Abdulbaki Gölpınarlı   : Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.    	     Adem Uğur   : Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir.    	     Ahmed Hulusi   : (O Hutame, fıtratından gelen bir şekilde bilincinde açığa çıkan) Allâh'ın tutuşturulmuş Nârı'dır!    	     Ahmet Tekin   : Tutuşturulup yakılmış Allah’ın ateşidir.    	     Ahmet Varol   : Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.    	     Ali Bulaç   : Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.    	     Ali Fikri Yavuz   : O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.    	     Azerice   : O, Allahın yandırdığı atəşdir.    	     Bekir Sadak   : (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.    	     Celal Yıldırım   : (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.    	     Diyanet İşleri   : (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.    	     Diyanet İşleri (eski)   : (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.    	     Diyanet Vakfi   : (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.    	     Edip Yüksel   : ALLAH'ın tutuşturulmuş ateşidir.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Allahın tutuşturulmuş ateşi    	     Fizilal-il Kuran   : Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir o.    	     Gültekin Onan   : Tanrı'nın tutuşturulmuş ateşidir.    	     Hakkı Yılmaz   : (6,7) O, Allah'ın, gönüllerin üzerine tırmanıp çıkan, tutuşturulmuş bir ateşidir.        	     Hasan Basri Çantay   : (O), Allahın tutuşdurulmuş bir ateşidir,     	     Hayrat Neşriyat   : (O,) Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir!    	     Hümeze   : O, Allahın yandırdığı atəşdir.    	     İbni Kesir   : O, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.    	     İskender Evrenosoğlu   : (O), Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.    	     Muhammed Esed   : Allah tarafından tutuşturulan bir ateş,    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.    	     Ömer Öngüt   : O, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.    	     Şaban Piriş   : Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.    	     Suat Yıldırım   : (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.    	     Süleyman Ateş   : Allâh'ın tutuşturulmuş ateşidir.    	     Tefhim-ul Kuran   : Allah'ın tutuluşturulmuş bir ateşidir,    	     Ümit Şimşek   : Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir o,