Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü yalanlayanı dîni? Adem Uğur : Dini yalanlayanı gördün mü? Ahmed Hulusi : Gördün mü dinini (Sünnetullâh'ı) yalanlayan şu kimseyi? Ahmet Tekin : Dini, şeriatı, ilâhî düzeni, medeniyeti, hesap ve cezayı yalanlayanı gördün mü? Ahmet Varol : Dini yalanlayanı gördün mü? Ali Bulaç : Dini yalanlayanı gördün mü? Ali Fikri Yavuz : Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl’i). Azerice : Dini inkar edəni görürsən, hə? Bekir Sadak : Dini yalan sayani gordun mu? Celal Yıldırım : Dini (veya ceza ve hesap gününü) yalanlıyanı gördün mü ? Diyanet İşleri : Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı! Diyanet İşleri (eski) : Dini yalan sayanı gördün mü? Diyanet Vakfi : Dini yalanlayanı gördün mü? Edip Yüksel : Dini yalanlayanı gördün mü? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dini yalanlayanı gördün mü? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gördün mü o dine yalan diyeni? Elmalılı Hamdi Yazır : Gördün mü o dîni tekzib edeni? Fizilal-il Kuran : Dini yalanlayanı gördün mü? Gültekin Onan : Dini yalanlayanı gördün mü? Hakkı Yılmaz : Âhirette herkesin iyi veya kötü, yaptığı işlerin karşılığını görmesini/ Allah'ın sosyal düzeni belirleyen ilkelerini yalanlayan şu kimseyi gördün mü/ hiç düşündün mü? Hasan Basri Çantay : Dîni yalan sayanı gördün mü? Hayrat Neşriyat : Dîni (hesab gününü) yalanlayanı gördün mü? İbni Kesir : Dini yalanlayanı gördün mü? İskender Evrenosoğlu : Dîni yalanlayanı gördün mü? Maun : Dini inkar edəni görürsən, hə? Muhammed Esed : Hiç bütün bir ahlaki değerler sistemini yalanlayan (birini) tasavvur edebilir misin? Ömer Nasuhi Bilmen : Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder. Ömer Öngüt : Resulüm! Dini yalanlayanı gördün mü? Şaban Piriş : Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü? Suat Yıldırım : Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana! Süleyman Ateş : Din (âhiret cezâsın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü? Tefhim-ul Kuran : Gördün mü o şahıs ki ahiretteki ceza ve mükafatı yalanlar. Ümit Şimşek : Hesap gününü yalanlayanı gördün mü? Yaşar Nuri Öztürk : Gördün mü o, dini yalan sayanı?