Abdulbaki Gölpınarlı   : Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?    	     Adem Uğur   : Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi.    	     Ahmed Hulusi   : İrsâl etti üzerlerine tayrân ebabil'i (Ebabil kuşları).    	     Ahmet Tekin   : Kalabalık sürüler halinde taş taşıyarak, üzerlerinde uçuşan görevli kuşlar gönderdi.    	     Ahmet Varol   : Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi.    	     Ali Bulaç   : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.    	     Ali Fikri Yavuz   : Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,    	     Azerice   : Onların üstünə quş sürüləri göndərdi.    	     Bekir Sadak   : (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.    	     Celal Yıldırım   : Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,    	     Diyanet İşleri   : (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.    	     Diyanet İşleri (eski)   : (3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.    	     Diyanet Vakfi   : Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.    	     Edip Yüksel   : Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil)    	     Fil   : Onların üstünə quş sürüləri göndərdi.    	     Fizilal-il Kuran   : Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.    	     Gültekin Onan   : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.    	     Hakkı Yılmaz   : (3-5) "Ve onların üzerlerine, onlara pişmiş taşlar ile birlikte iri taneli yağmur yağdıran öbek öbek bulutlar; boran gönderdi de onları bir yenik bitki yaprağı gibi yapıverdi.    "    	     Hasan Basri Çantay   : O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,     	     Hayrat Neşriyat   : Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.    	     İbni Kesir   : O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.    	     İskender Evrenosoğlu   : Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).    	     Muhammed Esed   : Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.    	     Ömer Öngüt   : Üzerlerine sürü sürü Ebabil kuşları gönderdi.    	     Şaban Piriş   : (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.    	     Suat Yıldırım   : Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.    	     Süleyman Ateş   : Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,    	     Tefhim-ul Kuran   : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.    	     Ümit Şimşek   : Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,