Adem Uğur : Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Ahmed Hulusi : Sonra da onu esfeli sâfîliyn'e (dünyaya/dünyasına) reddettik!
Ahmet Tekin : Dahası ona, en düşük ahlâkî seviyeye inebilecek, sorumsuzluğun dibine vurabilecek hayat şartlarına hiç katlanamayacak, ömrünün en verimsiz en fena çağını yaşayabilecek zaafları da verdik.
Ahmet Varol : Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Diyanet Vakfi : (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Edip Yüksel : Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Gültekin Onan : Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Hakkı Yılmaz : (4-6) gerçekten Biz, insanı en güzel biçimde oluşturduk, sonra iman edenler ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar hariç –çünkü onlar için kesintisiz bir ödül var– onu alçakların en alçağına döndürdük.
Ümit Şimşek : Sonra da onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]