» 62 / Cum’a  5:

Kuran Sırası: 62
İniş Sırası: 110
Cuma Suresi = Cuma/Toplanma Suresi
9. ayetinde Cuma günü çagri yapildiginda toplu halde namaza gidilmesi emredildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

62:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
status | | yüklənənlərdən | Tövrat | daha sonra | | daşımayanlar | vəziyyət belədir | sənin eşşəyin | rulman | Kitablar | nə pisdir | status | sənin xalqın | | inkar edir | ayələriniz | Allahın | və Allah | | doğru yola aparmır | icma | zalımlar |

MS̃L ÆLZ̃YN ḪMLWÆ ÆLTWRÆT S̃M LM YḪMLWHÆ KMS̃L ÆLḪMÆR YḪML ǼSFÆRÆ BÙS MS̃L ÆLGWM ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆT ÆLLH WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
meṧelu elleƶīne Hummilū t-tevrāte ṧumme lem yeHmilūhā kemeṧeli l-Himāri yeHmilu esfāran bi'se meṧelu l-ḳavmi elleƶīne keƶƶebū biāyāti llahi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne

مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِايَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MS̃L = meṧelu : status
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
3. ḪMLWÆ = Hummilū : yüklənənlərdən
4. ÆLTWRÆT = t-tevrāte : Tövrat
5. S̃M = ṧumme : daha sonra
6. LM = lem :
7. YḪMLWHÆ = yeHmilūhā : daşımayanlar
8. KMS̃L = kemeṧeli : vəziyyət belədir
9. ÆLḪMÆR = l-Himāri : sənin eşşəyin
10. YḪML = yeHmilu : rulman
11. ǼSFÆRÆ = esfāran : Kitablar
12. BÙS = bi'se : nə pisdir
13. MS̃L = meṧelu : status
14. ÆLGWM = l-ḳavmi : sənin xalqın
15. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
16. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : inkar edir
17. B ËYÆT = biāyāti : ayələriniz
18. ÆLLH = llahi : Allahın
19. WÆLLH = vallahu : və Allah
20. LÆ = lā :
21. YHD̃Y = yehdī : doğru yola aparmır
22. ÆLGWM = l-ḳavme : icma
23. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
status | | yüklənənlərdən | Tövrat | daha sonra | | daşımayanlar | vəziyyət belədir | sənin eşşəyin | rulman | Kitablar | nə pisdir | status | sənin xalqın | | inkar edir | ayələriniz | Allahın | və Allah | | doğru yola aparmır | icma | zalımlar |

[MS̃L] [] [ḪML] [] [] [] [ḪML] [MS̃L] [ḪMR] [ḪML] [SFR] [BÆS] [MS̃L] [GWM] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
MS̃L ÆLZ̃YN ḪMLWÆ ÆLTWRÆT S̃M LM YḪMLWHÆ KMS̃L ÆLḪMÆR YḪML ǼSFÆRÆ BÙS MS̃L ÆLGWM ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆT ÆLLH WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

meṧelu elleƶīne Hummilū t-tevrāte ṧumme lem yeHmilūhā kemeṧeli l-Himāri yeHmilu esfāran bi'se meṧelu l-ḳavmi elleƶīne keƶƶebū biāyāti llahi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
مثل الذين حملوا التوراة ثم لم يحملوها كمثل الحمار يحمل أسفارا بئس مثل القوم الذين كذبوا بآيات الله والله لا يهدي القوم الظالمين

[م ث ل] [] [ح م ل] [] [] [] [ح م ل] [م ث ل] [ح م ر] [ح م ل] [س ف ر] [ب ا س] [م ث ل] [ق و م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu status (The) likeness
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (of) those who
حملوا ح م ل | ḪML ḪMLWÆ Hummilū yüklənənlərdən were entrusted
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrāte Tövrat (with) the Taurat
ثم | S̃M ṧumme daha sonra then
لم | LM lem not
يحملوها ح م ل | ḪML YḪMLWHÆ yeHmilūhā daşımayanlar they bore it,
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli vəziyyət belədir (is) like
الحمار ح م ر | ḪMR ÆLḪMÆR l-Himāri sənin eşşəyin the donkey
يحمل ح م ل | ḪML YḪML yeHmilu rulman who carries
أسفارا س ف ر | SFR ǼSFÆRÆ esfāran Kitablar books.
بئس ب ا س | BÆS BÙS bi'se nə pisdir Wretched is
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu status (the) example
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi sənin xalqın (of) the people
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edir deny
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz (the) Signs
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme icma the people,
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers.
status | | yüklənənlərdən | Tövrat | daha sonra | | daşımayanlar | vəziyyət belədir | sənin eşşəyin | rulman | Kitablar | nə pisdir | status | sənin xalqın | | inkar edir | ayələriniz | Allahın | və Allah | | doğru yola aparmır | icma | zalımlar |

