» 4 / Nisâ  48:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Allah | | bağışlamaz | | birgə qaçış | özünə | və ianələr | | başqa kimsə | bundan | hər kəsdən | nə istəsə | və heç kim | assosiator | Allaha | Həqiqətən | böhtan atdı | günah | böyük |

ÎN ÆLLH YĞFR ǼN YŞRK BH WYĞFR D̃WN Z̃LK LMN YŞÆÙ WMN YŞRK BÆLLH FGD̃ ÆFTR ÎS̃MÆ AƵYMÆ
inne llahe yeğfiru en yuşrake bihi veyeğfiru dūne ƶālike limen yeşā'u ve men yuşrik billahi feḳadi fterā iṧmen ǎZīmen

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLLH = llahe : Allah
3. LÆ = lā :
4. YĞFR = yeğfiru : bağışlamaz
5. ǼN = en :
6. YŞRK = yuşrake : birgə qaçış
7. BH = bihi : özünə
8. WYĞFR = veyeğfiru : və ianələr
9. MÆ = mā :
10. D̃WN = dūne : başqa kimsə
11. Z̃LK = ƶālike : bundan
12. LMN = limen : hər kəsdən
13. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
14. WMN = ve men : və heç kim
15. YŞRK = yuşrik : assosiator
16. BÆLLH = billahi : Allaha
17. FGD̃ = feḳadi : Həqiqətən
18. ÆFTR = fterā : böhtan atdı
19. ÎS̃MÆ = iṧmen : günah
20. AƵYMÆ = ǎZīmen : böyük
Şübhəsiz | Allah | | bağışlamaz | | birgə qaçış | özünə | və ianələr | | başqa kimsə | bundan | hər kəsdən | nə istəsə | və heç kim | assosiator | Allaha | Həqiqətən | böhtan atdı | günah | böyük |

[] [] [] [ĞFR] [] [ŞRK] [] [ĞFR] [] [D̃WN] [] [] [ŞYÆ] [] [ŞRK] [] [] [FRY] [ÆS̃M] [AƵM]
ÎN ÆLLH YĞFR ǼN YŞRK BH WYĞFR D̃WN Z̃LK LMN YŞÆÙ WMN YŞRK BÆLLH FGD̃ ÆFTR ÎS̃MÆ AƵYMÆ

inne llahe yeğfiru en yuşrake bihi veyeğfiru dūne ƶālike limen yeşā'u ve men yuşrik billahi feḳadi fterā iṧmen ǎZīmen
إن الله لا يغفر أن يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد افترى إثما عظيما

[] [] [] [غ ف ر] [] [ش ر ك] [] [غ ف ر] [] [د و ن] [] [] [ش ي ا] [] [ش ر ك] [] [] [ف ر ي] [ا ث م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfiru bağışlamaz forgive
أن | ǼN en that
يشرك ش ر ك | ŞRK YŞRK yuşrake birgə qaçış partners be associated
به | BH bihi özünə with Him,
ويغفر غ ف ر | ĞFR WYĞFR veyeğfiru və ianələr but He forgives
ما | from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūne başqa kimsə other than
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
لمن | LMN limen hər kəsdən for whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
ومن | WMN ve men və heç kim And whoever
يشرك ش ر ك | ŞRK YŞRK yuşrik assosiator associates partners
بالله | BÆLLH billahi Allaha with Allah,
فقد | FGD̃ feḳadi Həqiqətən then surely
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā böhtan atdı he has fabricated
إثما ا ث م | ÆS̃M ÎS̃MÆ iṧmen günah a sin -
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük tremendous.
Şübhəsiz | Allah | | bağışlamaz | | birgə qaçış | özünə | və ianələr | | başqa kimsə | bundan | hər kəsdən | nə istəsə | və heç kim | assosiator | Allaha | Həqiqətən | böhtan atdı | günah | böyük |

[] [] [] [ĞFR] [] [ŞRK] [] [ĞFR] [] [D̃WN] [] [] [ŞYÆ] [] [ŞRK] [] [] [FRY] [ÆS̃M] [AƵM]
ÎN ÆLLH YĞFR ǼN YŞRK BH WYĞFR D̃WN Z̃LK LMN YŞÆÙ WMN YŞRK BÆLLH FGD̃ ÆFTR ÎS̃MÆ AƵYMÆ

inne llahe yeğfiru en yuşrake bihi veyeğfiru dūne ƶālike limen yeşā'u ve men yuşrik billahi feḳadi fterā iṧmen ǎZīmen
إن الله لا يغفر أن يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد افترى إثما عظيما

