» 74 / Müddessir  16:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
Muddessir Suresi = Gizlenen Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan müdessir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

74:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Adem Uğur : Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Ahmed Hulusi : Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
Ahmet Tekin : Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.
Ahmet Varol : Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.
Ali Bulaç : Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
Azerice : Heç vaxt yox! O, ayələrimizə qarşı inadkar idi.
Bekir Sadak : Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.
Celal Yıldırım : Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
Diyanet İşleri : Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
Diyanet Vakfi : Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Edip Yüksel : Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
Fizilal-il Kuran : Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
Gültekin Onan : Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Şüphesiz o, Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize karşı bir inatçı kesildi.
Hasan Basri Çantay : Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
İbni Kesir : Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.
Müddessir : Heç vaxt yox! O, ayələrimizə qarşı inadkar idi.
Muhammed Esed : Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
Ömer Öngüt : Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Şaban Piriş : -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Suat Yıldırım : Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleyman Ateş : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Ümit Şimşek : Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}