» 61 / Saff  6:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
Saffat Suresi = Saf Tutma Suresi
4. ayette mü’minlerin saf tutarak Allah yolunda mücadele etmeleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

61:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | dedi | İsa | oğul- | Məryəm | EY/HEY/AH | uşaqlar | İsrail | əlbəttə i | Mən səfirəm | Allahın | (göndərilir) sizə | təsdiqedici | bir | | mənim əlimdə | - tan | Tövrat- | və mən xoş xəbərin müjdəçisiyəm | elçi | gələcək | | məndən sonra | onun adı | Əhməd | vaxt | onların yanına gəldi | aydın dəlillərlə | onlar dedilər | Bu | sehrdir | aşkar |

WÎZ̃ GÆL AYS ÆBN MRYM BNY ÎSRÆÙYL ÎNY RSWL ÆLLH ÎLYKM MṦD̃GÆ LMÆ BYN YD̃Y MN ÆLTWRÆT WMBŞRÆ BRSWL YǼTY MN BAD̃Y ÆSMH ǼḪMD̃ FLMÆ CÆÙHM BÆLBYNÆT GÆLWÆ HZ̃Æ SḪR MBYN
ve iƶ ḳāle ǐysā bnu meryeme benī isrāīle innī rasūlu llahi ileykum muSaddiḳan limā beyne yedeyye mine t-tevrāti ve mubeşşiran birasūlin ye'tī min beǎ'dī ismuhu eHmedu felemmā cā'ehum bil-beyyināti ḳālū hāƶā siHrun mubīnun

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. AYS = ǐysā : İsa
4. ÆBN = bnu : oğul-
5. MRYM = meryeme : Məryəm
6. YÆ = yā : EY/HEY/AH
7. BNY = benī : uşaqlar
8. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
9. ÎNY = innī : əlbəttə i
10. RSWL = rasūlu : Mən səfirəm
11. ÆLLH = llahi : Allahın
12. ÎLYKM = ileykum : (göndərilir) sizə
13. MṦD̃GÆ = muSaddiḳan : təsdiqedici
14. LMÆ = limā : bir
15. BYN = beyne :
16. YD̃Y = yedeyye : mənim əlimdə
17. MN = mine : - tan
18. ÆLTWRÆT = t-tevrāti : Tövrat-
19. WMBŞRÆ = ve mubeşşiran : və mən xoş xəbərin müjdəçisiyəm
20. BRSWL = birasūlin : elçi
21. YǼTY = ye'tī : gələcək
22. MN = min :
23. BAD̃Y = beǎ'dī : məndən sonra
24. ÆSMH = ismuhu : onun adı
25. ǼḪMD̃ = eHmedu : Əhməd
26. FLMÆ = felemmā : vaxt
27. CÆÙHM = cā'ehum : onların yanına gəldi
28. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlillərlə
29. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
30. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
31. SḪR = siHrun : sehrdir
32. MBYN = mubīnun : aşkar
və bilirsiniz | dedi | İsa | oğul- | Məryəm | EY/HEY/AH | uşaqlar | İsrail | əlbəttə i | Mən səfirəm | Allahın | (göndərilir) sizə | təsdiqedici | bir | | mənim əlimdə | - tan | Tövrat- | və mən xoş xəbərin müjdəçisiyəm | elçi | gələcək | | məndən sonra | onun adı | Əhməd | vaxt | onların yanına gəldi | aydın dəlillərlə | onlar dedilər | Bu | sehrdir | aşkar |

[] [GWL] [] [BNY] [] [Y] [BNY] [] [] [RSL] [] [] [ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [] [] [BŞR] [RSL] [ÆTY] [] [BAD̃] [SMW] [] [] [CYÆ] [BYN] [GWL] [] [SḪR] [BYN]
WÎZ̃ GÆL AYS ÆBN MRYM BNY ÎSRÆÙYL ÎNY RSWL ÆLLH ÎLYKM MṦD̃GÆ LMÆ BYN YD̃Y MN ÆLTWRÆT WMBŞRÆ BRSWL YǼTY MN BAD̃Y ÆSMH ǼḪMD̃ FLMÆ CÆÙHM BÆLBYNÆT GÆLWÆ HZ̃Æ SḪR MBYN

ve iƶ ḳāle ǐysā bnu meryeme benī isrāīle innī rasūlu llahi ileykum muSaddiḳan limā beyne yedeyye mine t-tevrāti ve mubeşşiran birasūlin ye'tī min beǎ'dī ismuhu eHmedu felemmā cā'ehum bil-beyyināti ḳālū hāƶā siHrun mubīnun
وإذ قال عيسى ابن مريم يا بني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين

