» 49 / Hucurât  16:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

49:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | öyrədəcəksən? | Allaha | sənin dinin | Allah | bilir | olanlar | | göylərdə | və nə baş verdi | | yerdə | Allah | hər biri | şey | biləndir |

GL ǼTALMWN ÆLLH BD̃YNKM WÆLLH YALM FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WÆLLH BKL ŞYÙ ALYM
ḳul etuǎllimūne llahe bidīnikum vallahu yeǎ'lemu s-semāvāti ve mā l-erDi vallahu bikulli şey'in ǎlīmun

قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼTALMWN = etuǎllimūne : öyrədəcəksən?
3. ÆLLH = llahe : Allaha
4. BD̃YNKM = bidīnikum : sənin dinin
5. WÆLLH = vallahu : Allah
6. YALM = yeǎ'lemu : bilir
7. MÆ = mā : olanlar
8. FY = fī :
9. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
10. WMÆ = ve mā : və nə baş verdi
11. FY = fī :
12. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
13. WÆLLH = vallahu : Allah
14. BKL = bikulli : hər biri
15. ŞYÙ = şey'in : şey
16. ALYM = ǎlīmun : biləndir
demək | öyrədəcəksən? | Allaha | sənin dinin | Allah | bilir | olanlar | | göylərdə | və nə baş verdi | | yerdə | Allah | hər biri | şey | biləndir |

[GWL] [ALM] [] [D̃YN] [] [ALM] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
GL ǼTALMWN ÆLLH BD̃YNKM WÆLLH YALM FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

ḳul etuǎllimūne llahe bidīnikum vallahu yeǎ'lemu s-semāvāti ve mā l-erDi vallahu bikulli şey'in ǎlīmun
قل أتعلمون الله بدينكم والله يعلم ما في السماوات وما في الأرض والله بكل شيء عليم

[ق و ل] [ع ل م] [] [د ي ن] [] [ع ل م] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أتعلمون ع ل م | ALM ǼTALMWN etuǎllimūne öyrədəcəksən? """Will you acquaint"
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
بدينكم د ي ن | D̃YN BD̃YNKM bidīnikum sənin dinin with your religion
والله | WÆLLH vallahu Allah while Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | olanlar what
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
وما | WMÆ ve mā və nə baş verdi and what
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir "(is) All-Knower."""
demək | öyrədəcəksən? | Allaha | sənin dinin | Allah | bilir | olanlar | | göylərdə | və nə baş verdi | | yerdə | Allah | hər biri | şey | biləndir |

[GWL] [ALM] [] [D̃YN] [] [ALM] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
GL ǼTALMWN ÆLLH BD̃YNKM WÆLLH YALM FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

ḳul etuǎllimūne llahe bidīnikum vallahu yeǎ'lemu s-semāvāti ve mā l-erDi vallahu bikulli şey'in ǎlīmun
قل أتعلمون الله بدينكم والله يعلم ما في السماوات وما في الأرض والله بكل شيء عليم

[ق و ل] [ع ل م] [] [د ي ن] [] [ع ل م] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أتعلمون ع ل م | ALM ǼTALMWN etuǎllimūne öyrədəcəksən? """Will you acquaint"
,Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
,400,70,30,40,6,50,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بدينكم د ي ن | D̃YN BD̃YNKM bidīnikum sənin dinin with your religion
Be,Dal,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,4,10,50,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allah while Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو حالية
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | olanlar what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və nə baş verdi and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir "(is) All-Knower."""
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [49:14-16] Müslüman ve Mümin

