» 61 / Saff  11:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
Saffat Suresi = Saf Tutma Suresi
4. ayette mü’minlerin saf tutarak Allah yolunda mücadele etmeleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

61:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
inanirsan | Allaha | və Onun Elçisi | və siz cihad edirsiniz | | sənin yolunda | Allah | mallarınızla | və həyatınızla | bu belədir | ən yaxşı | sənin üçün | əgər | varsan | Onlar bilirlər) |

TÙMNWN BÆLLH WRSWLH WTCÆHD̃WN FY SBYL ÆLLH BǼMWÆLKM WǼNFSKM Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN
tu'minūne billahi ve rasūlihi ve tucāhidūne sebīli llahi biemvālikum ve enfusikum ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne

تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. TÙMNWN = tu'minūne : inanirsan
2. BÆLLH = billahi : Allaha
3. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisi
4. WTCÆHD̃WN = ve tucāhidūne : və siz cihad edirsiniz
5. FY = fī :
6. SBYL = sebīli : sənin yolunda
7. ÆLLH = llahi : Allah
8. BǼMWÆLKM = biemvālikum : mallarınızla
9. WǼNFSKM = ve enfusikum : və həyatınızla
10. Z̃LKM = ƶālikum : bu belədir
11. ḢYR = ḣayrun : ən yaxşı
12. LKM = lekum : sənin üçün
13. ÎN = in : əgər
14. KNTM = kuntum : varsan
15. TALMWN = teǎ'lemūne : Onlar bilirlər)
inanirsan | Allaha | və Onun Elçisi | və siz cihad edirsiniz | | sənin yolunda | Allah | mallarınızla | və həyatınızla | bu belədir | ən yaxşı | sənin üçün | əgər | varsan | Onlar bilirlər) |

[ÆMN] [] [RSL] [CHD̃] [] [SBL] [] [MWL] [NFS] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ALM]
TÙMNWN BÆLLH WRSWLH WTCÆHD̃WN FY SBYL ÆLLH BǼMWÆLKM WǼNFSKM Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN

tu'minūne billahi ve rasūlihi ve tucāhidūne sebīli llahi biemvālikum ve enfusikum ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne
تؤمنون بالله ورسوله وتجاهدون في سبيل الله بأموالكم وأنفسكم ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

[ا م ن] [] [ر س ل] [ج ه د] [] [س ب ل] [] [م و ل] [ن ف س] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تؤمنون ا م ن | ÆMN TÙMNWN tu'minūne inanirsan Believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger
وتجاهدون ج ه د | CHD̃ WTCÆHD̃WN ve tucāhidūne və siz cihad edirsiniz and strive
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
بأموالكم م و ل | MWL BǼMWÆLKM biemvālikum mallarınızla with your wealth
وأنفسكم ن ف س | NFS WǼNFSKM ve enfusikum və həyatınızla and your lives.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bu belədir That
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun ən yaxşı (is) better
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Onlar bilirlər) know.
inanirsan | Allaha | və Onun Elçisi | və siz cihad edirsiniz | | sənin yolunda | Allah | mallarınızla | və həyatınızla | bu belədir | ən yaxşı | sənin üçün | əgər | varsan | Onlar bilirlər) |

[ÆMN] [] [RSL] [CHD̃] [] [SBL] [] [MWL] [NFS] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ALM]
TÙMNWN BÆLLH WRSWLH WTCÆHD̃WN FY SBYL ÆLLH BǼMWÆLKM WǼNFSKM Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN

tu'minūne billahi ve rasūlihi ve tucāhidūne sebīli llahi biemvālikum ve enfusikum ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne
تؤمنون بالله ورسوله وتجاهدون في سبيل الله بأموالكم وأنفسكم ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

[ا م ن] [] [ر س ل] [ج ه د] [] [س ب ل] [] [م و ل] [ن ف س] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تؤمنون ا م ن | ÆMN TÙMNWN tu'minūne inanirsan Believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Nun,
400,,40,50,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتجاهدون ج ه د | CHD̃ WTCÆHD̃WN ve tucāhidūne və siz cihad edirsiniz and strive
Vav,Te,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Nun,
6,400,3,1,5,4,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) ) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بأموالكم م و ل | MWL BǼMWÆLKM biemvālikum mallarınızla with your wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
2,,40,6,1,30,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسكم ن ف س | NFS WǼNFSKM ve enfusikum və həyatınızla and your lives.
Vav,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
6,,50,80,60,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bu belədir That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun ən yaxşı (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Onlar bilirlər) know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [61:6-14] Muhammed Peygamber: İsa'dan Sonraki Elçi

