» 88 / Gâsiye  7:

Kuran Sırası: 88
İniş Sırası: 68
Gasiye Suresi = Kusatan Suresi
her seyi örtüp kusatacak olan kiyamet haberiyle basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

88:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.
Adem Uğur : O ise ne besler ne de açlığı giderir.
Ahmed Hulusi : Ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Ahmet Tekin : Acı kuru dikenler, ne besler, ne de açlığı giderir.
Ahmet Varol : Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Ali Bulaç : Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Ali Fikri Yavuz : O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Azerice : Yedirmir və aclığı təmin etmir.
Bekir Sadak : (6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.
Celal Yıldırım : O ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleri : O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Diyanet Vakfi : (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel : Ne besler, ne de açlığı giderir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O da ne besler, ne de açlığı giderir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne besler ne açlıktan kurtarır
Fizilal-il Kuran : Ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Gaşiye : Yedirmir və aclığı təmin etmir.
Gültekin Onan : Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Hakkı Yılmaz : (6,7) Onlar için güç vermeyen ve açlığı gidermeyen kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur.
Hasan Basri Çantay : Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
Hayrat Neşriyat : (O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!
İbni Kesir : O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.
İskender Evrenosoğlu : Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez.
Muhammed Esed : ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
Ömer Öngüt : O ne besler, ne de açlığı giderir.
Şaban Piriş : Ne semirtir ne açlığı giderir.
Suat Yıldırım : Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
Süleyman Ateş : O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Tefhim-ul Kuran : Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
Ümit Şimşek : O da ne besler, ne açlığı giderir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}