[] [ق و ل] [] [ب ن ي] [] [ ي] [ب ن ي] [] [] [ر س ل] [] [] [ص د ق] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [] [ب ش ر] [ر س ل] [ا ت ي] [] [ب ع د] [س م و] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [ق و ل] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
عيسى | AYS ǐysā İsa Isa,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
يا ي | Y EY/HEY/AH O
بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel!
إني | ÎNY innī əlbəttə i Indeed, I am
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu Mən səfirəm (the) Messenger
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
إليكم | ÎLYKM ileykum (göndərilir) sizə to you,
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GÆ muSaddiḳan təsdiqedici confirming
لما | LMÆ limā bir that which
بين ب ي ن | BYN BYN beyne (was) between
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedeyye mənim əlimdə my hands
من | MN mine - tan of
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrāti Tövrat- the Taurat
ومبشرا ب ش ر | BŞR WMBŞRÆ ve mubeşşiran və mən xoş xəbərin müjdəçisiyəm and bringing glad tidings
برسول ر س ل | RSL BRSWL birasūlin elçi (of) a Messenger
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tī gələcək to come
من | MN min from
بعدي ب ع د | BAD̃ BAD̃Y beǎ'dī məndən sonra after me,
اسمه س م و | SMW ÆSMH ismuhu onun adı whose name (will be)
أحمد | ǼḪMD̃ eHmedu Əhməd "Ahmad."""
فلما | FLMÆ felemmā vaxt But when
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum onların yanına gəldi he came to them
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlillərlə with clear proofs,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun sehrdir (is) a magic
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "clear."""
və bilirsiniz | dedi | İsa | oğul- | Məryəm | EY/HEY/AH | uşaqlar | İsrail | əlbəttə i | Mən səfirəm | Allahın | (göndərilir) sizə | təsdiqedici | bir | | mənim əlimdə | - tan | Tövrat- | və mən xoş xəbərin müjdəçisiyəm | elçi | gələcək | | məndən sonra | onun adı | Əhməd | vaxt | onların yanına gəldi | aydın dəlillərlə | onlar dedilər | Bu | sehrdir | aşkar |

[] [GWL] [] [BNY] [] [Y] [BNY] [] [] [RSL] [] [] [ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [] [] [BŞR] [RSL] [ÆTY] [] [BAD̃] [SMW] [] [] [CYÆ] [BYN] [GWL] [] [SḪR] [BYN]
WÎZ̃ GÆL AYS ÆBN MRYM BNY ÎSRÆÙYL ÎNY RSWL ÆLLH ÎLYKM MṦD̃GÆ LMÆ BYN YD̃Y MN ÆLTWRÆT WMBŞRÆ BRSWL YǼTY MN BAD̃Y ÆSMH ǼḪMD̃ FLMÆ CÆÙHM BÆLBYNÆT GÆLWÆ HZ̃Æ SḪR MBYN

ve iƶ ḳāle ǐysā bnu meryeme benī isrāīle innī rasūlu llahi ileykum muSaddiḳan limā beyne yedeyye mine t-tevrāti ve mubeşşiran birasūlin ye'tī min beǎ'dī ismuhu eHmedu felemmā cā'ehum bil-beyyināti ḳālū hāƶā siHrun mubīnun
وإذ قال عيسى ابن مريم يا بني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين

