Gültekin Onan : Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Hakkı Yılmaz : (14-16) İşte bu nedenle, yalanlayan, yüz çeviren, en çok mutsuz olacak olan kişiden başkasının girmediği, alevlendikçe alevlenen bir ateşe karşı Ben sizi uyardım.
Hasan Basri Çantay : İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
Leyl : Mən sizi alovlu bir atəşdən xəbərdar etdim.
Muhammed Esed : İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
Ömer Öngüt : Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.
Şaban Piriş : Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Suat Yıldırım : İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Süleyman Ateş : Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Tefhim-ul Kuran : Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ümit Şimşek : Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]