Abdulbaki Gölpınarlı : Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir. Adem Uğur : (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder. Ahmed Hulusi : Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde! Ahmet Tekin : Malının kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline! Ahmet Varol : Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. Ali Bulaç : Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. Ali Fikri Yavuz : Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir. Azerice : O düşünür ki, var-dövlət onu həmişəlik yaşadacaq. Bekir Sadak : Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir. Celal Yıldırım : Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır. Diyanet İşleri : O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır. Diyanet İşleri (eski) : Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. Diyanet Vakfi : (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder. Edip Yüksel : Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir. Elmalılı Hamdi Yazır : Malı kendisini muhalled kılmış sanır Fizilal-il Kuran : Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun. Gültekin Onan : Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. Hakkı Yılmaz : (2,3) O ki, malı toplayıp ve malının gerçekten kendisini sonsuzlaştırdığını sanarak onu çoğaltan/ tekrar tekrar sayandır. Hasan Basri Çantay : Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o. Hayrat Neşriyat : (O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır! Hümeze : O düşünür ki, var-dövlət onu həmişəlik yaşadacaq. İbni Kesir : Malının kendisini ebedi kılacağını sanır. İskender Evrenosoğlu : Malının onu ebedî kılacağını sanıyor. Muhammed Esed : zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak! Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır. Ömer Öngüt : Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder. Şaban Piriş : Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak. Suat Yıldırım : Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır. Süleyman Ateş : Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor. Tefhim-ul Kuran : Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır. Ümit Şimşek : Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak! Yaşar Nuri Öztürk : Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.