» 112 / Ihlâs  3:

Kuran Sırası: 112
İniş Sırası: 22
Ihlâs Suresi = Içten-Baglilik/Özgüleme Suresi
dini halis yapmak ve her türlü sirkten temizlemek ifade edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4

112:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Doğurmaz ve doğmamıştır.
Adem Uğur : O, doğurmamış ve doğmamıştır.
Ahmed Hulusi : "Doğurmamış ve doğurulmamıştır; (kendisinden varolmuş meydana gelmiş ikinci bir yapı yoktur ve kendisini var eden de yoktur)"
Ahmet Tekin : 'Allah baba değildir, oğlu yoktur, oğul da değildir, babası yoktur, varlığından eksilmemiştir, varlığında artış da olmamıştır.'
Ahmet Varol : Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Ali Bulaç : O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Ali Fikri Yavuz : Doğurmadı O, doğurulmadı da...
Azerice : “O, doğulmayıb, doğulmayıb”.
Bekir Sadak : O dogurmamis ve dogmamistir.
Celal Yıldırım : Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.
Diyanet İşleri : O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir).”
Diyanet İşleri (eski) : O doğurmamış ve doğmamıştır.
Diyanet Vakfi : (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
Edip Yüksel : 'Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğurmadı ve doğurulmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğurmadı ve doğurulmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğurmadı ve doğurulmadı
Fizilal-il Kuran : O doğurmamış ve doğmamıştır.
Gültekin Onan : O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Hakkı Yılmaz : doğurmamış ve doğurulmamıştır.
Hasan Basri Çantay : Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.
Hayrat Neşriyat : 'Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır!'
İbni Kesir : Doğurmamış ve doğurulmamıştır.
İhlas : “O, doğulmayıb, doğulmayıb”.
İskender Evrenosoğlu : O, doğurmadı ve doğurulmadı.
Muhammed Esed : O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : «(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»
Ömer Öngüt : Doğurmamış, doğurulmamıştır.
Şaban Piriş : Baba olmamıştır ve doğmamıştır.
Suat Yıldırım : Ne doğurdu, ne de doğuruldu.
Süleyman Ateş : Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Tefhim-ul Kuran : O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Ümit Şimşek : O doğurmamış, doğmamış,
Yaşar Nuri Öztürk : Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}