» 63 / Münâfikûn  10:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
Munafikun Suresi = Münafiklar/Ikiyüzlüler Suresi
münafiklardan bahsettigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

63:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sədəqə vermək | | | sənə verdiyimiz ruzidən | | əvvəl | | gəlməzdən əvvəl | sizlərdən birinə | ölüm | və demədən | Allahım | Əgər | məni təxirə salsan | çox | bir anlıq | yaxın | Əgər sədəqə vermişəmsə | və mən olsaydım | -dan | onlar yaxşıdır- |

WǼNFGWÆ MN RZGNÆKM MN GBL ǼN YǼTY ǼḪD̃KM ÆLMWT FYGWL RB LWLÆ ǼḢRTNY ÎL ǼCL GRYB FǼṦD̃G WǼKN MN ÆLṦÆLḪYN
ve enfiḳū min razeḳnākum min ḳabli en ye'tiye eHadekumu l-mevtu fe yeḳūle rabbi levlā eḣḣartenī ilā ecelin ḳarībin feeSSaddeḳa ve ekun mine S-SāliHīne

وَأَنْفِقُوا مِنْ مَا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNFGWÆ = ve enfiḳū : sədəqə vermək
2. MN = min :
3. MÆ = mā :
4. RZGNÆKM = razeḳnākum : sənə verdiyimiz ruzidən
5. MN = min :
6. GBL = ḳabli : əvvəl
7. ǼN = en :
8. YǼTY = ye'tiye : gəlməzdən əvvəl
9. ǼḪD̃KM = eHadekumu : sizlərdən birinə
10. ÆLMWT = l-mevtu : ölüm
11. FYGWL = fe yeḳūle : və demədən
12. RB = rabbi : Allahım
13. LWLÆ = levlā : Əgər
14. ǼḢRTNY = eḣḣartenī : məni təxirə salsan
15. ÎL = ilā : çox
16. ǼCL = ecelin : bir anlıq
17. GRYB = ḳarībin : yaxın
18. FǼṦD̃G = feeSSaddeḳa : Əgər sədəqə vermişəmsə
19. WǼKN = ve ekun : və mən olsaydım
20. MN = mine : -dan
21. ÆLṦÆLḪYN = S-SāliHīne : onlar yaxşıdır-
sədəqə vermək | | | sənə verdiyimiz ruzidən | | əvvəl | | gəlməzdən əvvəl | sizlərdən birinə | ölüm | və demədən | Allahım | Əgər | məni təxirə salsan | çox | bir anlıq | yaxın | Əgər sədəqə vermişəmsə | və mən olsaydım | -dan | onlar yaxşıdır- |

[NFG] [] [] [RZG] [] [GBL] [] [ÆTY] [ÆḪD̃] [MWT] [GWL] [RBB] [] [ÆḢR] [] [ÆCL] [GRB] [ṦD̃G] [KWN] [] [ṦLḪ]
WǼNFGWÆ MN RZGNÆKM MN GBL ǼN YǼTY ǼḪD̃KM ÆLMWT FYGWL RB LWLÆ ǼḢRTNY ÎL ǼCL GRYB FǼṦD̃G WǼKN MN ÆLṦÆLḪYN

ve enfiḳū min razeḳnākum min ḳabli en ye'tiye eHadekumu l-mevtu fe yeḳūle rabbi levlā eḣḣartenī ilā ecelin ḳarībin feeSSaddeḳa ve ekun mine S-SāliHīne
وأنفقوا من ما رزقناكم من قبل أن يأتي أحدكم الموت فيقول رب لولا أخرتني إلى أجل قريب فأصدق وأكن من الصالحين