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Dininizi, Allah'a mı bildireceksiniz? Ve Allah bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : De ki: Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Din anlayışınızı Allâh'a mı öğretiyorsunuz! Allâh, semâlarda ne var ve arzda ne var bilir. . . Allâh, Bi-küllî şey'in Aliym'dir. "
Ahmet Tekin : 'Siz dindarlığınızı, dindeki samimiyetinizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Allah göklerin ve yerin bilinmeyenlerini, sırlarını bilir. Her şey Allah’ın ilmi, planı, iradesi dâhilinde gerçekleşmektedir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah her şeyi bilendir.'
Ali Bulaç : De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, o Bedevî’lere) de ki: “- Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? (sadece inandık demekle mümin mi oluyorsunuz?) Allah ise, göklerdekileri ve yerdekileri bilir. Allah her şeyi bilendir.
Azerice : De: "Siz öz dininizi Allahamı öyrədirsiniz? Allah göylərdə olanı da, yerdə olanı da bilir. Allah hər şeyi biləndir".
Bekir Sadak : De ki: «Dininizi Allah'a mi ogretiyorsunuz? Oysa Allah goklerde olanlari da yerde olanlari da bilir, Allah her seyi bilendir.»
Celal Yıldırım : De ki: Siz, dininizi Allah'a mı öğretmek istiyorsunuz ?! Allah, göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah her şeyi (en iyi) bilendir.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Siz Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da yerde olanları da bilir, Allah her şeyi bilendir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH'a dininizi mi öğretiyorsunuz? ALLAH göklerde ve yerde olanı bilir. ALLAH her şeyi bilendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah herşeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Siz Allah'a dindarlığınızı mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdekini ve yerdekini bilir ve Allah herşeyi bilendir»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Siz Allaha dindarlığınızı mı öğretiyorsunuz, halbuki Allah Göklerdekini ve Yerdekini bilir ve Allah her şey'e alîmdir.
Fizilal-il Kuran : De ki: «Siz mi Allah'a dininizi öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olanları bilir, Allah, herşeyi bilendir.»
Gültekin Onan : De ki: "Siz Tanrı'ya dininizi mi ögreteceksiniz? Oysa Tanrı, göklerde ve yerde olanları bilir. Tanrı, her şeyi bilendir."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Siz, dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerde olanları da, yerde olanları da bilir.” Ve Allah, her şeyi çok iyi bilir.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Siz dîninizi Allaha mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah, göklerde ne var, yerde ne varsa bilir. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Siz) dîninizi (dindar olup, onda sâdık olduğunuzu) Allah’a mı öğretiyorsunuz? Hâlbuki Allah, göklerde olanları ve yerde bulunanları bilir. Çünki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.'
Hucurat : De: "Siz öz dininizi Allahamı öyrədirsiniz? Allah göylərdə olanı da, yerdə olanı da bilir. Allah hər şeyi biləndir".
İbni Kesir : De ki: Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah; göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah; her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Dîninizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Ve Allah, göklerde ve yerde olanı bilir. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir.”
Muhammed Esed : De ki: "Siz, Allah'a dininizi(n mahiyetini) mi öğret(mek ist)iyorsunuz? Allah göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah her şeyin eksiksiz bilgisine sahiptir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah ise göklerde olanı da yerde olanı da bilir ve Allah Teâlâ herşeyi bihakkın bilendir.»
Ömer Öngüt : De ki: "Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da bilir. Allah her şeyi hakkıyla bilendir. "
Şaban Piriş : De ki: -Dininizi Allah’a mı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, herşeyi bilendir.
Suat Yıldırım : De ki: "Dindarlık derecenizi siz mi Allah’a bildireceksiniz? (Allah sanki bunu bilmiyor da sizin iddianıza mı bakacak?) Halbuki Allah bunu bildiği gibi, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Evet, Allah her şeyi hakkıyla bilir."
Süleyman Ateş : De ki: "Siz mi Allah'a din(darlığ)ınızı öğreteceksiniz? Allâh, göklerde ve yerde olanları bilir. Allâh, her şeyi bilendir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Siz Allah'a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir.»
Ümit Şimşek : De ki: Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa göklerde ne var, yerde ne varsa Allah hepsini bilir. Çünkü Allah herşeyi hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}