» 49 / Hucurât  5:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

49:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | onlar | gözləsəydilər | çox | sən gedənə qədər | özlərinə | əlbəttə olardı | daha yaxşı | özləri üçün | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

WLW ǼNHM ṦBRWÆ ḪT TḢRC ÎLYHM LKÆN ḢYRÆ LHM WÆLLH ĞFWR RḪYM
velev ennehum Saberū Hattā teḣruce ileyhim lekāne ḣayran lehum vallahu ğafūrun raHīmun

وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. ǼNHM = ennehum : onlar
3. ṦBRWÆ = Saberū : gözləsəydilər
4. ḪT = Hattā : çox
5. TḢRC = teḣruce : sən gedənə qədər
6. ÎLYHM = ileyhim : özlərinə
7. LKÆN = lekāne : əlbəttə olardı
8. ḢYRÆ = ḣayran : daha yaxşı
9. LHM = lehum : özləri üçün
10. WÆLLH = vallahu : Allah
11. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
12. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
və əgər | onlar | gözləsəydilər | çox | sən gedənə qədər | özlərinə | əlbəttə olardı | daha yaxşı | özləri üçün | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [] [ṦBR] [] [ḢRC] [] [KWN] [ḢYR] [] [] [ĞFR] [RḪM]
WLW ǼNHM ṦBRWÆ ḪT TḢRC ÎLYHM LKÆN ḢYRÆ LHM WÆLLH ĞFWR RḪYM

velev ennehum Saberū Hattā teḣruce ileyhim lekāne ḣayran lehum vallahu ğafūrun raHīmun
ولو أنهم صبروا حتى تخرج إليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيم

[] [] [ص ب ر] [] [خ ر ج] [] [ك و ن] [خ ي ر] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
أنهم | ǼNHM ennehum onlar they
صبروا ص ب ر | ṦBR ṦBRWÆ Saberū gözləsəydilər had been patient
حتى | ḪT Hattā çox until
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣruce sən gedənə qədər you came out
إليهم | ÎLYHM ileyhim özlərinə to them
لكان ك و ن | KWN LKÆN lekāne əlbəttə olardı certainly it would be
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
لهم | LHM lehum özləri üçün for them.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
və əgər | onlar | gözləsəydilər | çox | sən gedənə qədər | özlərinə | əlbəttə olardı | daha yaxşı | özləri üçün | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [] [ṦBR] [] [ḢRC] [] [KWN] [ḢYR] [] [] [ĞFR] [RḪM]
WLW ǼNHM ṦBRWÆ ḪT TḢRC ÎLYHM LKÆN ḢYRÆ LHM WÆLLH ĞFWR RḪYM

velev ennehum Saberū Hattā teḣruce ileyhim lekāne ḣayran lehum vallahu ğafūrun raHīmun
ولو أنهم صبروا حتى تخرج إليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيم

[] [] [ص ب ر] [] [خ ر ج] [] [ك و ن] [خ ي ر] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أنهم | ǼNHM ennehum onlar they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
صبروا ص ب ر | ṦBR ṦBRWÆ Saberū gözləsəydilər had been patient
Sad,Be,Re,Vav,Elif,
90,2,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣruce sən gedənə qədər you came out
Te,Hı,Re,Cim,
400,600,200,3,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
إليهم | ÎLYHM ileyhim özlərinə to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لكان ك و ن | KWN LKÆN lekāne əlbəttə olardı certainly it would be
Lam,Kef,Elif,Nun,
30,20,1,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
اللام لام التوكيد
فعل ماض
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لهم | LHM lehum özləri üçün for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gerçekten de onlar, sabretselerdi de sen, çıkıp yanlarına gelseydin daha da hayırlıydı onlara ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette onlar için daha hayırlı olurdu. Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretseler, bekleyebilselerdi, kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Eğer onlar sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi elbette kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, muhakkak ki haklarında hayırlı olurdu. Bununla beraber Allah Gafûr’dur= mağfireti boldur, Rahîm’dir= merhameti geniştir.
Azerice : Səbr edib sən onların yanına gələnə qədər gözləsəydilər, əlbəttə ki, daha yaxşı olardı. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Eger onlar, sen yanlarina cikincaya kadar sabretselerdi suphesiz onlar icin daha iyi olurdu. Allah bagislayandir, merhamet edendir.
Celal Yıldırım : Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette haklarında çok daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi şüphesiz onlar için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Diyanet Vakfi : Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Edip Yüksel : Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette haklarında hayırlı olurdu. Bununla beraber Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer onlar sen kendilerine çıkıncıya kadar sabretselerdi elbette haklarında hayırlı olurdu, bununla beraber Allah gafurdur rahîmdir.
Fizilal-il Kuran : Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan : Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Ve Allah, kullarının günahlarını çok bilerek reddeden, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar, sabretselerdi kendileri için elbet daha hayırlı olurdu. (Bununla beraber) Allah, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki gerçekten onlar, (sen evinden) kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, (bu)kendileri için elbette hayırlı olurdu. Bununla berâber Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm(çok merhamet eden)dir.
Hucurat : Səbr edib sən onların yanına gələnə qədər gözləsəydilər, əlbəttə ki, daha yaxşı olardı. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
İbni Kesir : Eğer onlar; sen, yanlarından çıkıncaya kadar sabretselerdi; kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer onlar, sen onların yanına çıkıncaya kadar sabretselerdi, mutlaka onlar için daha hayırlı olurdu. Ve Allah; Gafur'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Çünkü, sen (kendi isteğinle) onların yanına gelinceye kadar sabred(ip bekle)selerdi, kendi lehlerine olurdu. Ama Allah yine de çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer onlar, kendilerine sen çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette ki kendileri için hayırlı olurdu. (Mamaafih) Allah gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Eğer onlar sen yanlarına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Oysa sen onların yanına çıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Suat Yıldırım : Eğer onlar sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah gafurdur, rahimdir.
Süleyman Ateş : Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer gerçekten onlar, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, onlar için daha iyi olurdu. Bununla beraber, Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}