"PN – genitiv xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مجرور
يؤتيه
ا ت ي | ÆTY
YÙTYH
yu'tīhi
verəcəyəm
He gives it
Ye,,Te,Ye,He, 10,,400,10,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
men
kiməsə
(to) whom
Mim,Nun, 40,50,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
يشاء
ش ي ا | ŞYÆ
YŞÆÙ
yeşā'u
nə istəsə
He wills.
Ye,Şın,Elif,, 10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
والله
|
WÆLLH
vallahu
və Allah
And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He, 6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi PN – nominativ xüsusi isim → Allah" الواو استئنافية لفظ الجلالة مرفوع
ذو
|
Z̃W
ƶū
sahibidir
(is the) Possessor
Zel,Vav, 700,6,
N – nominativ kişi tək isim اسم مرفوع
الفضل
ف ض ل | FŽL
ÆLFŽL
l-feDli
lütf
(of) Bounty
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam, 1,30,80,800,30,
N – cins kişi adı اسم مجرور
العظيم
ع ظ م | AƵM
ÆLAƵYM
l-ǎZīmi
böyük
the Great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim, 1,30,70,900,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək sifət صفة مجرورة
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, Allah'ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.
Adem Uğur : Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi : İşte bu Allâh'ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh aziym lütuf sahibidir.
Ahmet Tekin : Böyle bir sorumlulukla görevlendirilmek Allah’ın bir lütfudur; bunu sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tabi akıllı ve sorumluluğunun idrakinde olan kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmet Varol : Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç : Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Azerice : Bu, Allahın layiq olanlara verdiyi lütfdür. Allah böyük lütf sahibidir.
Bekir Sadak : Bu, Allah'in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.
Celal Yıldırım : Bu, Allah'ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Cuma : Bu, Allahın layiq olanlara verdiyi lütfdür. Allah böyük lütf sahibidir.
Diyanet İşleri : İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet Vakfi : Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel : Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte o Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, çok büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir
Fizilal-il Kuran : Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Gültekin Onan : Bu, Tanrı'nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Elçi göndermek, Allah'ın dilediği kişilere verdiği armağanıdır. Ve Allah, büyük armağan sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Bu (peygamberlik vazîfesi) Allah’ın ihsânıdır; onu dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük lütuf sâhibidir.
İbni Kesir : Bu, Allah'ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, Allah'ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
Muhammed Esed : Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
Ömer Öngüt : Bu Allah'ın fazl-u ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Şaban Piriş : Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Suat Yıldırım : Bu, Allah’ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Süleyman Ateş : Bu, Allâh'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Ümit Şimşek : Bu Allah'ın lütfudur ki dilediğine nasip eder. Gerçekten de Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]