» 60 / Mümtehine  11:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

60:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | getsə | hər şey | -dan | həyat yoldaşlarınız - | | kafirlərə | Sonra növbə sizə çatanda | vermək | | gedənlərə | onların arvadları | ikiqat | | nə xərclədin | və ehtiyatlı olun | Allaha | ki | Sən | Ona | inanirsan |

WÎN FÆTKM ŞYÙ MN ǼZWÆCKM ÎL ÆLKFÆR FAÆGBTM F ËTWÆ ÆLZ̃YN Z̃HBT ǼZWÆCHM MS̃L ǼNFGWÆ WÆTGWÆ ÆLLH ÆLZ̃Y ǼNTM BH MÙMNWN
ve in fetekum şey'un min ezvācikum ilā l-kuffāri feǎāḳabtum fe ātū elleƶīne ƶehebet ezvācuhum miṧle enfeḳū vetteḳū llahe lleƶī entum bihi mu'minūne

وَإِنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَاتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُمْ مِثْلَ مَا أَنْفَقُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : və əgər
2. FÆTKM = fetekum : getsə
3. ŞYÙ = şey'un : hər şey
4. MN = min : -dan
5. ǼZWÆCKM = ezvācikum : həyat yoldaşlarınız -
6. ÎL = ilā :
7. ÆLKFÆR = l-kuffāri : kafirlərə
8. FAÆGBTM = feǎāḳabtum : Sonra növbə sizə çatanda
9. F ËTWÆ = fe ātū : vermək
10. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
11. Z̃HBT = ƶehebet : gedənlərə
12. ǼZWÆCHM = ezvācuhum : onların arvadları
13. MS̃L = miṧle : ikiqat
14. MÆ = mā :
15. ǼNFGWÆ = enfeḳū : nə xərclədin
16. WÆTGWÆ = vetteḳū : və ehtiyatlı olun
17. ÆLLH = llahe : Allaha
18. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
19. ǼNTM = entum : Sən
20. BH = bihi : Ona
21. MÙMNWN = mu'minūne : inanirsan
və əgər | getsə | hər şey | -dan | həyat yoldaşlarınız - | | kafirlərə | Sonra növbə sizə çatanda | vermək | | gedənlərə | onların arvadları | ikiqat | | nə xərclədin | və ehtiyatlı olun | Allaha | ki | Sən | Ona | inanirsan |

[] [FWT] [ŞYÆ] [] [ZWC] [] [KFR] [AGB] [ÆTY] [] [Z̃HB] [ZWC] [MS̃L] [] [NFG] [WGY] [] [] [] [] [ÆMN]
WÎN FÆTKM ŞYÙ MN ǼZWÆCKM ÎL ÆLKFÆR FAÆGBTM F ËTWÆ ÆLZ̃YN Z̃HBT ǼZWÆCHM MS̃L ǼNFGWÆ WÆTGWÆ ÆLLH ÆLZ̃Y ǼNTM BH MÙMNWN

ve in fetekum şey'un min ezvācikum ilā l-kuffāri feǎāḳabtum fe ātū elleƶīne ƶehebet ezvācuhum miṧle enfeḳū vetteḳū llahe lleƶī entum bihi mu'minūne
وإن فاتكم شيء من أزواجكم إلى الكفار فعاقبتم فآتوا الذين ذهبت أزواجهم مثل ما أنفقوا واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون

[] [ف و ت] [ش ي ا] [] [ز و ج] [] [ك ف ر] [ع ق ب] [ا ت ي] [] [ذ ه ب] [ز و ج] [م ث ل] [] [ن ف ق] [و ق ي] [] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
فاتكم ف و ت | FWT FÆTKM fetekum getsə have gone from you
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'un hər şey any
من | MN min -dan of
أزواجكم ز و ج | ZWC ǼZWÆCKM ezvācikum həyat yoldaşlarınız - your wives
إلى | ÎL ilā to
الكفار ك ف ر | KFR ÆLKFÆR l-kuffāri kafirlərə the disbelievers
فعاقبتم ع ق ب | AGB FAÆGBTM feǎāḳabtum Sonra növbə sizə çatanda then your turn comes,
فآتوا ا ت ي | ÆTY F ËTWÆ fe ātū vermək then give
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (to) those who
ذهبت ذ ه ب | Z̃HB Z̃HBT ƶehebet gedənlərə have gone,
أزواجهم ز و ج | ZWC ǼZWÆCHM ezvācuhum onların arvadları their wives,
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle ikiqat (the) like
ما | (of) what
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfeḳū nə xərclədin they had spent.
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū və ehtiyatlı olun And fear
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (in) Whom,
أنتم | ǼNTM entum Sən you,
به | BH bihi Ona [in Him]
مؤمنون ا م ن | ÆMN MÙMNWN mu'minūne inanirsan (are) believers.
və əgər | getsə | hər şey | -dan | həyat yoldaşlarınız - | | kafirlərə | Sonra növbə sizə çatanda | vermək | | gedənlərə | onların arvadları | ikiqat | | nə xərclədin | və ehtiyatlı olun | Allaha | ki | Sən | Ona | inanirsan |

