabarır da gözü gönlü açan her güzel çiftten nice nebat bitirir.
Süleyman Ateş : Ey insanlar eğer öldükten sonra dirilmekten kuşkuda iseniz (bilin ki) biz sizi (önce) topraktan, sonra nutfe(sperm)den, sonra alaka(embriyo)dan, sonra biçimlenen ve biçimlenmeyen bir çiğnem et parçasından yarattık ki, size (kudretimizi) açıkça gösterelim. Dilediğimizi belirtilmiş bir süreye kadar rahimlerde tutarız, sonra sizi bir bebek olarak çıkarırız. Sonra güç(ve kabiliyetler)inize ermeniz için (sizi büyütürüz). İçinizden kimi (henüz çocukken) öldürülür, kimi de ömrün en kötü çağına(ihtiyarlığa) itilir ki, bilirken bir şey bilmez hale gelsin (çocukluğundaki gibi bedence ve akılca güçsüz bir duruma düşsün). Yeri de kurumuş, ölmüş görürsün. Fakat biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman titreşir, kabarır ve her güzel çifti bitirir.
Tefhim-ul Kuran : Ey insanlar, eğer dirilişten yana bir kuşku içindeyseniz, gerçek şu ki, biz sizi topraktan yarattık, sonra bir damla sudan, sonra bir alak'tan (Embriyo), sonra yaratış biçimi belli belirsiz bir çiğnem et parçasından; size (kudretimizi) açıkça göstermek için. Dilediğimizi, adı konulmuş bir süreye kadar rahimlerde tutuyoruz. Sonra sizi bebek olarak çıkarıyoruz, sonra da erginlik çağına erişmeniz için (sizi büyütüyoruz). Sizden kiminizin hayatına son verilmekte, kiminiz de, bildikten sonra hiç bir şey bilmeme durumuna gelmesi için ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilmektedir. Yeryüzünü kupkuru ölü gibi görürsün, fakat biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman titreşir, kabarır ve her güzel çiftten (ürünler) bitirir.
Ümit Şimşek : Ey insanlar! Kıyamet gününde diriltilmekten şüpheniz varsa, şu bir gerçek ki, Biz sizi önce topraktan, sonra bir nutfe'den, sonra bir aleka'dan, sonra kısmen şekillenmiş, kısmen şekillenmemiş bir çiğnem etten yarattık-tâ ki size âyetlerimizi açıklayalım. Dilediğimizi belirlenmiş bir vakte kadar rahimlerde yerleştiririz. Sonra sizi bebek olarak çıkarır, sonra olgunluk çağınıza kadar büyütürüz. Sonra kiminiz öldürülür, kiminiz ise ömrün en düşkün çağına döndürülür de, evvelce bildiği şeyleri bilmez hale gelir. Yeri de kupkuru görürsün; fakat üzerine suyu indirdiğimizde kıpırdanır, kabarır ve her güzel çiftten bitkiler bitirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey insanlar! Ölümden sonra dirilme konusunda kuşku içinde olabilirsiniz. Ama şu bir gerçek ki, biz sizi bir topraktan, sonra bir spermden, sonra bir embriyodan/döllenmiş bir karışımdan, sonra ne olduğu kısmen belirli, kısmen belirsiz bir et parçasından yarattık ki, size açık seçik beyanda bulunalım. Ve sizi rahimlerde, belirlenen bir süreye kadar dilediğimiz şekilde bekletiyoruz. Sonra sizi bir çocuk olarak çıkarıyoruz. Daha sonra da tam kuvvetinize ulaşmanızı sağlıyoruz. Bununla birlikte içinizden bir kısmı öldürülüyor, yine içinizden bir kısmı ilimden sonra bir şey bilmesin diye ömrün en basit ve düşük noktasına geri gönderiliyor. Yeryüzünü de sönmüş kül halinde görürsün. Nihayet onun üzerine suyu indirdiğimizde titrer, kabarır ve her güzel/bereketli çiftten bir şeyler bitirir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}