Abdulbaki Gölpınarlı   : O, hoşnut, râzı bir geçimdedir.    	     Adem Uğur   : İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.    	     Ahmed Hulusi   : O, razı (olduğu) bir yaşayış içindedir!    	     Ahmet Tekin   : Beğendiği, hoşlandığı bir hayat içinde yaşayacaktır.    	     Ahmet Varol   : İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir.    	     Ali Bulaç   : Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.    	     Ali Fikri Yavuz   : Artık o, hoşnud bir hayattadır.    	     Azerice   : O, qənaətbəxş bir həyat sürür.    	     Bekir Sadak   : (6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.    	     Celal Yıldırım   : O, memnun olacağı bir hayattadır.    	     Diyanet İşleri   : Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır.    	     Diyanet İşleri (eski)   : (6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.    	     Diyanet Vakfi   : (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.    	     Edip Yüksel   : O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : artık hoşnut olacağı bir hayat içindedir o.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : O artık hoşnud bir hayattadır    	     Fizilal-il Kuran   : O hoş bir hayat içinde olur,    	     Gültekin Onan   : Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.    	     Hakkı Yılmaz   : işte o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.     	     Hasan Basri Çantay   : artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.     	     Hayrat Neşriyat   : (6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!    	     İbni Kesir   : O, hoş bir hayat içindedir.    	     İskender Evrenosoğlu   : İşte o, razı olduğu bir yaşayış içindedir.    	     Karia   : O, qənaətbəxş bir həyat sürür.    	     Muhammed Esed   : kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak;    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır.    	     Ömer Öngüt   : O hoş bir hayat içinde olacaktır.    	     Şaban Piriş   : O, hoşnut olacağı bir hayat içinde.    	     Suat Yıldırım   : Memnun kalacağı bir hayata girer.    	     Süleyman Ateş   : O, memmun edici bir hayât içindedir.    	     Tefhim-ul Kuran   : Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.    	     Ümit Şimşek   : Hoşnut olacağı bir hayattadır.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.