[MS̃L] [] [ḪML] [] [] [] [ḪML] [MS̃L] [ḪMR] [ḪML] [SFR] [BÆS] [MS̃L] [GWM] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
MS̃L ÆLZ̃YN ḪMLWÆ ÆLTWRÆT S̃M LM YḪMLWHÆ KMS̃L ÆLḪMÆR YḪML ǼSFÆRÆ BÙS MS̃L ÆLGWM ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆT ÆLLH WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

meṧelu elleƶīne Hummilū t-tevrāte ṧumme lem yeHmilūhā kemeṧeli l-Himāri yeHmilu esfāran bi'se meṧelu l-ḳavmi elleƶīne keƶƶebū biāyāti llahi vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
مثل الذين حملوا التوراة ثم لم يحملوها كمثل الحمار يحمل أسفارا بئس مثل القوم الذين كذبوا بآيات الله والله لا يهدي القوم الظالمين

[م ث ل] [] [ح م ل] [] [] [] [ح م ل] [م ث ل] [ح م ر] [ح م ل] [س ف ر] [ب ا س] [م ث ل] [ق و م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu status (The) likeness
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
حملوا ح م ل | ḪML ḪMLWÆ Hummilū yüklənənlərdən were entrusted
Ha,Mim,Lam,Vav,Elif,
8,40,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrāte Tövrat (with) the Taurat
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – ittiham xüsusi isim → Tövrat"
اسم علم منصوب
ثم | S̃M ṧumme daha sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحملوها ح م ل | ḪML YḪMLWHÆ yeHmilūhā daşımayanlar they bore it,
Ye,Ha,Mim,Lam,Vav,He,Elif,
10,8,40,30,6,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli vəziyyət belədir (is) like
Kef,Mim,Se,Lam,
20,40,500,30,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
الحمار ح م ر | ḪMR ÆLḪMÆR l-Himāri sənin eşşəyin the donkey
Elif,Lam,Ha,Mim,Elif,Re,
1,30,8,40,1,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
يحمل ح م ل | ḪML YḪML yeHmilu rulman who carries
Ye,Ha,Mim,Lam,
10,8,40,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أسفارا س ف ر | SFR ǼSFÆRÆ esfāran Kitablar books.
,Sin,Fe,Elif,Re,Elif,
,60,80,1,200,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بئس ب ا س | BÆS BÙS bi'se nə pisdir Wretched is
Be,,Sin,
2,,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu status (the) example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi sənin xalqın (of) the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edir deny
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz (the) Signs
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme icma the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine Tevrat yüklenenler, sonra da onunla amel etmeyenler, eşşeğe benzerler ki koca koca kitaplar taşımada; Allah'ın delillerini yalanlayan topluluğa getirilen örnek, ne de kötü bir örnek ve Allah, zâlim topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : Tevrat'la yükümlü tutulup da onunla amel etmeyenlerin durumu, ciltlerce kitap taşıyan merkebin durumu gibidir. Allah'ın âyetlerini yalanlamış olan kavmin durumu ne kötüdür! Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Ahmed Hulusi : Kendilerine Tevrat yükletilip sonra onu taşıyamayanların misali, büyük kitaplar taşıyan eşeğin misali gibidir! Allâh'ın işaretlerini yalanlayan toplumun durumu ne kötüdür! Allâh zâlimler topluluğunu hakikate erdirmez.
Ahmet Tekin : Kendilerine yazılı ve şifahî bilgileri, sünneti içeren Tevrat öğretilip, içindeki hükümlerle mükellef tutulup da, sonra, bu hükümlerle amel etmeye yanaşmayanların hali, koca koca kitapları taşıyan eşeğin haline benzer. Muhammed’in hak peygamber olduğunun delili olan Allah’ın âyetlerini, mûcizelerini, delilleri yalanlayan kavmin teşbihi ne çirkindir. Allah inkârı, isyanı, menfî propoganda yapmayı alışkanlık haline getiren, zâlim, müşrik bir kavmi doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak, başarıya ulaştırmayacaktır.