[] [] [] [غ ف ر] [] [ش ر ك] [] [غ ف ر] [] [د و ن] [] [] [ش ي ا] [] [ش ر ك] [] [] [ف ر ي] [ا ث م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfiru bağışlamaz forgive
Ye,Ğayn,Fe,Re,
10,1000,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يشرك ش ر ك | ŞRK YŞRK yuşrake birgə qaçış partners be associated
Ye,Şın,Re,Kef,
10,300,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
به | BH bihi özünə with Him,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ويغفر غ ف ر | ĞFR WYĞFR veyeğfiru və ianələr but He forgives
Vav,Ye,Ğayn,Fe,Re,
6,10,1000,80,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki qeyri-kamil feli
الواو استئنافية
فعل مضارع
ما | from
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūne başqa kimsə other than
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لمن | LMN limen hər kəsdən for whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ومن | WMN ve men və heç kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يشرك ش ر ك | ŞRK YŞRK yuşrik assosiator associates partners
Ye,Şın,Re,Kef,
10,300,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بالله | BÆLLH billahi Allaha with Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
فقد | FGD̃ feḳadi Həqiqətən then surely
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā böhtan atdı he has fabricated
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
إثما ا ث م | ÆS̃M ÎS̃MÆ iṧmen günah a sin -
,Se,Mim,Elif,
,500,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük tremendous.
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:48-55] Affedilmeyen Biricik Suç

