Abdulbaki Gölpınarlı   : Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.    	     Adem Uğur   : Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.    	     Ahmed Hulusi   : Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!    	     Ahmet Tekin   : Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.    	     Ahmet Varol   : Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.    	     Ali Bulaç   : Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.    	     Ali Fikri Yavuz   : Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;    	     Azerice   : İndi məzuniyyət günündə Onun əzabı heç kimin əzabı kimi olmayacaq.    	     Bekir Sadak   : O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.    	     Celal Yıldırım   : Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.    	     Diyanet İşleri   : Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.    	     Diyanet İşleri (eski)   : O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.    	     Diyanet Vakfi   : Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.    	     Edip Yüksel   : O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez    	     Fecr   : İndi məzuniyyət günündə Onun əzabı heç kimin əzabı kimi olmayacaq.    	     Fizilal-il Kuran   : O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.    	     Gültekin Onan   : Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.    	     Hakkı Yılmaz   : (25,26) Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.        	     Hasan Basri Çantay   : Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,     	     Hayrat Neşriyat   : Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!    	     İbni Kesir   : O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.    	     İskender Evrenosoğlu   : Artık o izin günü, kimse O'nun (Allah'ın) azabı gibi azaplandıramaz.    	     Muhammed Esed   : Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.    	     Ömer Öngüt   : O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.    	     Şaban Piriş   : İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.    	     Suat Yıldırım   : İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.    	     Süleyman Ateş   : O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.    	     Tefhim-ul Kuran   : Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.    	     Ümit Şimşek   : O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.