» 62 / Cum’a  6:

Kuran Sırası: 62
İniş Sırası: 110
Cuma Suresi = Cuma/Toplanma Suresi
9. ayetinde Cuma günü çagri yapildiginda toplu halde namaza gidilmesi emredildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

62:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | EY/HEY/AH | SƏN! | olanlar | yəhudi | əgər | düşünürsənsə | Sən bir dənəsən | dostlar | Allahın | | əks halda | insanlardan | ümid | ölüm | əgər | varsan | səmimi(lər) |

GL ǼYHÆ ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ ÎN ZAMTM ǼNKM ǼWLYÆÙ LLH MN D̃WN ÆLNÆS FTMNWÆ ÆLMWT ÎN KNTM ṦÆD̃GYN
ḳul eyyuhā elleƶīne hādū in zeǎmtum ennekum evliyā'u lillahi min dūni n-nāsi fetemennevu l-mevte in kuntum Sādiḳīne

قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlar
5. HÆD̃WÆ = hādū : yəhudi
6. ÎN = in : əgər
7. ZAMTM = zeǎmtum : düşünürsənsə
8. ǼNKM = ennekum : Sən bir dənəsən
9. ǼWLYÆÙ = evliyā'u : dostlar
10. LLH = lillahi : Allahın
11. MN = min :
12. D̃WN = dūni : əks halda
13. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlardan
14. FTMNWÆ = fetemennevu : ümid
15. ÆLMWT = l-mevte : ölüm
16. ÎN = in : əgər
17. KNTM = kuntum : varsan
18. ṦÆD̃GYN = Sādiḳīne : səmimi(lər)
demək | EY/HEY/AH | SƏN! | olanlar | yəhudi | əgər | düşünürsənsə | Sən bir dənəsən | dostlar | Allahın | | əks halda | insanlardan | ümid | ölüm | əgər | varsan | səmimi(lər) |

[GWL] [Y] [EYH] [] [HWD̃] [] [ZAM] [] [WLY] [] [] [D̃WN] [NWS] [MNY] [MWT] [] [KWN] [ṦD̃G]
GL ǼYHÆ ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ ÎN ZAMTM ǼNKM ǼWLYÆÙ LLH MN D̃WN ÆLNÆS FTMNWÆ ÆLMWT ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

ḳul eyyuhā elleƶīne hādū in zeǎmtum ennekum evliyā'u lillahi min dūni n-nāsi fetemennevu l-mevte in kuntum Sādiḳīne
قل يا أيها الذين هادوا إن زعمتم أنكم أولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صادقين

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [] [ه و د] [] [ز ع م] [] [و ل ي] [] [] [د و ن] [ن و س] [م ن ي] [م و ت] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar you (who)
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudi (are) Jews!
إن | ÎN in əgər If
زعمتم ز ع م | ZAM ZAMTM zeǎmtum düşünürsənsə you claim
أنكم | ǼNKM ennekum Sən bir dənəsən that you
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'u dostlar (are) allies
لله | LLH lillahi Allahın of Allah.
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni əks halda excluding
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan the people,
فتمنوا م ن ي | MNY FTMNWÆ fetemennevu ümid then wish
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevte ölüm (for) the death,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne səmimi(lər) "truthful."""
demək | EY/HEY/AH | SƏN! | olanlar | yəhudi | əgər | düşünürsənsə | Sən bir dənəsən | dostlar | Allahın | | əks halda | insanlardan | ümid | ölüm | əgər | varsan | səmimi(lər) |

[GWL] [Y] [EYH] [] [HWD̃] [] [ZAM] [] [WLY] [] [] [D̃WN] [NWS] [MNY] [MWT] [] [KWN] [ṦD̃G]
GL ǼYHÆ ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ ÎN ZAMTM ǼNKM ǼWLYÆÙ LLH MN D̃WN ÆLNÆS FTMNWÆ ÆLMWT ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

ḳul eyyuhā elleƶīne hādū in zeǎmtum ennekum evliyā'u lillahi min dūni n-nāsi fetemennevu l-mevte in kuntum Sādiḳīne
قل يا أيها الذين هادوا إن زعمتم أنكم أولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صادقين

