» 62 / Cum’a  10:

Kuran Sırası: 62
İniş Sırası: 110
Cuma Suresi = Cuma/Toplanma Suresi
9. ayetinde Cuma günü çagri yapildiginda toplu halde namaza gidilmesi emredildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

62:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | Sən düzəltdin | dua | dağıtmaq | | yerə | və zəng edin | -dan | lütf- | Allahın | və an | Allah | çox | inşallah | uğur qazanacaqsan |

FÎZ̃Æ GŽYT ÆLṦLÆT FÆNTŞRWÆ FY ÆLǼRŽ WÆBTĞWÆ MN FŽL ÆLLH WÆZ̃KRWÆ ÆLLH KS̃YRÆ LALKM TFLḪWN
feiƶā ḳuDiyeti S-Salātu fenteşirū l-erDi vebteğū min feDli llahi veƶkurū llahe keṧīran leǎllekum tufliHūne

فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانْتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
2. GŽYT = ḳuDiyeti : Sən düzəltdin
3. ÆLṦLÆT = S-Salātu : dua
4. FÆNTŞRWÆ = fenteşirū : dağıtmaq
5. FY = fī :
6. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerə
7. WÆBTĞWÆ = vebteğū : və zəng edin
8. MN = min : -dan
9. FŽL = feDli : lütf-
10. ÆLLH = llahi : Allahın
11. WÆZ̃KRWÆ = veƶkurū : və an
12. ÆLLH = llahe : Allah
13. KS̃YRÆ = keṧīran : çox
14. LALKM = leǎllekum : inşallah
15. TFLḪWN = tufliHūne : uğur qazanacaqsan
vaxt | Sən düzəltdin | dua | dağıtmaq | | yerə | və zəng edin | -dan | lütf- | Allahın | və an | Allah | çox | inşallah | uğur qazanacaqsan |

[] [GŽY] [ṦLW] [NŞR] [] [ÆRŽ] [BĞY] [] [FŽL] [] [Z̃KR] [] [KS̃R] [] [FLḪ]
FÎZ̃Æ GŽYT ÆLṦLÆT FÆNTŞRWÆ FY ÆLǼRŽ WÆBTĞWÆ MN FŽL ÆLLH WÆZ̃KRWÆ ÆLLH KS̃YRÆ LALKM TFLḪWN

feiƶā ḳuDiyeti S-Salātu fenteşirū l-erDi vebteğū min feDli llahi veƶkurū llahe keṧīran leǎllekum tufliHūne
فإذا قضيت الصلاة فانتشروا في الأرض وابتغوا من فضل الله واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون

[] [ق ض ي] [ص ل و] [ن ش ر] [] [ا ر ض] [ب غ ي] [] [ف ض ل] [] [ذ ك ر] [] [ك ث ر] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt Then when
قضيت ق ض ي | GŽY GŽYT ḳuDiyeti Sən düzəltdin is concluded
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salātu dua the prayer,
فانتشروا ن ش ر | NŞR FÆNTŞRWÆ fenteşirū dağıtmaq then disperse
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the land
وابتغوا ب غ ي | BĞY WÆBTĞWÆ vebteğū və zəng edin and seek
من | MN min -dan from
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDli lütf- (the) Bounty
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KRWÆ veƶkurū və an and remember
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran çox much
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪWN tufliHūne uğur qazanacaqsan succeed.
vaxt | Sən düzəltdin | dua | dağıtmaq | | yerə | və zəng edin | -dan | lütf- | Allahın | və an | Allah | çox | inşallah | uğur qazanacaqsan |

[] [GŽY] [ṦLW] [NŞR] [] [ÆRŽ] [BĞY] [] [FŽL] [] [Z̃KR] [] [KS̃R] [] [FLḪ]
FÎZ̃Æ GŽYT ÆLṦLÆT FÆNTŞRWÆ FY ÆLǼRŽ WÆBTĞWÆ MN FŽL ÆLLH WÆZ̃KRWÆ ÆLLH KS̃YRÆ LALKM TFLḪWN

feiƶā ḳuDiyeti S-Salātu fenteşirū l-erDi vebteğū min feDli llahi veƶkurū llahe keṧīran leǎllekum tufliHūne
فإذا قضيت الصلاة فانتشروا في الأرض وابتغوا من فضل الله واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون

[] [ق ض ي] [ص ل و] [ن ش ر] [] [ا ر ض] [ب غ ي] [] [ف ض ل] [] [ذ ك ر] [] [ك ث ر] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
قضيت ق ض ي | GŽY GŽYT ḳuDiyeti Sən düzəltdin is concluded
Gaf,Dad,Ye,Te,
100,800,10,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salātu dua the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
فانتشروا ن ش ر | NŞR FÆNTŞRWÆ fenteşirū dağıtmaq then disperse
Fe,Elif,Nun,Te,Şın,Re,Vav,Elif,
80,1,50,400,300,200,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وابتغوا ب غ ي | BĞY WÆBTĞWÆ vebteğū və zəng edin and seek
Vav,Elif,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
6,1,2,400,1000,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDli lütf- (the) Bounty
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KRWÆ veƶkurū və an and remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,700,20,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran çox much
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪWN tufliHūne uğur qazanacaqsan succeed.
Te,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
400,80,30,8,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [62:9-11] Onaylayanlar İçin Önemi

