» 89 / Fecr  25:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
Fecr Suresi = Tan Vakti Suresi
tan yerinin agarmasina yemin edilerek basladigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

89:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.
Adem Uğur : Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Ahmed Hulusi : Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Ahmet Tekin : Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
Ahmet Varol : Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Ali Bulaç : Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ali Fikri Yavuz : Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
Azerice : İndi məzuniyyət günündə Onun əzabı heç kimin əzabı kimi olmayacaq.
Bekir Sadak : O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.
Celal Yıldırım : Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
Diyanet İşleri : Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Diyanet Vakfi : Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel : O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Elmalılı Hamdi Yazır : artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
Fecr : İndi məzuniyyət günündə Onun əzabı heç kimin əzabı kimi olmayacaq.
Fizilal-il Kuran : O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Gültekin Onan : Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Hakkı Yılmaz : (25,26) Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Hasan Basri Çantay : Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Hayrat Neşriyat : Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
İbni Kesir : O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
İskender Evrenosoğlu : Artık o izin günü, kimse O'nun (Allah'ın) azabı gibi azaplandıramaz.
Muhammed Esed : Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Ömer Öngüt : O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.
Şaban Piriş : İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Suat Yıldırım : İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş : O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.
Tefhim-ul Kuran : Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ümit Şimşek : O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}