Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü nehyedeni. Adem Uğur : Gördün mü şu men edeni, Ahmed Hulusi : Gördün mü o engelleyeni; Ahmet Tekin : Gördün mü, engelleyen azgını? Ahmet Varol : Gördün mü şu engelleyeni; Alak : O əsiri gördünüzmü? Ali Bulaç : Engellemekte olanı gördün mü? Ali Fikri Yavuz : (9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı. Azerice : O əsiri gördünüzmü? Bekir Sadak : (9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu? Celal Yıldırım : (9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ? Diyanet İşleri : (9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü? Diyanet İşleri (eski) : (9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü? Diyanet Vakfi : (9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü? Edip Yüksel : Gördün mü, şu engelleyeni: Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Baksana o engelleyene, Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan a o nehyedene Fizilal-il Kuran : Gördün mü şu men edeni. Gültekin Onan : Engellemekte olanı gördün mü? Hakkı Yılmaz : (9,10) "Salât ettiği [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olduğu; toplumu aydınlatmaya çalıştığı] zaman bir kulu engelleyen kişiyi gördün mü? " Hasan Basri Çantay : (9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen? Hayrat Neşriyat : (9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü? İbni Kesir : O yasaklayanı gördün mü? İskender Evrenosoğlu : Nehyedeni (men edeni) gördün mü? Muhammed Esed : Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit. Ömer Öngüt : Men edeni gördün mü? Şaban Piriş : -Engelleyeni gördün mü? Suat Yıldırım : (9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye, Süleyman Ateş : Gördün mü şu men edeni? Tefhim-ul Kuran : Engellemekte olanı gördün mü? Ümit Şimşek : (9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı? Yaşar Nuri Öztürk : Gördün mü o yasaklayanı,