» 49 / Hucurât  13:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

49:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əlbəttə biz | səni biz yaratdıq | -dəri | oğlan- | və bir qadın | və səni ayırdıq | millətlərə | və qəbilələrə | bir-birinizi tanımağınız üçün | Şübhəsiz | sənin ən yaxşısı | sənin yanında | Allah | sən ən çox qorunansan | Şübhəsiz | Allah | biləndir | xəbər alandır |

ǼYHÆ ÆLNÆS ÎNÆ ḢLGNÆKM MN Z̃KR WǼNS̃ WCALNÆKM ŞAWBÆ WGBÆÙL LTAÆRFWÆ ÎN ǼKRMKM AND̃ ÆLLH ǼTGÆKM ÎN ÆLLH ALYM ḢBYR
eyyuhā n-nāsu innā ḣaleḳnākum min ƶekerin ve unṧā ve ceǎlnākum şuǔben ve ḳabāile liteǎārafū inne ekramekum ǐnde llahi etḳākum inne llahe ǎlīmun ḣabīrun

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLNÆS = n-nāsu : Xalq
4. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
5. ḢLGNÆKM = ḣaleḳnākum : səni biz yaratdıq
6. MN = min : -dəri
7. Z̃KR = ƶekerin : oğlan-
8. WǼNS̃ = ve unṧā : və bir qadın
9. WCALNÆKM = ve ceǎlnākum : və səni ayırdıq
10. ŞAWBÆ = şuǔben : millətlərə
11. WGBÆÙL = ve ḳabāile : və qəbilələrə
12. LTAÆRFWÆ = liteǎārafū : bir-birinizi tanımağınız üçün
13. ÎN = inne : Şübhəsiz
14. ǼKRMKM = ekramekum : sənin ən yaxşısı
15. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
16. ÆLLH = llahi : Allah
17. ǼTGÆKM = etḳākum : sən ən çox qorunansan
18. ÎN = inne : Şübhəsiz
19. ÆLLH = llahe : Allah
20. ALYM = ǎlīmun : biləndir
21. ḢBYR = ḣabīrun : xəbər alandır
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əlbəttə biz | səni biz yaratdıq | -dəri | oğlan- | və bir qadın | və səni ayırdıq | millətlərə | və qəbilələrə | bir-birinizi tanımağınız üçün | Şübhəsiz | sənin ən yaxşısı | sənin yanında | Allah | sən ən çox qorunansan | Şübhəsiz | Allah | biləndir | xəbər alandır |

[Y] [EYH] [NWS] [] [ḢLG] [] [Z̃KR] [ÆNS̃] [CAL] [ŞAB] [GBL] [ARF] [] [KRM] [AND̃] [] [WGY] [] [] [ALM] [ḢBR]
ǼYHÆ ÆLNÆS ÎNÆ ḢLGNÆKM MN Z̃KR WǼNS̃ WCALNÆKM ŞAWBÆ WGBÆÙL LTAÆRFWÆ ÎN ǼKRMKM AND̃ ÆLLH ǼTGÆKM ÎN ÆLLH ALYM ḢBYR

eyyuhā n-nāsu innā ḣaleḳnākum min ƶekerin ve unṧā ve ceǎlnākum şuǔben ve ḳabāile liteǎārafū inne ekramekum ǐnde llahi etḳākum inne llahe ǎlīmun ḣabīrun
يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند الله أتقاكم إن الله عليم خبير

