» 89 / Fecr  17:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
Fecr Suresi = Tan Vakti Suresi
tan yerinin agarmasina yemin edilerek basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

89:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.
Adem Uğur : Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Ahmed Hulusi : Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
Ahmet Tekin : Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ahmet Varol : Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ali Bulaç : Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
Azerice : Yox! Həqiqətən, sən yetimə heç nə təklif etmirsən.
Bekir Sadak : Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.
Diyanet İşleri : Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Diyanet Vakfi : (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip Yüksel : Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
Fecr : Yox! Həqiqətən, sən yetimə heç nə təklif etmirsən.
Fizilal-il Kuran : Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Gültekin Onan : Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : (17-20) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
Hasan Basri Çantay : Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!
İbni Kesir : Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Muhammed Esed : Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
Ömer Öngüt : Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.
Şaban Piriş : -Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Suat Yıldırım : Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
Süleyman Ateş : Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ümit Şimşek : Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}