Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
Adem Uğur : Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Ahmed Hulusi : Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
Ahmet Tekin : Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.
Ahmet Varol : Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
Ali Bulaç : Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ali Fikri Yavuz : Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
Azerice : Onların dediklərinə səbirli olun. Və gözəl şəkildə onlardan uzaq durun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
Fizilal-il Kuran : Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
Gültekin Onan : Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Hakkı Yılmaz : Onların söylediklerine/ söyleyeceklerine de sabret. Ve güzel bir ayrılışla onlardan ayrıl,
Hasan Basri Çantay : Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
Hayrat Neşriyat : Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
İbni Kesir : Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.
Muhammed Esed : halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Müzzemmil : Onların dediklərinə səbirli olun. Və gözəl şəkildə onlardan uzaq durun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
Ömer Öngüt : Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Şaban Piriş : Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Suat Yıldırım : Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Süleyman Ateş : Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Tefhim-ul Kuran : Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ümit Şimşek : Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]