Abdulbaki Gölpınarlı   : Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.    	     Adem Uğur   : (Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.    	     Ahmed Hulusi   : O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.    	     Ahmet Tekin   : Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir.    	     Ahmet Varol   : O yüreklere kadar işler.    	     Ali Bulaç   : Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.    	     Ali Fikri Yavuz   : Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.    	     Azerice   : Ürəklərə toxunan bir atəş.    	     Bekir Sadak   : (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.    	     Celal Yıldırım   : (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.    	     Diyanet İşleri   : (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.    	     Diyanet İşleri (eski)   : (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.    	     Diyanet Vakfi   : (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.    	     Edip Yüksel   : Ki beyinlere işler.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Ki çıkar gönüller üstüne    	     Fizilal-il Kuran   : Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.    	     Gültekin Onan   : Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.    	     Hakkı Yılmaz   : (6,7) O, Allah'ın, gönüllerin üzerine tırmanıp çıkan, tutuşturulmuş bir ateşidir.        	     Hasan Basri Çantay   : ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.     	     Hayrat Neşriyat   : Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)    	     Hümeze   : Ürəklərə toxunan bir atəş.    	     İbni Kesir   : Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.    	     İskender Evrenosoğlu   : Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).    	     Muhammed Esed   : (günahkar) kalplerin üstünde yükselen:    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.    	     Ömer Öngüt   : Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.    	     Şaban Piriş   : Kalplere işleyen...    	     Suat Yıldırım   : (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.    	     Süleyman Ateş   : (Bir ateş) Ki gönüllere işler.    	     Tefhim-ul Kuran   : Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.    	     Ümit Şimşek   : Yüreklere kadar işler.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Ki tırmanıp işler yüreklere.