[] [FWT] [ŞYÆ] [] [ZWC] [] [KFR] [AGB] [ÆTY] [] [Z̃HB] [ZWC] [MS̃L] [] [NFG] [WGY] [] [] [] [] [ÆMN]
WÎN FÆTKM ŞYÙ MN ǼZWÆCKM ÎL ÆLKFÆR FAÆGBTM F ËTWÆ ÆLZ̃YN Z̃HBT ǼZWÆCHM MS̃L ǼNFGWÆ WÆTGWÆ ÆLLH ÆLZ̃Y ǼNTM BH MÙMNWN

ve in fetekum şey'un min ezvācikum ilā l-kuffāri feǎāḳabtum fe ātū elleƶīne ƶehebet ezvācuhum miṧle enfeḳū vetteḳū llahe lleƶī entum bihi mu'minūne
وإن فاتكم شيء من أزواجكم إلى الكفار فعاقبتم فآتوا الذين ذهبت أزواجهم مثل ما أنفقوا واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون

[] [ف و ت] [ش ي ا] [] [ز و ج] [] [ك ف ر] [ع ق ب] [ا ت ي] [] [ذ ه ب] [ز و ج] [م ث ل] [] [ن ف ق] [و ق ي] [] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
فاتكم ف و ت | FWT FÆTKM fetekum getsə have gone from you
Fe,Elif,Te,Kef,Mim,
80,1,400,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'un hər şey any
Şın,Ye,,
300,10,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أزواجكم ز و ج | ZWC ǼZWÆCKM ezvācikum həyat yoldaşlarınız - your wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,Mim,
,7,6,1,3,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الكفار ك ف ر | KFR ÆLKFÆR l-kuffāri kafirlərə the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Fe,Elif,Re,
1,30,20,80,1,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
فعاقبتم ع ق ب | AGB FAÆGBTM feǎāḳabtum Sonra növbə sizə çatanda then your turn comes,
Fe,Ayn,Elif,Gaf,Be,Te,Mim,
80,70,1,100,2,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فآتوا ا ت ي | ÆTY F ËTWÆ fe ātū vermək then give
Fe,,Te,Vav,Elif,
80,,400,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (to) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ذهبت ذ ه ب | Z̃HB Z̃HBT ƶehebet gedənlərə have gone,
Zel,He,Be,Te,
700,5,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أزواجهم ز و ج | ZWC ǼZWÆCHM ezvācuhum onların arvadları their wives,
,Ze,Vav,Elif,Cim,He,Mim,
,7,6,1,3,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle ikiqat (the) like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ما | (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfeḳū nə xərclədin they had spent.
,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
,50,80,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū və ehtiyatlı olun And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (in) Whom,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنتم | ǼNTM entum Sən you,
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
به | BH bihi Ona [in Him]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
مؤمنون ا م ن | ÆMN MÙMNWN mu'minūne inanirsan (are) believers.
Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
40,,40,50,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [60:10-11] Savaş Anında