Abdulbaki Gölpınarlı : İnanırsanız Allah'a ve Peygamberine ve savaşırsanız Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla; işte bu, bilseniz, size daha da hayırlıdır.
Adem Uğur : Allah'a ve Resûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : El Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh'a ve Rasûlüne iman edersiniz ve Allâh yolunda karşılık beklemeksizin mallarınızla ve nefsleriniz ile mücadele verirsiniz! İşte bu sizin için daha hayırlıdır; eğer kavrayabilirseniz!
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasulüne iman edersiniz. Allah yolunda, İslâm uğrunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edersiniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ahmet Varol : Allah'a ve Peygamber'ine iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Allah'a ve O'nun Resulü'ne iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve Peygamberine iman edib mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda mücahede edersiniz. Bu sizin için çok hayırlıdır; eğer bilirseniz.
Azerice : Bu o deməkdir ki, siz Allaha və Onun Elçisinə iman edirsiniz; Allah yolunda malınız və canınızla cihad etmək. Əgər bilsəniz, sizin üçün ən xeyirlisi budur.
Bekir Sadak : Allah'a ve peygamberine inanirsiniz; Allah yolunda canlarinizla, mallarinizla cihat edersiniz; bilseniz, bu sizin icin en iyi yoldur.
Celal Yıldırım : Allah'a ve Peygamberine dosdoğru inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihâd edersiniz. Bu, eğer bilirseniz sizin için çok hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Allah’a ve peygamberine inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihat edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve Peygamberine inanırsınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla cihat edersiniz; bilseniz, bu sizin için en iyi yoldur.
Diyanet Vakfi : Allah'a ve Resûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine inanırsınız, ALLAH'ın yolunda canınız ve paranızla çaba gösterirsiniz. Bu sizin için en iyisidir, bir bilseniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ve Resulüne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz sizin için en iyisi budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve Resulüne iman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız; eğer bilirseniz bu sizin için çok hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah ve Resulüne iyman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda mücahede eylersiniz, bu sizin için çok hayırlıdır, eğer bilir iseniz
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve Resulüne inanır, mallarıyla canlarıyla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz bu sizin için en iyi yoldur.
Gültekin Onan : Tanrı'ya ve O'nun Resulü'ne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Tanrı yolunda cihad edersiniz. Bu sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.
Hakkı Yılmaz : (10-13) "Ey iman etmiş kimseler! Size, sizi can yakıcı bir cezadan kurtaracak, kazançlı bir ticaret göstereyim mi? Allah'a ve O'nun elçisi'ne inanacaksınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla çaba harcayacaksınız. İşte bu, eğer bilirseniz, sizin için daha iyidir: Sizin günahlarınızı bağışlar ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki hoş meskenlere girdirir. İşte bu, büyük kurtuluştur. Ve sizin seveceğiniz başka bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih… Ve inananlara müjde ver. "
Hasan Basri Çantay : Allaha ve peygamberine îman (da sebat) eder, mallarınızla, canlarınızla da Allah yolunda çarpışırsınız. Bu, sizin için, eğer bilirseniz, çok hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : Allah’a ve Resûlüne îmân edip, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihâd edersiniz! Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.
İbni Kesir : Allah'a ve peygamberine iman eder, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Eğer bilirseniz; bu sizin için çok daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a ve O'nun Resûl'üne îmân edersiniz ve Allah'ın yolunda canlarınızla ve mallarınızla cihad edersiniz. İşte bu, sizin için hayırdır. Keşke bilseniz.
Muhammed Esed : Allah'a ve Peygamberi'ne inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gösterirsiniz; bu sizin kendi iyiliğinizedir, keşke bilseydiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'a ve O'nun peygamberine imân edersiniz. Ve Allah'ın yolunda mallarınız ile ve nefisleriniz ile mücâhedede bulunursunuz. İşte bu, sizin için çok hayırlıdır. Eğer bilir kimseler oldu iseniz.
Ömer Öngüt : Allah'a ve Resul'üne imanda sebat eder, Allah yolunda mallarınızla canlarınızla cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Allah’a ve Peygamberine iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz! İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.
Saff : Bu o deməkdir ki, siz Allaha və Onun Elçisinə iman edirsiniz; Allah yolunda malınız və canınızla cihad etmək. Əgər bilsəniz, sizin üçün ən xeyirlisi budur.
Suat Yıldırım : (10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah’a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.
Süleyman Ateş : Allah'a ve Elçisine inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihâd edersiniz. İşte bilirseniz, sizin için en iyisi budur.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a ve O'nun Resulüne iman ederseniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.
Ümit Şimşek : Allah'a ve Resulüne iman eder, malınızla ve canınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Bir bilseniz, bu sizin hakkınızda daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}