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [خ ل ق] [] [ذ ك ر] [ا ن ث] [ج ع ل] [ش ع ب] [ق ب ل] [ع ر ف] [] [ك ر م] [ع ن د] [] [و ق ي] [] [] [ع ل م] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq O mankind!
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, We
خلقناكم خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆKM ḣaleḳnākum səni biz yaratdıq created you
من | MN min -dəri from
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶekerin oğlan- a male
وأنثى ا ن ث | ÆNS̃ WǼNS̃ ve unṧā və bir qadın and a female
وجعلناكم ج ع ل | CAL WCALNÆKM ve ceǎlnākum və səni ayırdıq and We made you
شعوبا ش ع ب | ŞAB ŞAWBÆ şuǔben millətlərə nations
وقبائل ق ب ل | GBL WGBÆÙL ve ḳabāile və qəbilələrə and tribes
لتعارفوا ع ر ف | ARF LTAÆRFWÆ liteǎārafū bir-birinizi tanımağınız üçün that you may know one another.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
أكرمكم ك ر م | KRM ǼKRMKM ekramekum sənin ən yaxşısı (the) most noble of you
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
أتقاكم و ق ي | WGY ǼTGÆKM etḳākum sən ən çox qorunansan (is the) most righteous of you.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knower,
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbər alandır All-Aware.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əlbəttə biz | səni biz yaratdıq | -dəri | oğlan- | və bir qadın | və səni ayırdıq | millətlərə | və qəbilələrə | bir-birinizi tanımağınız üçün | Şübhəsiz | sənin ən yaxşısı | sənin yanında | Allah | sən ən çox qorunansan | Şübhəsiz | Allah | biləndir | xəbər alandır |

[Y] [EYH] [NWS] [] [ḢLG] [] [Z̃KR] [ÆNS̃] [CAL] [ŞAB] [GBL] [ARF] [] [KRM] [AND̃] [] [WGY] [] [] [ALM] [ḢBR]
ǼYHÆ ÆLNÆS ÎNÆ ḢLGNÆKM MN Z̃KR WǼNS̃ WCALNÆKM ŞAWBÆ WGBÆÙL LTAÆRFWÆ ÎN ǼKRMKM AND̃ ÆLLH ǼTGÆKM ÎN ÆLLH ALYM ḢBYR

eyyuhā n-nāsu innā ḣaleḳnākum min ƶekerin ve unṧā ve ceǎlnākum şuǔben ve ḳabāile liteǎārafū inne ekramekum ǐnde llahi etḳākum inne llahe ǎlīmun ḣabīrun
يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند الله أتقاكم إن الله عليم خبير