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve eşlerinizin nikâh paralarından bir miktârı, onlar gider de, elinizden çıkarsa nöbet size gelince, kâfir kadınlarından inanıp size göçen bulununca eşleri gitmiş olanlara, ettikleri masraf kadar para verin ve çekinin o Allah'tan ki siz, ona inanmışsınız.
Adem Uğur : Eğer eşlerinizden biri, sizi bırakıp kâfirlere kaçar, siz de (onlarla savaşıp) galip gelirseniz, eşleri gitmiş olanlara (ganimetten), harcadıkları kadar verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Ahmed Hulusi : Kadınlarınızdan biri ayrılıp kâfirlere giderse, sonra da bir şekilde onların eşlerinden size kaçan olur ya da ganimet olarak size kalırlarsa, eşleri gitmiş olanlara mehrlerinin mislini veriniz. O Allâh'tan korunun ki, siz O'na iman etmişlersiniz.
Ahmet Tekin : Eğer kâfirlere kaçan eşleriniz yüzünden herhangi bir kayba uğrarsanız, kâfirleri savaşarak yendiğiniz takdirde, eşleri gitmiş olanlara, harcadıkları kadar ganimetten pay verin. İnandığınız Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.
Ahmet Varol : Eğer eşlerinizden kâfirlere bir şey gider; siz de (savaşta) ganimet elde ederseniz eşleri gidenlere sarfettikleri (mehirler) kadarını verin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan da sakının.
Ali Bulaç : Ve eğer eşlerinizden (kafirlere kaçmalarından dolayı) herhangi bir şey kafirlere geçer, böylece siz de (savaşta onları yenip) ganimete kavuşursanız, eşleri (kaçıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan sakının.
Ali Fikri Yavuz : Eğer zevcelerinizden biri (dininden çıkıb) sizden kâfirlere kaçar da, sonra siz (o kâfirlerle savaşarak) ganimet alırsanız, zevceleri (kâfirlere) gitmiş olanlara (önceden bu zevcelerine) sarf etmiş oldukları mehir kadar, (bu ganimetten) verin; ve kendisine iman ettiğiniz Allah’dan korkun.
Azerice : Əgər həyat yoldaşlarınıza görə sizin bir şeyiniz kafirlərə keçibsə və sonra ödəmə növbəsi sizə çatıbsa, həyat yoldaşları tərk edənlərə xərclədikləri qədər verin. İman gətirdiyiniz Allaha qarşı təqvalı olun.
Bekir Sadak : Ey mumin erkekler! Eger inkar eden eslerinize sarfettiklerinizden inkarcilara bir sey gececek olursa ve siz de ust durumda olursaniz, ganimetten, esleri giden mumin erkeklere sarfettikleri miktar kadarini verin. Inandiginiz Allah'a karsi gelmekten sakinin.
Celal Yıldırım : Eğer eşlerinizden (biri küfre dönüp) sizden aldığı mehirle kâfirlere kaçarsa ve siz de (onlara üstün gelip) onları cezalandırırsanız, eşleri kaçıp gidenlere, harcadıkları miktarını (ganimetten) verin. İmân ettiğiniz Allah'tan korkun (haksızlıktan) sakının.
Diyanet İşleri : Eğer eşlerinizden biri kâfirlere kaçar ve siz de onlarla çarpışıp ganimet alırsanız, eşleri gidenlere sarf ettikleri (mehir) kadarını verin ve inandığınız Allah’a karşı gelmekten sakının.
Diyanet İşleri (eski) : Ey mümin erkekler! Eğer inkar eden (kafir olan) eşlerinize sarfettiklerinizden inkarcılara bir şey geçecek olursa ganimetten, eşleri giden mümin erkeklere sarfettikleri miktar kadarını verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Diyanet Vakfi : Eğer eşlerinizden biri, sizi bırakıp kâfirlere kaçar, siz de (onlarla savaşıp) galip gelirseniz, eşleri gitmiş olanlara (ganimetten), harcadıkları kadar verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Edip Yüksel : Kafirlere katılan eşleriniz yoluyla bir şeyler yitirdikten sonra (ganimet veya size katılanlar yoluyla bir şeyler kazanıp) üstün gelirseniz, eşlerini yitirmiş olanlara, onların harcamış oldukları mehir kadar verin. İnandığınız ALLAH'ı sayıp dinleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer eşlerinizden biri, sizden kâfirlere kaçar da siz de savaşta galip durumda olursanız, eşleri gitmiş olanlara ganimetten, harcadıkları kadar verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer karılarınızdan biri kafirlere kaçar, siz de onlardan bunun acısını çıkarırsanız, karıları gitmiş olanlara harcadıkları kadarını ganimetten veriniz ve iman etmiş olduğunuz Allah'tan korkunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer zevcelerinizden bir şey sizden küffara kaçar, siz de acısını alırsanız zevceleri gitmiş olanlara sarfettiklerinin mislini veriniz ve Allahdan korkunuz, eğer siz ona iyman etmiş mü'minlerseniz
Fizilal-il Kuran : Eğer eşlerinizden biri, sizden kafirlere kaçar da siz de savaşta galip durumda olursanız, eşleri gitmiş olanlara ganimetten, harcadıkları kadar verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Gültekin Onan : Ve eğer eşlerinizden (kafirlere kaçmalarından dolayı) herhangi bir şey kafirlere geçer, böylece siz de (savaşta onları yenip) ganimete kavuşursanız, eşleri (kaçıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisine inançlı olduğunuz Tanrı'dan sakının.
