» 62 / Cum’a  9:

Kuran Sırası: 62
İniş Sırası: 110
Cuma Suresi = Cuma/Toplanma Suresi
9. ayetinde Cuma günü çagri yapildiginda toplu halde namaza gidilmesi emredildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

62:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | sizi çağırdılar | dua üçün | | gün | Cümə | indi qaç | | yad etmək | Allah | və buraxın | mübadilə | Bu | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | | bilsəniz |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ NWD̃Y LLṦLÆT MN YWM ÆLCMAT FÆSAWÆ ÎL Z̃KR ÆLLH WZ̃RWÆ ÆLBYA Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN
eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā nūdiye liSSalāti min yevmi l-cumuǎti fes'ǎv ilā ƶikri llahi ve ƶerū l-bey'ǎ ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
6. NWD̃Y = nūdiye : sizi çağırdılar
7. LLṦLÆT = liSSalāti : dua üçün
8. MN = min :
9. YWM = yevmi : gün
10. ÆLCMAT = l-cumuǎti : Cümə
11. FÆSAWÆ = fes'ǎv : indi qaç
12. ÎL = ilā :
13. Z̃KR = ƶikri : yad etmək
14. ÆLLH = llahi : Allah
15. WZ̃RWÆ = ve ƶerū : və buraxın
16. ÆLBYA = l-bey'ǎ : mübadilə
17. Z̃LKM = ƶālikum : Bu
18. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
19. LKM = lekum : sənin üçün
20. ÎN = in : əgər
21. KNTM = kuntum :
22. TALMWN = teǎ'lemūne : bilsəniz
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | sizi çağırdılar | dua üçün | | gün | Cümə | indi qaç | | yad etmək | Allah | və buraxın | mübadilə | Bu | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | | bilsəniz |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ND̃W] [ṦLW] [] [YWM] [CMA] [SAY] [] [Z̃KR] [] [WZ̃R] [BYA] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ALM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ NWD̃Y LLṦLÆT MN YWM ÆLCMAT FÆSAWÆ ÎL Z̃KR ÆLLH WZ̃RWÆ ÆLBYA Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā nūdiye liSSalāti min yevmi l-cumuǎti fes'ǎv ilā ƶikri llahi ve ƶerū l-bey'ǎ ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne
يا أيها الذين آمنوا إذا نودي للصلاة من يوم الجمعة فاسعوا إلى ذكر الله وذروا البيع ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ن د و] [ص ل و] [] [ي و م] [ج م ع] [س ع ي] [] [ذ ك ر] [] [و ذ ر] [ب ي ع] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (you) who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
نودي ن د و | ND̃W NWD̃Y nūdiye sizi çağırdılar (the) call is made
للصلاة ص ل و | ṦLW LLṦLÆT liSSalāti dua üçün for (the) prayer
من | MN min on
يوم ي و م | YWM YWM yevmi gün (the) day
الجمعة ج م ع | CMA ÆLCMAT l-cumuǎti Cümə (of) Friday,
فاسعوا س ع ي | SAY FÆSAWÆ fes'ǎv indi qaç then hasten
إلى | ÎL ilā to
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri yad etmək (the) remembrance
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
وذروا و ذ ر | WZ̃R WZ̃RWÆ ve ƶerū və buraxın and leave
البيع ب ي ع | BYA ÆLBYA l-bey'ǎ mübadilə the business.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum Bu That
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
لكم | LKM lekum sənin üçün for you,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum you
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilsəniz know.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | sizi çağırdılar | dua üçün | | gün | Cümə | indi qaç | | yad etmək | Allah | və buraxın | mübadilə | Bu | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | | bilsəniz |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ND̃W] [ṦLW] [] [YWM] [CMA] [SAY] [] [Z̃KR] [] [WZ̃R] [BYA] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ALM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ NWD̃Y LLṦLÆT MN YWM ÆLCMAT FÆSAWÆ ÎL Z̃KR ÆLLH WZ̃RWÆ ÆLBYA Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā nūdiye liSSalāti min yevmi l-cumuǎti fes'ǎv ilā ƶikri llahi ve ƶerū l-bey'ǎ ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne
يا أيها الذين آمنوا إذا نودي للصلاة من يوم الجمعة فاسعوا إلى ذكر الله وذروا البيع ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ن د و] [ص ل و] [] [ي و م] [ج م ع] [س ع ي] [] [ذ ك ر] [] [و ذ ر] [ب ي ع] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (you) who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
نودي ن د و | ND̃W NWD̃Y nūdiye sizi çağırdılar (the) call is made
Nun,Vav,Dal,Ye,
50,6,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
للصلاة ص ل و | ṦLW LLṦLÆT liSSalāti dua üçün for (the) prayer
Lam,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
30,30,90,30,1,400,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
من | MN min on
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
يوم ي و م | YWM YWM yevmi gün (the) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الجمعة ج م ع | CMA ÆLCMAT l-cumuǎti Cümə (of) Friday,
Elif,Lam,Cim,Mim,Ayn,Te merbuta,
1,30,3,40,70,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Cümə"
اسم علم مجرور
فاسعوا س ع ي | SAY FÆSAWÆ fes'ǎv indi qaç then hasten
Fe,Elif,Sin,Ayn,Vav,Elif,
80,1,60,70,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri yad etmək (the) remembrance
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وذروا و ذ ر | WZ̃R WZ̃RWÆ ve ƶerū və buraxın and leave
Vav,Zel,Re,Vav,Elif,
6,700,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
البيع ب ي ع | BYA ÆLBYA l-bey'ǎ mübadilə the business.
