» 73 / Müzzemmil  3:

Kuran Sırası: 73
İniş Sırası: 3
Muzzemil Suresi = Örtünen/Bürünen Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan müzemmil kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

73:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.
Adem Uğur : (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.
Ahmed Hulusi : Yarısı kadar yahut azıyla,
Ahmet Tekin : Yarısını uyanık geçir. Yahut yarıdan biraz azalt.
Ahmet Varol : Yarısı kadar. Yahut bundan biraz eksilt.
Ali Bulaç : (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Ali Fikri Yavuz : Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt;
Azerice : Gecənin ortasında və ya ondan bir az əvvəl.
Bekir Sadak : (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.
Celal Yıldırım : (3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.
Diyanet İşleri : (2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
Diyanet İşleri (eski) : (1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet Vakfi : (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Edip Yüksel : Yarısında veya yarısından biraz önce.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yarısı, yahut ondan biraz eksilt (yarısından az kalk)
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz
Fizilal-il Kuran : Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt
Gültekin Onan : (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Ey evine kapanan kişi! Geceleyin –kısa bir süre hariç; bazen gecenin yarısı bazen bundan biraz eksilt bazen de buna biraz ekle– kalk görev yap. Kendine indirilmekte olan Kur’ân'ı da tebliğ ederken düzgünce düzene koy! "
Hasan Basri Çantay : (Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.
Hayrat Neşriyat : (3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur’ân’ı da tâne tâne oku!
İbni Kesir : Yarısından veya ondan biraz eksilt.
İskender Evrenosoğlu : Onun (gecenin) yarısı veya ondan (yarısından) biraz eksilt.
Muhammed Esed : gece yarısı -biraz önce
Müzzemmil : Gecənin ortasında və ya ondan bir az əvvəl.
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),
Ömer Öngüt : Gecenin yarısında, yahut ondan biraz eksilt.
Şaban Piriş : Gece yarısında veya biraz önce
Suat Yıldırım : (3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Süleyman Ateş : Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.
Tefhim-ul Kuran : (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.
Ümit Şimşek : Yarısında uyanık ol; veya ondan biraz eksilt.
Yaşar Nuri Öztürk : Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}