» 92 / Leyl  18:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
Leyl Suresi = Gece Suresi
1. ayeti geceye yemin ile basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

92:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor.
Adem Uğur : O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Ahmed Hulusi : O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz). . .
Ahmet Tekin : Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Varol : Ki o malını vererek arınır.
Ali Bulaç : Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Ali Fikri Yavuz : Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...
Azerice : O, malını verməklə özünü təmizə çıxarandır.
Bekir Sadak : (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
Celal Yıldırım : (17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
Diyanet İşleri : (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet Vakfi : (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip Yüksel : O ki malını vererek temizlenir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, malını verir, temizlenir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, ki malını verir, tezekkî eder
Fizilal-il Kuran : O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.
Gültekin Onan : Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Hakkı Yılmaz : (17-21) Kimseden karşılık beklemeden, sadece Yüce Rabbinin rızasını umarak, arınmak için malını veren çokça Allah'ın koruması altına girmiş kişi ondan uzak tutulacaktır. Ve yakında o kişi, kesinlikle hoşnut olacaktır.
Hasan Basri Çantay : (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat Neşriyat : (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İbni Kesir : Ki o, malını temizlemek için verir.
İskender Evrenosoğlu : O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.
Leyl : O, malını verməklə özünü təmizə çıxarandır.
Muhammed Esed : arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.
Ömer Öngüt : O ki temizlenip arınmak üzere malını hayra verir.
Şaban Piriş : Malını veren ve arınan..
Suat Yıldırım : (17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş : O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.
Tefhim-ul Kuran : Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Ümit Şimşek : O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}