[] [ق و ل] [] [ب ن ي] [] [ ي] [ب ن ي] [] [] [ر س ل] [] [] [ص د ق] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [] [ب ش ر] [ر س ل] [ا ت ي] [] [ب ع د] [س م و] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [ق و ل] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عيسى | AYS ǐysā İsa Isa,
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – nominativ xüsusi isim → İsa"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
يا ي | Y EY/HEY/AH O
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
أداة نداء
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel!
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إني | ÎNY innī əlbəttə i Indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu Mən səfirəm (the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إليكم | ÎLYKM ileykum (göndərilir) sizə to you,
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GÆ muSaddiḳan təsdiqedici confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,Elif,
40,90,4,100,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (II forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لما | LMÆ limā bir that which
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
بين ب ي ن | BYN BYN beyne (was) between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedeyye mənim əlimdə my hands
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – qadın cinsi ikili isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine - tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrāti Tövrat- the Taurat
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – genitiv xüsusi isim → Tövrat"
اسم علم مجرور
ومبشرا ب ش ر | BŞR WMBŞRÆ ve mubeşşiran və mən xoş xəbərin müjdəçisiyəm and bringing glad tidings
Vav,Mim,Be,Şın,Re,Elif,
6,40,2,300,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (forma II) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
برسول ر س ل | RSL BRSWL birasūlin elçi (of) a Messenger
Be,Re,Sin,Vav,Lam,
2,200,60,6,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tī gələcək to come
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعدي ب ع د | BAD̃ BAD̃Y beǎ'dī məndən sonra after me,
Be,Ayn,Dal,Ye,
2,70,4,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اسمه س م و | SMW ÆSMH ismuhu onun adı whose name (will be)
Elif,Sin,Mim,He,
1,60,40,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحمد | ǼḪMD̃ eHmedu Əhməd "Ahmad."""
,Ha,Mim,Dal,
,8,40,4,
"PN – nominativ xüsusi isim → Əhməd"
اسم علم مرفوع
فلما | FLMÆ felemmā vaxt But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum onların yanına gəldi he came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlillərlə with clear proofs,
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun sehrdir (is) a magic
Sin,Ha,Re,
60,8,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [61:6-14] Muhammed Peygamber: İsa'dan Sonraki Elçi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve an o zamân ki hani Meryem oğlu İsâ, ey İsrailoğulları demişti, şüphe yok ki ben, size, elimdeki Tevrât'ı gerçekleyen ve benden sonra gelecek ve adı Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah elçisiyim; fakat o, onlara, apaçık delillerle gelince bu dediler, apaçık bir büyü.
Adem Uğur : Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler.
Ahmed Hulusi : Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları. . . Muhakkak ki ben size Rasûlullâh'ım! Tevrat'tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasûl olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasûlullâh açıklaması: "Tevrat'taki ismim 'Ahyed'dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım. . . Zebur'daki ismim 'el Mahiy'dir (silen); çünkü Allâh benimle putlara kulluk yapanları sildi. . . İncil'deki ismim 'Ahmed' dir (Zât'ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan). . . Kurân'daki ismim 'Muhammed'dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Semâ ve Arz ehli arasında 'MAHMUD'um (değerlendirilenim). "
Ahmet Tekin : Hani Meryem’in oğlu Îsâ: 'Ey İsrâiloğulları, ben size gönderilen Allah’ın Rasulüyüm. Önümdeki kitapta yazılı ve şifahi bilgileri, sünneti içeren Tevrat’a ait olanları tasdik ediyor ve benden sonra gelecek Ahmed adındaki peygamberi (Muhammedi) müjdeliyorum.' demişti. Fakat o, Muhammed kendilerine açık seçik deliller, mûcizelerle gelince getirdiği Kur’ân’a: 'Bu, apaçık büyüleyerek aklı etki altına alan bir söz.' dediler.
Ahmet Varol : Meryem oğlu İsa da: 'Ey İsrailoğulları! Ben Allah'ın size, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek adı da Ahmed olan bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderilmiş bir peygamberiyim' demişti. Ancak o kendilerine apaçık delillerle gelince: 'Bu apaçık büyüdür' dediler.
Ali Bulaç : Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Meryem’in oğlu İsa, şöyle demişti: “- Ey İsrailoğulları! Ben, size (gönderilen) Allah’ın peygamberiyim. Önümde (benden önceki) Tevrat’ın tasdikçisi ve benden sonra gelecek bir peygamberin müjdecisi olarak geldim ki, o peygamberin ismi “Ahmed= Muhammed”dir. Sonra İsa, onlara mucizelerle gelince: “- Bu, apaçık bir sihirdir.” dediler.
Azerice : O zaman Məryəm oğlu İsa dedi: "Ey İsrail oğulları! Mən sizin əlinizdə olan Tövratı təsdiq edən və məndən sonra gələcək Əhməd adlı bir elçi ilə müjdə verən Allahın elçisiyəm". dedi. O, onların yanına açıq-aydın dəlillər gətirdikdə: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!” – dedilər. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Meryem oglu Isa: «Ey Israilogullari! Dogrusu ben, benden once gelmis olan Tevrat'i dogrulayan, benden sonra gelecek ve adi Ahmet olacak bir peygamberi mujdeleyen, Allah'in size gonderilmis bir peygamberiyim» demisti. Ama o elci, kendilerine belgelerle geldigi zaman: «Bu, apacik bir sihirdir» demislerdi.