[ن ف ق] [] [] [ر ز ق] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [ا ح د] [م و ت] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [ق ر ب] [ص د ق] [ك و ن] [] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنفقوا ن ف ق | NFG WǼNFGWÆ ve enfiḳū sədəqə vermək And spend
من | MN min from
ما | what
رزقناكم ر ز ق | RZG RZGNÆKM razeḳnākum sənə verdiyimiz ruzidən We have provided you
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
أن | ǼN en [that]
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gəlməzdən əvvəl comes
أحدكم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃KM eHadekumu sizlərdən birinə (to) one of you
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtu ölüm the death
فيقول ق و ل | GWL FYGWL fe yeḳūle və demədən and he says,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
لولا | LWLÆ levlā Əgər Why not
أخرتني ا خ ر | ÆḢR ǼḢRTNY eḣḣartenī məni təxirə salsan You delay me
إلى | ÎL ilā çox for
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq a term
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībin yaxın near
فأصدق ص د ق | ṦD̃G FǼṦD̃G feeSSaddeḳa Əgər sədəqə vermişəmsə so I would give charity
وأكن ك و ن | KWN WǼKN ve ekun və mən olsaydım and be
من | MN mine -dan among
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪYN S-SāliHīne onlar yaxşıdır- "the righteous."""
sədəqə vermək | | | sənə verdiyimiz ruzidən | | əvvəl | | gəlməzdən əvvəl | sizlərdən birinə | ölüm | və demədən | Allahım | Əgər | məni təxirə salsan | çox | bir anlıq | yaxın | Əgər sədəqə vermişəmsə | və mən olsaydım | -dan | onlar yaxşıdır- |

[NFG] [] [] [RZG] [] [GBL] [] [ÆTY] [ÆḪD̃] [MWT] [GWL] [RBB] [] [ÆḢR] [] [ÆCL] [GRB] [ṦD̃G] [KWN] [] [ṦLḪ]
WǼNFGWÆ MN RZGNÆKM MN GBL ǼN YǼTY ǼḪD̃KM ÆLMWT FYGWL RB LWLÆ ǼḢRTNY ÎL ǼCL GRYB FǼṦD̃G WǼKN MN ÆLṦÆLḪYN

ve enfiḳū min razeḳnākum min ḳabli en ye'tiye eHadekumu l-mevtu fe yeḳūle rabbi levlā eḣḣartenī ilā ecelin ḳarībin feeSSaddeḳa ve ekun mine S-SāliHīne
وأنفقوا من ما رزقناكم من قبل أن يأتي أحدكم الموت فيقول رب لولا أخرتني إلى أجل قريب فأصدق وأكن من الصالحين

[ن ف ق] [] [] [ر ز ق] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [ا ح د] [م و ت] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [ق ر ب] [ص د ق] [ك و ن] [] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنفقوا ن ف ق | NFG WǼNFGWÆ ve enfiḳū sədəqə vermək And spend
Vav,,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
6,,50,80,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
رزقناكم ر ز ق | RZG RZGNÆKM razeḳnākum sənə verdiyimiz ruzidən We have provided you
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,Kef,Mim,
200,7,100,50,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gəlməzdən əvvəl comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
أحدكم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃KM eHadekumu sizlərdən birinə (to) one of you
,Ha,Dal,Kef,Mim,
,8,4,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtu ölüm the death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
فيقول ق و ل | GWL FYGWL fe yeḳūle və demədən and he says,
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لولا | LWLÆ levlā Əgər Why not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
أخرتني ا خ ر | ÆḢR ǼḢRTNY eḣḣartenī məni təxirə salsan You delay me
,Hı,Re,Te,Nun,Ye,
,600,200,400,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā çox for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībin yaxın near
Gaf,Re,Ye,Be,
100,200,10,2,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
فأصدق ص د ق | ṦD̃G FǼṦD̃G feeSSaddeḳa Əgər sədəqə vermişəmsə so I would give charity
Fe,,Sad,Dal,Gaf,
80,,90,4,100,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 1-ci şəxs tək (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
وأكن ك و ن | KWN WǼKN ve ekun və mən olsaydım and be
Vav,,Kef,Nun,
6,,20,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, jussive əhval
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪYN S-SāliHīne onlar yaxşıdır- "the righteous."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,90,1,30,8,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [63:4-11] Paranoyak Karakter

