» 102 / Tekâsür  5:

Kuran Sırası: 102
İniş Sırası: 16
Tekasür Suresi = Soy-sopçuluk/Çogalma-Yarisi Suresi
insanlarin mal ve evlatlarda çogalma yarislarinin kendilerini felakete sürüklemesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8

102:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.
Adem Uğur : Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Ahmed Hulusi : Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!
Ahmet Tekin : Tekrar edelim! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.
Ahmet Varol : Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.
Ali Bulaç : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ali Fikri Yavuz : Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
Azerice : Xeyr, heç vaxt bildiyiniz kimi, kaş ki, müəyyən biliklə bilsəniz.
Bekir Sadak : Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Celal Yıldırım : Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
Diyanet İşleri : Hayır, kesin olarak bir bilseniz..
Diyanet İşleri (eski) : Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Diyanet Vakfi : (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel : Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle değil, kesin olarak bilseniz,
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz
Fizilal-il Kuran : Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
Gültekin Onan : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Hakkı Yılmaz : (5,6) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Eğer ki kesin bilgi ile bilirseniz çılgınca yanan ateşi kesinlikle görürsünüz.
Hasan Basri Çantay : Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
Hayrat Neşriyat : Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
İbni Kesir : Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
İskender Evrenosoğlu : Hayır, keşke siz, İlm'el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.
Muhammed Esed : Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
Ömer Öngüt : Hayır! Eğer ilmel-yakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!
Şaban Piriş : Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
Suat Yıldırım : Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Süleyman Ateş : Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Tefhim-ul Kuran : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Tekasür : Xeyr, heç vaxt bildiyiniz kimi, kaş ki, müəyyən biliklə bilsəniz.
Ümit Şimşek : Onu kesin olarak bir bilseydiniz!
Yaşar Nuri Öztürk : İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}