Ahmet Varol : Kendilerine Tevrat yükletilip de sonra onu taşımayanların (onun hükümlerine göre hareket etmeyenlerin) durumu kitaplar taşıyan eşeğin durumu gibidir. Allah'ın ayetlerini yalanlayan topluluğun durumu ne kötüdür! Allah zalimler topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : Kendilerine Tevrat yükletilip de sonra onu (içindeki derin anlamları, hikmet ve hükümleriyle gereği gibi) yüklenmemiş olanların durumu, koskoca kitap yükü taşıyan eşeğin durumu gibidir. Allah'ın ayetlerini yalanlayan kavmin durumu ne kötüdür. Allah, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine Tevrat’la amel teklif edildikten sonra, onunla amel etmiyenlerin hali, cildlerle kitab taşıyan eşeğin haline benzer. Allah’ın ayetlerini inkâr eden kavmin hali ne çirkin!... Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Azerice : Tövrata tabe olmaq məcburiyyətində olan, lakin öhdəliyini yerinə yetirməyənlərin vəziyyəti cild-cild kitab daşıyan eşşəklərin vəziyyəti kimidir. Allahın ayələrini inkar edənlərin vəziyyəti necə də dəhşətlidir. Allah zalım camaatı doğru yola yönəltməz.
Bekir Sadak : Kendilerine Tevrat ogretildigi halde, onun geregini yapmayanlarin durumu, sirtina kitap yuklenmis merkebin durumu gibidir. Allah'in ayetlerini yalanlayan kimselerin durumu ne kotudur! Allah zalimleri dogru yola eristirmez.
Celal Yıldırım : Kendilerine (okuyup amel etmeleri, kalb ve kafalarında taşımaları için) yükletilen Tevrat'ı sonradan (onunla amel etmeyip) taşımayanların misâli, kitap taşıyan eşeğin misâline benzer. Allah'ın âyetlerini yalanlayan milletin misâli ne fena I. Allah, zâlim milleti doğru yola çıkarmaz .
Cuma : Tövrata tabe olmaq məcburiyyətində olan, lakin öhdəliyini yerinə yetirməyənlərin vəziyyəti cild-cild kitab daşıyan eşşəklərin vəziyyəti kimidir. Allahın ayələrini inkar edənlərin vəziyyəti necə də dəhşətlidir. Allah zalım camaatı doğru yola yönəltməz.
Diyanet İşleri : Tevrat’la yükümlü tutulup da onunla amel etmeyenlerin durumu, ciltlerle kitap taşıyan eşeğin durumu gibidir. Allah’ın âyetlerini inkâr eden topluluğun hâli ne kötüdür! Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine Tevrat öğretildiği halde, onun gereğini yapmayanların durumu, sırtına kitap yüklenmiş merkebin durumu gibidir. Allah'ın ayetlerini yalanlayan kimselerin durumu ne kötüdür! Allah zalimleri doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : Tevrat'la yükümlü tutulup da onunla amel etmeyenlerin durumu, ciltlerce kitap taşıyan merkebin durumu gibidir. Allah'ın âyetlerini yalanlamış olan kavmin durumu ne kötüdür! Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Edip Yüksel : Kendilerine Tevrat verilip de onun gereğini yerine getirmeyenlerin örneği, kitaplar taşıyan eşeğin durumuna benzer. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayan topluluğun durumu ne kötüdür. ALLAH zalim toplumu doğruya ulaştırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine Tevrat yükletilip de sonra onu taşımayanların durumu, kitaplar taşıyan eşeğin durumu gibidir. Allah'ın âyetlerini yalanlayanların durumu ne kötüdür. Allah zalim toplumu doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerine Tevrat yükletilip de sonra onu taşımayanların durumu, ciltlerle kitap taşıyan eşeğin haline benzer. Allah'ın ayetlerini yalanlayan topluluğun durumu ne çirkin! Allah, zalimler topluluğunu doğru yola çıkarmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine Tevrat yükletilen sonra onu hâmil olmıyan kişilerin meseli, cildlerle kitab taşıyan eşeğin haline benzer, Allahın âyetlerini tekzib eden kavmın meseli ne çirkin! Allah zalimler güruhunu doğru yola çıkarmaz.
Fizilal-il Kuran : Kendilerine Tevrat öğretildiği halde, onun gereğini yapmayanların durumu, sırtına kitap yüklü eşeğin durumu gibidir. Allah'ın ayetlerini yalanlayanların durumu ne kötüdür. Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Kendilerine Tevrat yükletilip de sonra onu (içindeki derin anlamları, hikmet ve hükümleriyle gereği gibi) yüklenmemiş olanların durumu, koskoca kitap yükü taşıyan eşeğin durumu gibidir. Tanrı'nın ayetlerini yalanlayan kavmin durumu ne kötüdür. Tanrı, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.