Abdulbaki Gölpınarlı : Namazı kıldınız mı da artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lûtfunu, ihsânını arayın ve çok anın Allah'ı da kurtulup murâda erin.
Adem Uğur : Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan isteyin. Allah'ı çok zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ahmed Hulusi : O salât tamamlandığında arzda yayılın, Allâh'ın fazlından talep edin ve (el Esmâ'sıyla hakikatiniz olan) Allâh'ı çok zikredin (HATIRLAYIN) ki kurtuluşa eresiniz!
Ahmet Tekin : Namazı kılınca, artık yeryüzüne dağılın. Ticaretinizi yapın, işinize bakın. Allah’ın lütfundan isteyin. Allah’ı çok zikrederek şükredin, Allah’a çokça ibadet edin, Allah’ın dinini, şeriatını çokça anlatın. Umulur ki, kurtuluşa, ebedî nimetle mutluluğa erersiniz.
Ahmet Varol : Namaz kılındığında artık yeryüzüne dağılın Allah'ın lütfundan isteyin ve Allah'ı çokça anın ki kurtuluşa eresiniz.
Ali Bulaç : Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Allah'ın fazlını isteyip arayın ve Allah'ı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Ali Fikri Yavuz : Sonra namaz kılınınca, yeryüzüne dağılın da Allah’ın fazlından rızk arayın. Allah’ı (her halinizde) çok anın ki, (dünya ve ahiret saadetine kavuşub azabdan) kurtulabilesiniz.
Azerice : Namazı bitirdikdən sonra dərhal yer üzünə dağılın və Allahın lütfündən öz payınızı axtarın. Allahın nəsihətini heç vaxt unutma. İnşallah bu yolla nicat taparsan.
Bekir Sadak : Namaz bitince yeryuzune yayilin; Allah'in lutfundan rizik isteyin; Allah'i cok anin ki saadete erisesiniz.
Celal Yıldırım : Namaz kılınıp (Cum'a) yerine getirilince, yeryüzüne dağılırı da Allah'ın bol nimetinden, geniş lûtfundan (nasibinizi) arayın. Bir de Allah'ı çok anın, ola ki muradınıza erer, umduğunuza kavuşursunuz.
Cuma : Namazı bitirdikdən sonra dərhal yer üzünə dağılın və Allahın lütfündən öz payınızı axtarın. Allahın nəsihətini heç vaxt unutma. İnşallah bu yolla nicat taparsan.
Diyanet İşleri : Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Namaz bitince yeryüzüne yayılın; Allah'ın lütfundan rızık isteyin; Allah'ı çok anın ki saadete erişesiniz.
Diyanet Vakfi : Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan isteyin. Allah'ı çok zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Edip Yüksel : Namaz bitince, yeryüzüne yayılarak ALLAH'ın lütfunu arayın ve ALLAH'ı sürekli anmaya devam edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan (nasibinizi) arayın. Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Namaz kılındıktan sonra da yeryüzüne dağılın, Allah'ın bol nimetinden nasip arayın ve Allah'ı çok zikredin ki, kurtuluş bulabilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da namaz kılındımı yeryüzünde dağılın da Allahın fazlından nasîb arayın ve Allahı çok zikredin ki felâh bulabilesiniz
Fizilal-il Kuran : Namaz bitince yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfunu isteyin. Allah'ı çok zikredin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Gültekin Onan : Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Tanrı'nın fazlını isteyip arayın ve Tanrı'yı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Hakkı Yılmaz : "Sonra da salât [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma] gerçekleştirildiğinde, hemen yeryüzünde dağılın ve Allah'ın armağanlarından arayın. Ve zafer kazanmanız, durumunuzu korumanız için Allah'ı çok anın. "
Hasan Basri Çantay : Artık o namazı kılınca yer (yüzün) e dağdın, Allahın fazlından (nasıyb) arayın. Allâhı çok zikredin. Tâki umduğunuza kavuşasınız.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet namaz bitince, artık yeryüzünde dağılın ve Allah’ın lütfundan (rızkınızı)arayın ve Allah’ı çok zikredin; tâ ki kurtuluşa eresiniz!
İbni Kesir : Namaz bitince; yeryüzüne dağılın. Ve Allah'ın lutfundan isteyin. Allah'ı çok zikredin ki felaha eresiniz.
İskender Evrenosoğlu : Artık namazı kaza ettiğiniz (kılıp bitirdiğiniz) zaman yeryüzüne yayılın ve Allah'ın fazlından isteyin ve Allah'ı çok zikredin. Umulur ki, böylece siz felâha (kurtuluşa) erersiniz.
Muhammed Esed : Ve namaz bittiğinde yeryüzüne serbestçe dağılın ve Allah'ın lütfundan (rızkınızı) aramaya devam edin; mutluluğa ulaşabilmek için de Allah'ı sıkça anın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra namaz kılınmış olunca da artık yeryüzünde dağılın ve Allah'ın fazlından nâsip (arayın) ve Allah'ı çokça zikredin, tâ ki necâta erebilesiniz.
Ömer Öngüt : Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın, Allah'ın fazlından nasibinizi arayın. Allah'ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.
Şaban Piriş : Namaz kılındığı zaman da yeryüzüne dağılın ve Allah’ın rızkını arayın, Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa erebilesiniz.
Suat Yıldırım : Namaz tamamlanınca yeryüzüne yayılın, işinize gücünüze gidin, Allah’ın lütfundan nasibinizi arayın. Felaha ermenizi ümid ederek Allah’ı çok zikrediniz.
Süleyman Ateş : Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allâh'ın lutfundan (nasibinizi) arayın. Allâh'ı çok anın ki başarıya eresiniz.
Tefhim-ul Kuran : Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın, Allah'ın fazlını isteyip arayın ve Allah'ı çokça zikredin, umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Ümit Şimşek : Namaz kılındığında ise yeryüzüne yayılıp Allah'ın lütfundan rızkınızı arayın. Allah'ı da çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Namaz kılınınca hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın! Allah'ı çok anın ki, kurtuluşa erebilesiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}