Abdulbaki Gölpınarlı   : Gördün mü nehyedeni.    	     Adem Uğur   : Gördün mü şu men edeni,    	     Ahmed Hulusi   : Gördün mü o engelleyeni;    	     Ahmet Tekin   : Gördün mü, engelleyen azgını?    	     Ahmet Varol   : Gördün mü şu engelleyeni;    	     Alak   : O əsiri gördünüzmü?    	     Ali Bulaç   : Engellemekte olanı gördün mü?    	     Ali Fikri Yavuz   : (9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.    	     Azerice   : O əsiri gördünüzmü?    	     Bekir Sadak   : (9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?    	     Celal Yıldırım   : (9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?    	     Diyanet İşleri   : (9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?    	     Diyanet İşleri (eski)   : (9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?    	     Diyanet Vakfi   : (9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?    	     Edip Yüksel   : Gördün mü, şu engelleyeni:    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : (9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Baksana o engelleyene,    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Baksan a o nehyedene    	     Fizilal-il Kuran   : Gördün mü şu men edeni.    	     Gültekin Onan   : Engellemekte olanı gördün mü?    	     Hakkı Yılmaz   : (9,10) "Salât ettiği [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olduğu; toplumu aydınlatmaya çalıştığı] zaman bir kulu engelleyen kişiyi gördün mü? "    	     Hasan Basri Çantay   : (9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?     	     Hayrat Neşriyat   : (9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?    	     İbni Kesir   : O yasaklayanı gördün mü?    	     İskender Evrenosoğlu   : Nehyedeni (men edeni) gördün mü?    	     Muhammed Esed   : Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.    	     Ömer Öngüt   : Men edeni gördün mü?    	     Şaban Piriş   : -Engelleyeni gördün mü?    	     Suat Yıldırım   : (9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,    	     Süleyman Ateş   : Gördün mü şu men edeni?    	     Tefhim-ul Kuran   : Engellemekte olanı gördün mü?    	     Ümit Şimşek   : (9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Gördün mü o yasaklayanı,