Abdulbaki Gölpınarlı   : Vay hallerine o namaz kılanların.    	     Adem Uğur   : Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,    	     Ahmed Hulusi   : Vay hâline o (âdet diye) namaz kılanlara ki;    	     Ahmet Tekin   : Göstermelik namaz kılanların, Allah’ın huzurunda namaz kıldıklarının şuuruna ermeyenlerin vay haline!    	     Ahmet Varol   : Şu namaz kılanların vay hallerine:    	     Ali Bulaç   : İşte (şu) namaz kılanların vay haline,    	     Ali Fikri Yavuz   : Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki,    	     Azerice   : Vay halına namaz qılanların!    	     Bekir Sadak   : Vay o namaz kilanlarin haline ki:    	     Celal Yıldırım   : Vay hâline o namaz kılanların ki,    	     Diyanet İşleri   : Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,    	     Diyanet İşleri (eski)   : Vay o namaz kılanların haline ki:    	     Diyanet Vakfi   : (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.    	     Edip Yüksel   : Yazıklar olsun o namaz kılanlara,    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Vay haline o namaz kılanların ki,    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Fakat veyl o namaz kılanlara ki,    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Fakat veyl o namaz kılanlara ki    	     Fizilal-il Kuran   : Vay, o namaz kılanların haline ki;    	     Gültekin Onan   : Vay o namaz kılanların haline ki:    	     Hakkı Yılmaz   : (4-7) "Artık, salâtlarında ilgisiz, duyarsız, gösteriş olsun diye salât eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışır gözükürken] ve basit bir şeylerin bile bir ihtiyaçlıya ulaşmasını engelleyen kişilerin vay haline!    "    	     Hasan Basri Çantay   : İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,     	     Hayrat Neşriyat   : Artık vay o namaz kılanların hâline!    	     İbni Kesir   : Vay o namaz kılanların haline,    	     İskender Evrenosoğlu   : İşte o namaz kılanlara yazıklar olsun.    	     Maun   : Vay halına namaz qılanların!    	     Muhammed Esed   : Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : Artık vay haline o namaz kılanların ki,    	     Ömer Öngüt   : Yazıklar olsun o namaz kılanların haline!    	     Şaban Piriş   : Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara.    	     Suat Yıldırım   : Vay haline şöyle namaz kılanların:    	     Süleyman Ateş   : Şu namaz kılanların vay haline,    	     Tefhim-ul Kuran   : İşte (şu) namaz kılanların vay haline,    	     Ümit Şimşek   : Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Vay haline o namaz kılanların ki,