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve birinize ölüm gelip çatmadan ve derken o da Rabbim, beni yakın bir zamana dek öldürmeyip bıraksaydın da ben de sadaka vermeye çalışsaydım ve temiz kullardan olsaydım demeden önce sizi rızıklandırdığımız şeylerden harcayın.
Adem Uğur : Herhangi birinize ölüm gelip de: Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan harcayın.
Ahmed Hulusi : Sizden birine ölüm gelip çattığında (hakikati gördüğünüzde): "Rabbim beni yakın bir sona kadar erteleseydin de mallarımı bağışlasaydım ve imanın gereğini uygulayanlardan olsaydım" demesinden önce; size verdiğimiz yaşam gıdalarından bağışlayın!
Ahmet Tekin : Herhangi birinize ölüm gelmeden önce, size verdiğimiz rızık ve servetten Allah yolunda karşılık gözetmeden, gönüllü harcayın. Harcayın ki, daha sonra: 'Rabbim, benim ölümümü kısa bir müddet ertelesen de, imanda sadâkatimin ve kemâlimin ifadesi olan sadakayı, vicdanımı, servetimi, sosyal bünyeyi arındıran, berekete vesile olan zekâtı versem, mâlî mükellefiyetleri yerine getirsem, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü’minlerden, sâlih kullarından olsam.' demeyesiniz.
Ahmet Varol : Birinize ölüm gelip de: 'Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de, sadaka versem ve salihlerden olsam' demeden önce size rızık olarak verdiklerimizden hayır yolunda harcayın.
Ali Bulaç : Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir süreye (ecele) kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
Ali Fikri Yavuz : Sizden birinize ölüm (alâmetleri) gelib de: “- Ey Rabbim, beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de, sadaka versem ve salihlerden olsam” demezden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah yolunda) harcayın.
Azerice : Əgər sizdən hər hansı birinizə ölüm gəlib desə: "Ey Rəbbim! Ölümümü yaxın bir günə təxirə sal ki, sədəqə verib əməlisalehlərdən olum". Sən deməmişdən əvvəl sənə ruzi olaraq verdiklərimizdən pulsuz yardım et.
Bekir Sadak : Birine olum gelip de: «Rabbim! Beni yakin bir sureye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam» diyecegi zaman gelmezden once, size verdigimiz riziklardan sarfedin.
Celal Yıldırım : Henüz sizden birinize ölüm gelmeden ve o da: «Rabbim ! Beni yakın bir ecele geciktirseydin de sadaka versem ve iyi-yararlı kişilerden olsam,» demeden önce size rızık olarak verdiğimizden (Allah İçin, O'nun yolunda) harcayın.
Diyanet İşleri : Herhangi birinize ölüm gelip de, “Ey Rabbim! Beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!” demeden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayın.
Diyanet İşleri (eski) : Birine ölüm gelip de: 'Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam' diyeceği zaman gelmezden önce, size verdiğimiz rızıklardan sarfedin.
Diyanet Vakfi : Herhangi birinize ölüm gelip de: Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan harcayın.
Edip Yüksel : Size ölüm gelip de, 'Rabbim keşke beni kısa bir süre için ertelesen de, yoksullara yardım ederek erdemlilerden olsam,' demeden önce verdiğimiz rızıklardan yardım için veriniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Birinize ölüm gelip de: «Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!» demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan (Allah) için harcayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her birinize ölüm gelip de: «Rabbim beni kısa bir süre için tehir etsen de sadaka versem ve iyilerden olsam!» demesinden önce size verdiğimiz rızıklardan (Allah için) harcayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sizlere merzuk kıldığımız şeylerden infak yapın, her birinize ölüm gelmezden evvel ki sonra: «Yarabbi! Beni yakın bir ecele kadar te'hır eylesen de sadeka versem ve salihînden olsam» der
