Abdulbaki Gölpınarlı   : Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.    	     Adem Uğur   : Durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur,    	     Ahmed Hulusi   : (Örf - âdet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!    	     Ahmet Tekin   : Gayrete gelmişlerdir, zahmet çekmektedirler, boşuna yorulurlar.    	     Ahmet Varol   : Çalışmış, yorulmuştur.    	     Ali Bulaç   : Çalışmış, boşuna yorulmuştur.    	     Ali Fikri Yavuz   : Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.    	     Azerice   : Bitmiş, tükənmiş.    	     Bekir Sadak   : Zor isler altinda bitkin dusmustur.    	     Celal Yıldırım   : Çalışıp didinmiş, boşuna yorulup bitkin düşmüştür.    	     Diyanet İşleri   : Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.    	     Diyanet İşleri (eski)   : Zor işler altında bitkin düşmüştür.    	     Diyanet Vakfi   : (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.    	     Edip Yüksel   : Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Çalışmış, yorulmuştur.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur    	     Fizilal-il Kuran   : Zor işler altında bitkin düşmüştür.    	     Gaşiye   : Bitmiş, tükənmiş.    	     Gültekin Onan   : Çalışmış, boşuna yorulmuştur.    	     Hakkı Yılmaz   : (2,3) Kişiler var ki, o gün çalışmış, yorulmuş olmasına rağmen eğilmiş, aşağılığa düşmüştür,     	     Hasan Basri Çantay   : Yorucu işler yapandır.     	     Hayrat Neşriyat   : (Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun!    	     İbni Kesir   : Zor işler altında bitkin düşmüştür.    	     İskender Evrenosoğlu   : Yorucu işler yapan.    	     Muhammed Esed   : (günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (3-4) Çalışmış, yorgun kalmıştır. Son derece sıcak bir ateşe girecektir.    	     Ömer Öngüt   : Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur.    	     Şaban Piriş   : Çalışmış, boşa yorulmuş,    	     Suat Yıldırım   : Yorgundur, bitkin mi bitkindir!    	     Süleyman Ateş   : Çalışır, yorulur.    	     Tefhim-ul Kuran   : Çalışmış, boşuna yorulmuştur.    	     Ümit Şimşek   : Yorulmuştur, bitkindir.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Çalışmış, boşa yorulmuştur.