» 92 / Leyl  14:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
Leyl Suresi = Gece Suresi
1. ayeti geceye yemin ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

92:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle.
Adem Uğur : (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Ahmed Hulusi : Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.
Ahmet Tekin : Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Ahmet Varol : İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.
Ali Bulaç : Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ali Fikri Yavuz : İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.
Azerice : Mən sizi alovlu bir atəşdən xəbərdar etdim.
Bekir Sadak : Sizi alevler sacan atesle uyardim;
Celal Yıldırım : Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.
Diyanet İşleri : Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi alevler saçan ateşle uyardım;
Diyanet Vakfi : (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Edip Yüksel : Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
Fizilal-il Kuran : Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Gültekin Onan : Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Hakkı Yılmaz : (14-16) İşte bu nedenle, yalanlayan, yüz çeviren, en çok mutsuz olacak olan kişiden başkasının girmediği, alevlendikçe alevlenen bir ateşe karşı Ben sizi uyardım.
Hasan Basri Çantay : İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
Hayrat Neşriyat : (Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.
İbni Kesir : Sizi alevler saçan ateşle uyardım.
İskender Evrenosoğlu : İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.
Leyl : Mən sizi alovlu bir atəşdən xəbərdar etdim.
Muhammed Esed : İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
Ömer Öngüt : Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.
Şaban Piriş : Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Suat Yıldırım : İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Süleyman Ateş : Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Tefhim-ul Kuran : Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ümit Şimşek : Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}