» 109 / Kâfirûn  4:

Kuran Sırası: 109
İniş Sırası: 18
Kafirun Suresi = Kafirler/Inkârcilar Suresi
kâfirlere hitap ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6

109:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
Adem Uğur : Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
Ahmed Hulusi : "Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. "
Ahmet Tekin : 'Ben sizin, düşüncesizce şirk üzerine kurulu kulluğunuza benzer kulluk etmeyeceğim, bağlandığınız düzeni benimsemeyeceğim.'
Ahmet Varol : Ben sizin taptıklarınıza tapacak da değilim.
Ali Bulaç : "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Ali Fikri Yavuz : Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim.
Azerice : "Mən heç vaxt sizin xidmət etdiyinizə xidmət etməyəcəyəm."
Bekir Sadak : «Ben de sizin taptiginiza tapacak degilim.»
Celal Yıldırım : Ben de (elbette) sizin taptığınıza tapıcı değilim.
Diyanet İşleri : “Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim.'
Diyanet Vakfi : Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
Edip Yüksel : 'Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
Fizilal-il Kuran : Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Gültekin Onan : Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Hakkı Yılmaz : Ve ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim/ ben asla sizin yapmış olduğunuz kulluğu yapıcı değilim.
Hasan Basri Çantay : «Ben (zâten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim».
Hayrat Neşriyat : 'Ben de (sizin) taptıklarınıza ibâdet edici değilim!'
İbni Kesir : Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.
İskender Evrenosoğlu : Ve ben de sizin taptığınız şeylere (kul olacak) tapacak değilim.
Kafirun : "Mən heç vaxt sizin xidmət etdiyinizə xidmət etməyəcəyəm."
Muhammed Esed : Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»
Ömer Öngüt : Ben de sizin taptığınıza aslâ tapacak değilim.
Şaban Piriş : Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
Suat Yıldırım : Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
Süleyman Ateş : Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibâdeti yapıcı değilim.
Tefhim-ul Kuran : «Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»
Ümit Şimşek : Sizin tapmış olduklarınıza da ben hiçbir zaman tapmam.
Yaşar Nuri Öztürk : Kul değilim sizin taptığınıza,

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}