Hakkı Yılmaz : "Eğer eşlerinizden biri, sizden, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere kaçar da siz de misillemede bulunursanız, eşleri gitmiş olanlara, harcadıkları kadar verin. Ve siz, kendisine inandığınız Allah'ın koruması altına girin. "
Hasan Basri Çantay : Eğer zevcelerinizden bir şey sizden kâfirlere kaçar da siz de muhaarebede ganîmete kavuşursanız zevceleri gitmiş olan (müslüman) lara harcadıkları (mehir) kadar verin. O Allahdan korkun ki siz (hepiniz) Ona inananlarsınız.
Hayrat Neşriyat : Ve eğer (dinden çıkarak sizi terk eden) zevceleriniz(in mehrin)den kâfirlere bir şey geçer (ve onlar mehirlerini size geri vermezler) de (onları savaşta) ta'kib eder (ve onlardan ganîmet alır)sanız, o takdirde zevceleri gitmiş olanlara (ganîmetten), sarf ettikleri (mehir)kadar verin! Ve (O) Allah’dan sakının ki, siz ona îmân eden kimselersiniz!
İbni Kesir : Eğer eşlerinizden kafirlere bir şey geçecek olursa ve siz de galib durumda bulunursanız; eşleri gidenlere sarfettikleri kadarını verin. İnandığınız Allah'tan sakının.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer sizin zevcelerinizden dolayı bir şey (mehir) sizin elinizden çıkıp kâfirlere geçtiyse (kâfirler, sizden kendilerine gelen kadınların mehirlerini, bıraktıkları eşlerine geri ödemezlerse), sonra da (kâfirlerden size gelip îmân eden kadınların bıraktıkları eşlerine mehirlerini geri) ödeme sırası size gelince, o zaman eşleri (kâfir erkeklere) gitmiş olanlara, infâk ettikleri kadar (mehri) siz (elinize geçen ganimetten) verin ve siz, kendisine îmân etmiş olduğunuz Allah'a karşı takva sahibi olun!
Muhammed Esed : Eğer hanımlarınızdan biri (sizi bırakıp) hakikati inkar edenlere giderse ve siz de buna üzülürseniz o zaman hanımları bırakıp giden (koca)lara (hanımlarına mehir olarak) harcadıklarına eşit bir şey verin ve inandığınız Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
Mümtehine : Əgər həyat yoldaşlarınıza görə sizin bir şeyiniz kafirlərə keçibsə və sonra ödəmə növbəsi sizə çatıbsa, həyat yoldaşları tərk edənlərə xərclədikləri qədər verin. İman gətirdiyiniz Allaha qarşı təqvalı olun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer sizin zevcelerinizden bir şey sizden fevt olup kâfirlere geçerse sonra da siz bir ganîmet malı elde etmiş olursanız, artık zevceleri gitmiş olanlara mehr olarak vermiş oldukları şeyin mislini (o ganîmet malından) veriniz ve kendisine imân etmiş olduğunuz Allah'tan korkunuz.
Ömer Öngüt : Eğer eşlerinizden biri kâfirlere katılır ve onlar da mehirinizi geri vermezlerse, siz onlardan bir ganimet elde ettiğinizde, eşleri gitmiş olanlara mehirlerinin karşılığını verin. İnandığınız Allah'tan korkun.
Şaban Piriş : Eşlerinizden kafirlere bir şey geçer de siz de onlara galip gelirseniz, eşleri gidenlere harcadıkları kadar verin. İman ettiğiniz Allah’tan korkun!
Suat Yıldırım : Eğer eşlerinizden biri dinden dönüp kâfirlere kaçar da, sonra yaptığınız savaşta siz galip gelirseniz, eşleri gitmiş olan kocalara ganimet malından, harcadıkları mehir kadar verin. İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakının.
Süleyman Ateş : Eğer eşleriniz(e sarfettiğiniz mehirler)den herhangi bir şey kâfirlere gider de, sonra (onlardan da size kaçan kadınlar çıkar ve bu kez mehir ödeme) sıra(sı) size gelirse eşleri giden (mü'minlere) harcadıklarının mislini verin. İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakının.
Tefhim-ul Kuran : Ve eğer eşlerinizden (kâfirlere kaçmalarından dolayı) herhangi bir şey kâfirlere geçer, böylece siz de (savaşta onları yenip) ganimete kavuşursanız, eşleri (kaçıp) gidenlere (mehir olarak) harcama yaptıklarının bir mislini verin. Kendisine iman etmekte olduğunuz Allah'tan korkup sakının.
Ümit Şimşek : Eğer sizden birinin eşi kâfirlere katılır da onun mehri size geri verilmezse, size onlardan bir ganimet geldiği zaman, eşleri gitmiş olanlara, verdikleri mehrin mislini o ganimetten verin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer, kâfirler tarafına geçmiş eşleriniz yüzünden birşeyleriniz inkârcılara gider, sonra da onlardan size kaçan kadınlar yüzünden ödeme sırası size gelirse, eşleri gitmiş olan müminlere, harcadıkları miktarı verin. Kendisine inandığınız Allah'tan korkun.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}