Abdulbaki Gölpınarlı   : Kâfir olanlar, zâten de yalanlamaya dalmışlardır.    	     Adem Uğur   : Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.    	     Ahmed Hulusi   : Hayır! Hakikat bilgisini inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.    	     Ahmet Tekin   : Asıl inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, Kurân’ı ve peygamberi yalanlama içinde bocaladıklarının haberi sana geldi mi?    	     Ahmet Varol   : Doğrusu inkar edenler bir yalanlama içindedirler.    	     Ali Bulaç   : Hayır; inkâr edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.    	     Ali Fikri Yavuz   : Fakat o kâfir olanlar, hâlâ inkârdadırlar.    	     Azerice   : Həqiqətən, kafirlər hələ də inkar edirlər.    	     Bekir Sadak   : Dogrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmislerdir.    	     Büruc   : Həqiqətən, kafirlər hələ də inkar edirlər.    	     Celal Yıldırım   : Hayır, hayır; o küfredenler durmadan (Hakk'ı) yalanlamakta..    	     Diyanet İşleri   : Hayır, inkâr edenler, hâlâ yalanlamaktadırlar.    	     Diyanet İşleri (eski)   : Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir.    	     Diyanet Vakfi   : Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.    	     Edip Yüksel   : İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Fakat o küfredenler hala bir yalanlama içindeler.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Fakat o küfredenler hâlâ bir tekzibde    	     Fizilal-il Kuran   : Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler.    	     Gültekin Onan   : Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.    	     Hakkı Yılmaz   : "Fakat  o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden  o kimseler hâlâ bir yalanlama içindedirler. "    	     Hasan Basri Çantay   : Hayır, o küfredenler (haalâ) tekzîbdedirler.     	     Hayrat Neşriyat   : (19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)    	     İbni Kesir   : Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar.    	     İskender Evrenosoğlu   : Hayır, inkâr edenler, tekzip etmektedirler (yalanlama içindedirler).    	     Muhammed Esed   : Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler:    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : Fakat kâfir olan kimseler, tekzîp etmektedirler.    	     Ömer Öngüt   : Hayır! O kâfirler yalanlayıp dururlar.    	     Şaban Piriş   : Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar.    	     Suat Yıldırım   : Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.    	     Süleyman Ateş   : Doğrusu, nânkörler bir yalanlama içindedirler.    	     Tefhim-ul Kuran   : Hayır; küfretmekte olanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.    	     Ümit Şimşek   : İnkâr edenler bir yalanlayış içindeler.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.