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [] [ه و د] [] [ز ع م] [] [و ل ي] [] [] [د و ن] [ن و س] [م ن ي] [م و ت] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar you (who)
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudi (are) Jews!
He,Elif,Dal,Vav,Elif,
5,1,4,6,1,
"V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli → Yəhudilik
PRON – mövzu əvəzliyi"
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
زعمتم ز ع م | ZAM ZAMTM zeǎmtum düşünürsənsə you claim
Ze,Ayn,Mim,Te,Mim,
7,70,40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنكم | ǼNKM ennekum Sən bir dənəsən that you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'u dostlar (are) allies
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allahın of Allah.
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni əks halda excluding
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan the people,
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
فتمنوا م ن ي | MNY FTMNWÆ fetemennevu ümid then wish
Fe,Te,Mim,Nun,Vav,Elif,
80,400,40,50,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevte ölüm (for) the death,
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne səmimi(lər) "truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey Yahûdi olanlar, eğer gerçekten de öbür insanlar hâriç, kendinizi, Allah'ın dostları sanıyorsanız, sözünüz doğruysa isteyin ölümü.
Adem Uğur : De ki: Ey yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız, kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni edin (bakalım)!
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey Yahudi olanlar! İnsanlardan yalnızca kendinizin Allâh'ın velîleri (himaye ettiği dostları) olduğunu sanıyorsunuz! Sözünüzde sadıksanız, hadi ölümü temenni edin!"
Ahmet Tekin : 'Ey yahudiliğin takipçileri, insanlar arasında, imtiyazlı olarak, yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, sözünüzde de doğru iseniz, ölümü temenni edin.' diye ilan et.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey yahudi olanlar! Siz (diğer) insanlardan ayrı olarak yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız eğer doğru sözlüler iseniz ölümü dileyin.'
Ali Bulaç : De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah'ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ey Yahudi’ler! Eğer siz, diğer insanlardan başka olarak Allah’ın dostları bulunduğunuzu zannediyorsanız, haydin ölmeyi isteyin; şayet (davanızda) sadık kimselerseniz...”
Azerice : De: "Ey yəhudilər! Əgər başqa camaat deyil, Allahın vəliləri olduğunuza inanırsınızsa və iddianızda səmimisinizsə, dərhal ölümü istəyin".
Bekir Sadak : De ki: «Ey Yahudiler! Butun insanlar bir yana, yalniz kendinizin Allah'in dostlari oldugunuzu iddia ediyorsaniz ve bunda samimi iseniz, olumu dilesenize!»
Celal Yıldırım : De ki: Ey Yahudîler! Eğer siz cidden insanlardan ayrı olarak Allah'ın dostları ve yakınları bulunduğunuzu iddia ediyorsanız ve eğer doğru sözlülerden iseniz haydi ölümü temenni ediniz!.
Cuma : De: "Ey yəhudilər! Əgər başqa camaat deyil, Allahın vəliləri olduğunuza inanırsınızsa və iddianızda səmimisinizsə, dərhal ölümü istəyin".
Diyanet İşleri : De ki: “Ey Yahudi akidesini benimseyenler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, (bunda da) samimi iseniz haydi ölümü isteyin!”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ey Yahudiler! Bütün insanlar bir yana, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız ve bunda samimi iseniz, ölümü dilesenize!'
Diyanet Vakfi : De ki: Ey yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız, kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni edin (bakalım)!
Edip Yüksel : De ki; 'Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, ölümü dileyin; doğru iseniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey Yahudi olanlar! Eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, o halde ölümü temenni edin, doğru iseniz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ey Yahudiler, siz diğer insanların değil de yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, haydi ölmeyi temenni edin, eğer (davanızda) samimi iseniz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki ey o Yehûdî olanlar! Siz sair insanlardan başka olarak Allahın dostları bulunduğunuzu zu'm ediyorsanız haydin ölmeyi temenni edin, eğer (da'vanızda) sadıklarsanız öyle yapın
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ey yahudiler! Bütün insanlar bir yana, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, ölümü dileyin bakalım.»
Gültekin Onan : De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Tanrı'nın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ey Yahudileşmiş kimseler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin, Allah'ın yakınları/ yardımcıları olduğuna inanıyorsanız, eğer doğru kimseler iseniz hemen ölümü isteyin.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ey Yahudiler, (bütün) insanları bir tarafa bırakarak Allahın dostları hakıykaten yalınız kendiniz olduğunuzu iddia ediyorsanız, doğru söyleyen (adamlar) sanız, hemen ölümü temennî edin».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ey yahudi olanlar! Doğrusu (siz, diğer) insanlardan ayrı olarak, sâdecekendinizin, Allah’ın dostları olduğunuzu zannediyorsanız (ve) eğer (bu iddiânızda) doğru kimseler iseniz, haydi ölümü temennî edin!'
İbni Kesir : De ki: Ey yahudiler; bütün insanları bir yana bırakarak yalnız kendinizin mi Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsunuz? Öyleyse bunda samimi iseniz ölümü temenni edin.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ey yahudiler! Eğer siz, insanlardan ayrı olarak, (yalnız) kendinizin Allah'ın dostu olduğunuzu zannettiyseniz, şâyet siz doğru söyleyen kimseler iseniz, ölümü temenni edin.”
Muhammed Esed : De ki: "Siz ey Yahudi akidesine mensup olanlar! Eğer, (yalnız) kendinizin Allah'a yakın olduğunu iddia eder ve diğer bütün insanları dışlarsanız, o zaman ölümü özlüyorsunuz demektir; eğer söylediğinizde samimi iseniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey Yahûdi bulunan kimseler! Eğer siz, Allah için insanlardan ayrı dostlar olduğunuzu zû'm ediyor iseniz, imdi ölümü temenni ediniz, eğer siz sâdıklar oldu iseniz.»
Ömer Öngüt : De ki: "Ey yahudiler! Bütün insanları bir yana bırakarak, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddiâ ediyorsanız ve bu iddiânızda samimi iseniz, ölümü temenni ediniz. "
Şaban Piriş : De ki: -Ey Yahudiler, insanları bir yana bırakarak, sadece sizin, Allah’ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız; haydi, doğru söylüyorsanız, ölmeyi arzulayın!
Suat Yıldırım : De ki: "Ey kendilerine Yahudi diyenler! İnsanlar arasında yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunu iddia ettiğinize göre, bu iddianızda tutarlı iseniz, haydi hemen ölmeyi temenni edin de bir an önce O’na kavuşun.
Süleyman Ateş : De ki: "Ey yahûdi olanlar, eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allâh'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, (bu inancınızda) samimi iseniz ölümü temenni edin."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah'ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın).»
Ümit Şimşek : De ki: Ey Yahudiler! Eğer başka insanlardan ziyade kendinizin Allah dostları olduğunu iddia ediyorsanız, o zaman ölümü isteyin-eğer iddianızda doğru iseniz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ey Yahudiler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu sanıyorsanız, buna gerçekten inanıyorsanız, hadi ölümü isteyin!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}