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, kendisine eş tanıyanları yarlıgamaz, ondan başka dilediğinin bütün suçlarını yarlıgar ve kim Allah'a eş tanırsa gerçekten de büyük bir iftirâda bulunmuş, pek büyük bir suç işlemiştir.
Adem Uğur : Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; bundan başkasını, (günahları) dilediği kimse için bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse büyük bir günah (ile) iftira etmiş olur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh kendisine (âfakî - açık veya enfüsî - gizli) şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun dûnundakileri (bundan daha küçük suçları) dilediklerine bağışlar. Kim Esmâ ül Hüsnâ'sı itibarıyla varlığının da hakikati olan Allâh'a ("B"illahi) şirk koşarsa, gerçekten aziym bir suç olarak, iftira etmiş olur.
Ahmet Tekin : Allah, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koşulmasını, Allah’a imanın gerektirdiği esasların inkâr edilmesini asla bağışlamayacaktır. Bunun dışındaki, bunun altındaki büyük-küçük günahları, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseler için bağışlar, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan, Allah’a iftira ederek bile bile büyük günah işlemiş olur.
Ahmet Varol : Allah kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışındakileri dilediği için bağışlayabilir. Kim Allah'a ortak koşarsa büyük bir günahla iftira etmiş olur [13].
Ali Bulaç : Gerçekten, Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında kalanı ise, dilediğini bağışlar. Kim Allah'a şirk koşarsa, doğrusu büyük bir günahla iftira etmiş olur.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu Allah, kendine eş koşulmasını (eş koşanın günahını) bağışlamaz. Ondan başkasını, dilediği kimse için, bağışlar ve mağfiret buyurur. Kim de Allah’a eş koşarsa gerçekten pek büyük bir günah uydurmuş olur.
Azerice : Allah Ona şərik qoşanları bağışlamaz. Bundan başqa, O, buna layiq olanları bağışlayar. Kim Allaha şərik qoşarsa, böyük günah və böhtan atmış olar.
Bekir Sadak : Allah kendisine ortak kosmayi elbette bagislamaz, bundan baskasini diledigine bagislar. Allah'a ortak kosan kimse, suphesiz buyuk bir gunahla iftira etmis olur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah, kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bundan başka (günahları) dilediği kimseler için bağışlar. Artık kim Allah'a ortak koşarsa, şüphesiz o, büyük bir günah ile iftirada bulunmuş olur.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz. Bunun dışında kalan (günah)ları ise dilediği kimseler için bağışlar. Allah’a şirk koşan kimse, şüphesiz büyük bir günah işleyerek iftira etmiş olur.
Diyanet İşleri (eski) : Allah kendisine ortak koşmayı elbette bağışlamaz, bundan başkasını dilediğine bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse, şüphesiz büyük bir günahla iftira etmiş olur.
Diyanet Vakfi : Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; bundan başkasını, (günahları) dilediği kimse için bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse büyük bir günah (ile) iftira etmiş olur.
Edip Yüksel : ALLAH kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bundan başkasını dilediğine bağışlar. Kim ALLAH'a ortak koşarsa çok büyük bir hakaret etmiş olur
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu Allah, kendisine ortak koşulmasını asla affetmez. Ondan başkasını (diğer günahları) ise, dilediği kimseler için bağışlar ve mağfiret buyurur. Her kim Allah'a şirk koşarsa gerçekten pek büyük bir günah ile iftira etmiş olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Ondan başkasını ise dilediğine bağışlar. Kim Allah'a ortak koşarsa pek büyük bir cinayeti iftira etmiş olduğunda şüphe yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu Allah kendine şirk koşulmasını mağfiret etmez, ondan berisini dilediğine mağfiret buyurur, kim de Allaha şirk koşarsa pek büyük bir cinayet iftira etmiş olduğunda şüphe yoktur
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz Allah, kendisine ortak koşma günahını bağışlamaz. Bunun dışında kalan günahları dilediğine bağışlar. Kim Allah'a ortak koşarsa son derece büyük bir iftira günahı işlemiş olur.
Gültekin Onan : Gerçekten, Tanrı, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında kalanı ise, dilediğini bağışlar. Kim Tanrı'ya şirk koşarsa, doğrusu büyük bir günahla iftira etmiş olur.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Allah, Kendisine ortak kabul edilmesini asla bağışlamaz. Bunun altındaki günahları dilediği kimseler için bağışlar. Kim Allah'a ortak tanırsa, şüphesiz pek büyük bir günah işlemiş olur.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Allah, kendisine eş tanımasını yarlığamaz. Ondan başkasını, dileyeceği kimseler için, yarlığar. Kim Allaha eş tutarsa muhakkak pek büyük bir günâh ile iftira etmiş olur.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah, kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bunun dışında olan(günah)ları ise, (kendi lütfundan) dilediği kimse için bağışlar. Kim de Allah’a şirk koşarsa, bu takdirde muhakkak (pek) büyük bir günahla iftirâ etmiş olur.
İbni Kesir : Allah; kendisine ortak koşmayı bağışlamaz. Bundan başkasını dilediğine bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse, hiç şüphesiz pek büyük bir günahla iftira etmiş olur.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, O'na şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışındaki şeyleri dilediği kimse için bağışlar. Ve kim Allah'a şirk koşarsa, o taktirde büyük bir günah işleyerek iftira etmiştir.
Muhammed Esed : Şüphesiz Allah, dilediği kimselerin daha hafif günahlarını bağışladığı halde, Kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz: zira Allaha ortak koşanlar, gerçekten korkunç bir günah işlemiş olurlar.
Nisa : Allah Ona şərik qoşanları bağışlamaz. Bundan başqa, O, buna layiq olanları bağışlayar. Kim Allaha şərik qoşarsa, böyük günah və böhtan atmış olar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki Allah Teâlâ, zât-ı ulûhiyetine şerik ittihaz edilmesini yarlığamaz. Onun dûnunda olanı da dilediği kimse için yarlığar ve her kim Allah Teâlâ'ya şerik koşarsa muhakkak pek büyük bir günah ile iftirada bulunmuş olur.
Ömer Öngüt : Allah kendisine ortak koşulmasını aslâ bağışlamaz. Bundan başkasını, dilediği kimse için bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse, şüphesiz ki büyük bir günahla iftira etmiş olur.
Şaban Piriş : Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz, bunun dışındakilerden dilediğini bağışlar. Kim Allah’a şirk koşarsa büyük bir günahla iftira etmiş olur.
Suat Yıldırım : Şu muhakkak ki Allah kendisine şirk koşulmasını affetmez, ama bunun altındaki diğer günahları dilediği kimse hakkında affeder. Kim Allah’a ortak icad ederse müthiş bir iftira etmiş, çok büyük bir günah işlemiştir.
Süleyman Ateş : Allâh, kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz, bundan başkasını dilediğine bağışlar. Allah'a ortak koşan da gerçekten büyük bir günâh işlemiştir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten, Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında kalanı ise, dilediğini bağışlar. Kim Allah'a şirk koşarsa, doğrusu büyük bir günahla iftira etmiş olur.
Ümit Şimşek : Allah, kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; onun dışında, dilediği kimsenin günahını bağışlar. Allah'a ortak koşan ise pek büyük bir günahla iftirada bulunmuş olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, Allah kendisine şirk koşulmasını affetmez, bunun dışında kalanı/bundan az olanı dilediği kişi için affeder. Allah'a şirk koşan, gerçekten büyük bir günah işlemiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}