Elif,Lam,Be,Ye,Ayn,
1,30,2,10,70,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum Bu That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilsəniz know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [62:9-11] Onaylayanlar İçin Önemi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar cumâ günü namaz için nidâ edilince size, hemen Allah'ı anmaya koşun ve bırakın alışverişi; bu, daha da hayırlıdır size bilirseniz.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı (ezan okunduğu) zaman, hemen Allah'ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilmiş olsanız, elbette bu, sizin için daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler!. . Cuma'nın günü'ndeki o salât için çağrıldığınızda, Allâh zikrine (Hakikatinizi HATIRLATMA çağrısına) koşun ve alışverişi bırakın! İşte bu sizin için daha hayırlıdır; eğer (işin gerçeğini) kavrayabilirseniz.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, Cuma günü namaza çağırıldığı zaman, hemen Allah’ı zikre, namaza, Allah’ın övünç kaynağı kelâmıyla ilgili açıklamaları dinlemeye, Allah’a şükretmeye koşun. Çarşılardaki, pazarlardaki, alışverişi, ticarî faaliyeti bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Cuma günü namaz için çağrıldığında Allah'ın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah'ı zikretmeye koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Cuma günü, namaz için ezan okunduğu zaman hemen Allah’ın zikrine, (hutbe dinlemeye ve namaz kılmaya) gidin; alışverişi bırakın. Bu (hutbe dinlemek ve namaz kılmak), sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz...
Azerice : Ey iman gətirənlər! Cümə günü azan verildikdə alış-verişi dayandırın və dərhal Allahın məsləhətinə qaçın. Əgər bilsəniz, bu sizin üçün yaxşıdır.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Cuma gunu namaz icin ezan okundugu zaman Allah'i anmaya kosun; alim satimi birakin; bilseniz, bu sizin icin daha iyidir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Cum'a günü namaza (ezan İle) çağrıldığında hemen Allah'ı anmaya (namaz kılıp hutbe dinlemeye) koşun; alım-satımı bırakın. Bu, eğer bilirseniz sizin için çok hayırlıdır.
Cuma : Ey iman gətirənlər! Cümə günü azan verildikdə alış-verişi dayandırın və dərhal Allahın məsləhətinə qaçın. Əgər bilsəniz, bu sizin üçün yaxşıdır.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah’ın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Cuma günü namaz için ezan okunduğu zaman Allah'ı anmaya koşun; alım satımı bırakın; bilseniz, bu sizin için daha iyidir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı (ezan okunduğu) zaman, hemen Allah'ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilmiş olsanız, elbette bu, sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : Ey inananlar, cuma (toplantı) günü namaza çağrıldığınızda ALLAH'ı anmak için acele edin ve alışverişi bırakın. Bilseniz, bu sizin için daha iyidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey inananlar! Cuma günü namaz için çağrıldığı(nız) zaman, Allah'ı anmaya koşun, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, Cuma günü namaz için çağrı yapıldığında hemen Allah'ın zikrine (anılmasına) koşun ve alım satımı bırakın; eğer bilirseniz, o sizin için daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Cum'a günü namaz için nida olunduğunda hemen Allahın zikrine koşun ve alım satımı bırakın, o sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağrıldığınız zaman, hemen Allah'ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer siz gerçeği anlayan kimseler iseniz elbette bu, sizin için daha hayırlıdır.
Gültekin Onan : Ey inananlar, cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Tanrı'yı zikretmeye koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kişiler! Toplantı günü salât için [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma için] seslenildiği zaman, Allah'ın anılmasına hemen koşun, alış-verişi bırakın. Eğer bilirseniz, işte bu, sizin için daha hayırlıdır. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, cum'a günü namaz için çağrıldığı (nız) zaman hemen Allâhı zikretmiye gidin. Alış verişi bırakın. Bu, bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Cum'a günü namaz için seslenildiği (ezan okunduğu) zaman, hemen Allah’ın zikrine koşun ve alış-verişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için çok hayırlıdır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; cum'a günü namaz için çağrıldığınız vakit, hemen Allah' ın zikrine koşun ve alış-verişi bırakın. Bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Cuma günü namaza nida olunduğu zaman (çağrıldığınız zaman) hemen Allah'ın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. İşte bu, sizin için daha hayırlıdır, keşke bilseniz.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Cuma günü namaz için çağrıldığınızda her türlü dünyevi alışverişi bırakıp Allah'ı anmaya koşun! Eğer bilseniz, bu sizin yararınızadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Cuma günü namaz için nidâ olunduğu zaman hemen Allah'ın zikrine gidin ve alışverişi bırakın. Bu, eğer bilir kimseler oldu iseniz sizin için çok hayırlıdır.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Cuma günü namaz için ezan okunduğu zaman hemen Allah'ı zikretmeye koşun. Alış-verişi (işi-gücü) bırakın. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Ey iman edenler, cuma günü namaz için çağırıldığınız zaman, alışverişi bırakıp Allah’ın zikrine koşun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Cuma namazına ezan ile çağırıldığınız zaman derhal Allah’ı zikretmeye (hutbe ve namaza) gidin, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Cuma günü namaz için çağrıldığı(nız) zaman, Allâh'ı anmağa koşun, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah'ı zikretmeğe koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Cuma günü namaz için ezan okunduğunda, alışverişi bırakıp Allah'ın zikrine koşun. Bilseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey inananlar! Cuma günü, namaz için çağrı yapıldığında, Allah'ı anmaya/Allah'ın Zikri'ne koşun! Alışverişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}