Hakkı Yılmaz : "Kendilerine Tevrât yükletilip de sonra onu taşımayan kimselerin durumu, kitaplar taşıyan eşeğin durumu gibidir. Allah'ın âyetlerini yalanlayan toplumun örneği ne kötüdür! Ve Allah, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar toplumuna doğru yolu göstermez. "
Hasan Basri Çantay : Kendilerine Tevrat yükletilib de sonra onu taşımayanların haali koca koca kitablar taşıyan eşeğin haali gibidir. Allahın âyetlerini yalan sayan kavmin vasfı ne kötüdür! Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez.
Hayrat Neşriyat : (Kendilerine) Tevrât yükletilip de sonra onu taşımayan (içindeki hükümlerle amel etmeyen) kimselerin misâli, (sırtında) kitablar taşıyan eşeğin misâli gibidir! Allah’ın âyetlerini yalanlayan kavmin misâli, ne kötüdür! Hâlbuki Allah, o zâlimler topluluğunu (küfürlerindekiısrarları yüzünden) hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Kendilerine Tevrat yükletildiği halde onu taşıyamayanların misali; koca koca kitablar taşıyan eşeğin misalidir. Allah'ın ayetlerini yalanlamış olan kavmin durumu ne de kötüdür. Ve Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Kendilerine Tevrat yüklenip de (Tevrat'ın farzları okunup da), sonra O'nu taşımayanların (onunla amel etmeyenlerin) hali, ciltlerle kitap taşıyan merkebin hali gibidir. Allah'ın âyetlerini yalanlayan kavmin durumu ne kötü. Ve Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : Tevrat'ın yükü ile onurlandırılmış iken bu yükü taşıyamamış olanların durumu, sırtına kitaplar yüklenmiş (ama onlardan habersiz bulunan) merkebin durumuna benzer. Allah'ın mesajlarını yalanlamaya şartlanmış olanların durumu ne acıdır, çünkü Allah rehberliğini böyle zalim bir halka ihsan etmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerine Tevrat yükletilmiş, sonra onu yüklenmemiş olanların meseli, ciltlerle kitap taşıyan eşeğin meseli gibidir. Allah'ın âyetlerini tekzîp eden kavmin meseli ne kadar fenadır ve Allah, zalimler olan kavmi doğru yola iletmez.
Ömer Öngüt : Kendilerine Tevrat yükletildiği halde, onu taşımayanların (onunla amel etmeyenlerin) durumu, koca koca kitaplar taşıyan merkebin durumu gibidir. Allah'ın âyetlerini yalanlamış olan kavmin durumu ne kötüdür! Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Tevrat'la yükümlü tutulup ta daha sonra taşımayanların örneği, kitap yüklü eşeğe benzer. Allah’ın ayetlerini uygulamayan bir toplumun hali ne kötüdür. Allah zalim topluma yol göstermez.
Suat Yıldırım : Tevratın mesajını ulaştırma ve onu uygulama yükümlülüğünü kabul ettikleri halde, sonra bu yükümlülüğü yerine getirmeyenler, tıpkı ciltlerle kitap taşıyan merkebe benzer. Allah’ın âyetlerini yalan sayan kimselerin düştükleri durum ne fecî! Allah böylesi zalim gürûhu hidâyet etmez, emellerine ulaştırmaz.
Süleyman Ateş : Kendilerine Tevrât yükletilip de sonra onu taşımayan(onun buyruklarını tutmayan)ların durumu, Kitaplar taşıyan eşeğin durumu gibidir. Allâh'ın âyetlerini yalanlayanların durumu ne kötüdür. Allâh zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine Tevrat yükletilip de sonra onu (içindeki derin anlamları, hikmet ve hükümleriyle gereği gibi) yüklenmemiş olanların durumu, koskoca kitap yükü taşıyan eşeğin durumu gibidir. Allah'ın ayetlerini yalan saymakta olan kavmin durumu ne kadar kötüdür. Allah, zalim olan bir kavmi hidayete erdirmez.
Ümit Şimşek : Kendilerine Tevrat verildiği halde onun yükümlülüğünü yerine getirmeyenlerin durumu, ciltlerle kitap yüklenmiş eşeğe benzer. Allah'ın âyetlerini yalanlayan topluluğun hali ne kötüdür! Allah o zalimlere elbette yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Sırtlarına Tevrat yükletilip de sonra onu taşımayanların durumu, kutsal kitap parçaları taşıyan eşeğin durumuna benzer. Allah'ın ayetlerini yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Allah, zulme sapmış bir topluluğu doğruya ve güzele ulaştırmaz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}