Celal Yıldırım : Hani bir zaman da Meryem oğlu İsa şöyle demişti: «Ey İsrail oğullan I Şüphesiz ki ben size gönderilen Allah'ın peygamberiyim; önümdeki Tevrat'ı doğrulayanım ve benden sonra gelecek olan Ahmed ismindeki bir peygamberi müjdeliyenim.» Ne vakit ki, o (müjdelenen peygamber) onlara açık belgelerle, mu'cizelerle geldi, «bu apaçık bir sihirdir» dediler.
Diyanet İşleri : Hani, Meryem oğlu İsa, “Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah’ın size, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim” demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, “Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlu İsa: 'Ey İsrailoğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir peygamberi müjdeleyen, Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim' demişti. Ama o elçi, kendilerine belgelerle geldiği zaman: 'Bu, apaçık bir sihirdir' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler.
Edip Yüksel : Hani İsa, halkına: 'Ey İsrail oğulları, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok övülen bir elçiyi müjdeliyorum.' Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim).» demişti. Fakat onlara apaçık delillerle gelince «Bu, apaçık bir büyüdür.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit de Meryem oğlu İsa: «Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim. Önümdeki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olan bir peygamberin müjdecisi olarak geldim.» dedi. Sonra o, onlara apaçık delillerle gelince: «Bu apaçık bir büyüdür!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt da Meryemin oğlu İsâ şöyle dedi: Ey İsraîl oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince «bu apaçık bir sihir» dediler.
Fizilal-il Kuran : Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size gönderilmiş Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat o kendilerine açık deliller getirince, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.
Gültekin Onan : Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Hakkı Yılmaz : Ve hani Meryem oğlu Îsâ: “Ey İsrâîloğulları! Şüphesiz ben, Tevrât'tan iki elimin arasındakileri doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı, Ahmed/övgüye başkalarından daha layık bir elçiyi müjdeleyen, Allah'ın bir elçisiyim” demişti. Sonra Îsâ, onlara apaçık delillerle gelince “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.
Hasan Basri Çantay : Meryem oğlu Îsâ da bir zaman (şöyle) demişdi: «Ey İsrâîl oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevrâtı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)». Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince «Bu, apâşikâr bir büyüdür» dediler.
Hayrat Neşriyat : Hani Meryemoğlu Îsâ: 'Ey İsrâiloğulları! Muhakkak ki ben, benden önce(gönderilmiş) olan Tevrât’ı tasdîk edici ve benden sonra gelecek ismi Ahmed olan bir peygamberi müjdeleyici olmak üzere size Allah’ın (gönderdiği) bir peygamberiyim!' demişti. Fakat (Îsâ) onlara mu'cizelerle gelince: 'Bu, apaçık bir sihirdir!' dediler.
İbni Kesir : Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah'ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Meryemoğlu İsa (A.S) şöyle demişti: “Ey İsrailoğulları! Muhakkak ki ben, elimdeki Tevrat'ta olan herşeyi tasdik eden ve benden sonra gelecek, ismi Ahmed olan Resûl ile müjdeleyen, size (gönderilmiş) Allah'ın Resûl'üyüm.” Fakat onlara beyyineler (mucizeler, deliller) getirdiği zaman onlar: “Bu apaçık sihirdir.” dediler.
Muhammed Esed : Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat'tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah'ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa'nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir vakit ki Meryem'in oğlu İsa dedi ki: «Ey İsrailoğulları! Şüphe yok ki ben, benden önce olan Tevrat'ı tasdik edici ve benden sonra Ahmed isminde gelecek bir peygamber ile müjdeleyici olarak sizlere Allah'ın Resûlüyüm». Vaktâ ki onlara açık mûcizeler ile geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirdir.»
Ömer Öngüt : Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrâiloğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş Tevrat'ı tasdik edip doğrulayan, benden sonra gelecek ve ismi Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim. " demişti. Müjdelenen peygamber onlara delillerle (mucizelerle) gelince "Bu apaçık bir sihirdir. " dediler.
Şaban Piriş : Hani Meryem’in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat’ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah’ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi.
Saff : O zaman Məryəm oğlu İsa dedi: "Ey İsrail oğulları! Mən sizin əlinizdə olan Tövratı təsdiq edən və məndən sonra gələcək Əhməd adlı bir elçi ilə müjdə verən Allahın elçisiyəm". dedi. O, onların yanına açıq-aydın dəlillər gətirdikdə: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!” – dedilər. onlar dedilər.
Suat Yıldırım : Vakti geldi, Meryem’in oğlu Îsâ da: "Ey İsrail oğulları! dedi, "Ben size Allah’ın Resûlüyüm. Benden önceki Tevrat’ı tasdik etmek, benden sonra gelip ismi "Ahmed" olacak bir resulü müjdelemek üzere gönderildim. Ne zaman ki o peygamber, açık açık delillerle kendilerine geldi: "Bu, kesin bir büyüden ibarettir!" dediler.
Süleyman Ateş : Meryem oğlu Îsâ da: "Ey İsrâil oğulları, ben size Allâh'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrât'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (Îsâ'nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da: «ey İsrail Oğulları, ben size gönderilmiş Allah elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat onlara apaçık deliller gelince: «Bu apaçık bir kandırmacadır» dediler.
Ümit Şimşek : İsa da 'Ey İsrailoğulları,' demişti. 'Ben de size, daha önce indirilen Tevrat'ı doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmed adındaki peygamberi müjdelemek üzere Allah tarafından gönderilmiş peygamberim.' Fakat kendilerine apaçık deliller getirdiğinde, 'Bu düpedüz büyü' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem oğlu İsa'nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}