Fizilal-il Kuran : Birinize ölüm gelip de: «Rabbim beni yakın bir süreye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam» diyeceği zaman gelmezden önce, size verdiğimiz rızklardan sarf edin.
Gültekin Onan : Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir ecele kadar geciktirsen, ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
Hakkı Yılmaz : Ve sizden birinize ölüm gelip de, ‘Rabbim! Beni yakın bir süre sonuna kadar geciktirsen, ben de böylece sadaka versem ve sâlihlerden olsam’ demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcamada bulunun.
Hasan Basri Çantay : Herhangi birinize ölüm gelib de «Ey Rabbim, beni yakın bir müddete kadar gecikdirseydin de sadaka verib dursaydım, iyi adamlardan olsaydım» diyeceğinden evvel size rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayın.
Hayrat Neşriyat : Birinize ölüm gelip de: 'Rabbim! Beni (ecelimi) yakın bir vakte (kadar) erteleseydin de sadaka verip sâlih kimselerden olsaydım!' demesinden önce, sizi rızıklandırdığımız şeylerden (Allah yolunda) sarf edin!
İbni Kesir : Birinize ölüm gelip de; Rabbım, beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka versem ve salihlerden olsam, diyeceği zaman gelmezden evvel, size rızık olarak verdiğimizden infak edin.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizden birisine ölüm gelmesinden, o zaman: “Rabbim keşke beni yakın bir zamana kadar ertelesen de böylece ben sadaka versem ve salihlerden olsam, olmaz mı?” demesinden önce, sizi rızıklandırdığımız şeylerden infâk edin.
Muhammed Esed : Birinize ölüm yaklaştığı ve "Ey Rabbim! Bana bir mühlet tanısan da karşılıksız yardımda bulunup iyiler arasına girsem!" diye (yalvara)cağı zaman gelip çatmadan önce size rızık olarak verdiğimizden harcayın.
Münafikun : Əgər sizdən hər hansı birinizə ölüm gəlib desə: "Ey Rəbbim! Ölümümü yaxın bir günə təxirə sal ki, sədəqə verib əməlisalehlərdən olum". Sən deməmişdən əvvəl sənə ruzi olaraq verdiklərimizdən pulsuz yardım et.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve size rızk olarak verdiğimiz şeylerden infakta bulunun; birinize ölüm gelmesinden, «Artık Yarabbi! Beni bir yakın müddete kadar tehir etse idin de sadaka verse idim ve sâlihlerden olsa idim,» demesinden evvel.
Ömer Öngüt : Herhangi birinize ölüm gelip de: "Ey Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!" demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan infak edin.
Şaban Piriş : -Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip, iyi kimselerden olsaydım, demeden önce size verdiğimiz rızıktan infak edin.
Suat Yıldırım : (10-11) Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkânlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: "Ya Rabbî, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takvâ ehlinden olacağım!" diyecek olsa da, Allah vâdesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş : Biriniz kendisine ölüm gelip de: "Rabbim beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!" demeden önce, size verdiğimiz rızıktan sadaka verin.
Tefhim-ul Kuran : Sizden birinize ölüm gelip de: «Rabbim, beni yakın bir süreye (ecele) kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam» demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
Ümit Şimşek : Sizden birine ölüm gelip de 'Rabbim, ne olurdu ecelimi yakın bir zamana erteleseydin de sadaka verip iyi kullardan olaydım' demeden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden hayırda harcayın.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden birine ölüm gelip de, "Ey Rabbim, yakın bir süreye kadar beni geciktirseydin de içtenliğimi belgelemek için birşeyler vererek iyilik ve barış sevenler olsaydım!" demesinden önce, size rızık olarak verdiklerimizden dağıtın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}