» 109 / Kâfirûn  3:

Kuran Sırası: 109
İniş Sırası: 18
Kafirun Suresi = Kafirler/Inkârcilar Suresi
kâfirlere hitap ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6

109:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Adem Uğur : Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
Ahmed Hulusi : "Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz. "
Ahmet Tekin : 'Siz de benim ilâh tanıdığım, candan müslüman olarak kendisine, şeriatına bağlandığım, saygıyla kulluk ve ibadete devam ettiğim hak mâbuda kulluk ve ibadet etmiyorsunuz, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'
Ahmet Varol : Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Ali Bulaç : "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.
Azerice : "Sən isə mənim xidmət etdiyimə xidmət etməyəcəksən."
Bekir Sadak : «Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»
Celal Yıldırım : Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.
Diyanet İşleri : “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.'
Diyanet Vakfi : Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
Edip Yüksel : 'Siz de benim taptığıma tapmazsınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma
Fizilal-il Kuran : Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
Gültekin Onan : "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Hakkı Yılmaz : Siz de benim taptığıma tapıcı değilsiniz/ siz de benim yaptığım kulluğu yapmazsınız.
Hasan Basri Çantay : «Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)’a ibâdet ediciler değilsiniz!'
İbni Kesir : Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve siz, benim kul olduğuma (Allah'a) kul olacak değilsiniz.
Kafirun : "Sən isə mənim xidmət etdiyimə xidmət etməyəcəksən."
Muhammed Esed : siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»
Ömer Öngüt : Benim taptığıma da siz tapmazsınız.
Şaban Piriş : Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
Suat Yıldırım : Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
Süleyman Ateş : Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.
Tefhim-ul Kuran : «Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»
Ümit Şimşek : Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}