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [خ ل ق] [] [ذ ك ر] [ا ن ث] [ج ع ل] [ش ع ب] [ق ب ل] [ع ر ف] [] [ك ر م] [ع ن د] [] [و ق ي] [] [] [ع ل م] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq O mankind!
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خلقناكم خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆKM ḣaleḳnākum səni biz yaratdıq created you
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,Kef,Mim,
600,30,100,50,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶekerin oğlan- a male
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وأنثى ا ن ث | ÆNS̃ WǼNS̃ ve unṧā və bir qadın and a female
Vav,,Nun,Se,,
6,,50,500,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وجعلناكم ج ع ل | CAL WCALNÆKM ve ceǎlnākum və səni ayırdıq and We made you
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,Kef,Mim,
6,3,70,30,50,1,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شعوبا ش ع ب | ŞAB ŞAWBÆ şuǔben millətlərə nations
Şın,Ayn,Vav,Be,Elif,
300,70,6,2,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وقبائل ق ب ل | GBL WGBÆÙL ve ḳabāile və qəbilələrə and tribes
Vav,Gaf,Be,Elif,,Lam,
6,100,2,1,,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
لتعارفوا ع ر ف | ARF LTAÆRFWÆ liteǎārafū bir-birinizi tanımağınız üçün that you may know one another.
Lam,Te,Ayn,Elif,Re,Fe,Vav,Elif,
30,400,70,1,200,80,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
أكرمكم ك ر م | KRM ǼKRMKM ekramekum sənin ən yaxşısı (the) most noble of you
,Kef,Re,Mim,Kef,Mim,
,20,200,40,20,40,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أتقاكم و ق ي | WGY ǼTGÆKM etḳākum sən ən çox qorunansan (is the) most righteous of you.
,Te,Gaf,Elif,Kef,Mim,
,400,100,1,20,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbər alandır All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [49:13-13] Halkın Arasındaki Ayrımın Biricik Kriteri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey insanlar, şüphe yok ki biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık ve sizi, aşîretler ve kabîleler haline getirdik tanışın diye; şüphe yok ki Allah katında sevâbı en çok ve derecesi en yüce olanınız, en fazla çekineninizdir; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir, her şeyden haberdardır.
Adem Uğur : Ey insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışmanız için sizi kavimlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en değerli olanınız, O'ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz Allah bilendir, her şeyden haberdardır.
Ahmed Hulusi : Ey insanlar. . . Muhakkak ki biz sizi (hep aynı şekilde) bir erkek ile bir dişiden yarattık (Âdem hariç kaydı yok bu bildirimde); tearuf (tanışıp birbirinizden farklı özellikleri, kemâlâtı elde) edesiniz diye sizi ırklar - türler ve toplumlar olarak oluşturduk. . . Muhakkak ki Allâh indînde sizin en ekreminiz (en şerefliniz), sizin en muttaki (hakikate uygun şekilde) yaşayanınızdır! Muhakkak ki Allâh Aliym'dir, Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, biz sizi bir erkekle bir kadından, bir asıldan yarattık. Birbirinizle tanışmanız, işlerinizi tedbirle idâre etmeniz, karşılıklı olarak, İslâmî kurallarla örtüşen milletlerarası teamüllere uymanız, yardımlaşmanız, kültür ve medeniyet alışverişinde bulunmanız, birbirinize iyiliği tavsiye etmeniz için, sizi milletler ve kabileler haline getirdik. Allah yanında en değerliniz, en üstününüz, takva esaslarını-Kur’ân esaslarını iyice benimseyerek tavizsiz hayata geçireniniz, en çok günahlardan arınıp azaptan korunanız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananınız, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanınızdır. Allah her şeyi bilir, gizli-açık her şeyden haberdardır.
Ahmet Varol : Ey insanlar! Sizi bir erkekle bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışmanız için sizi soylara ve kabilelere ayırdık. Allah katında en üstününüz en çok takva sahibi olanınızdır. Allah bilendir, (her şeyden) haberdar olandır.
Ali Bulaç : Ey insanlar, gerçekten, biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışmanız için sizi halklar ve kabileler (şeklinde) kıldık. Şüphesiz, Allah katında sizin en üstün (kerim) olanınız, (ırk ya da soyca değil) takvaca en ileride olanınızdır. Şüphesiz Allah, bilendir, haber alandır.
Ali Fikri Yavuz : Ey insanlar! Sizi, bir erkekle bir dişiden (Âdem ile Havva’dan) yarattık. Hem de sizi soylara ve kabilelere ayırdık ki, birbirinizi tanıyasınız, (kim olduğunuz sorulunca, bağlı bulunduğunuz soy veya milletinizin adını söyleyesiniz). Biliniz ki, Allah katında en iyiniz, takvası en ziyade olanınızdır. (Şeref, soy ve neseble değildir). Şüphe yok ki Allah Alîm’dir= her şeyi bilendir, Habîr’dir = her şeyden haberdardır.
Azerice : Ey insanlar! Biz sizi bir kişi və bir qadından yaratdıq. Sizi qəbilələrə və nəsillərə böldük ki, bir-birinizlə görüşəsiniz. Allah yanında ən səxavətliniz ən çox təqvalı olanınızdır. Şübhəsiz ki, Allah Biləndir, Xəbərdardır.
Bekir Sadak : Ey insanlar! Dogrusu Biz sizleri bir erkekle bir disiden yarattik. Sizi milletler ve kabileler haline koyduk ki birbirinizi kolayca taniyasiniz. suphesiz, Allah katinda en degerliniz, O'na karsi gelmekten en cok sakinanizdir. Allah bilendir, haberdardir.
Celal Yıldırım : Ey insanlar! Hakikat biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışasınız diye sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Şüphesiz ki, sizin Allah yanında en şerefli ve itibarlınız, (O'ndan saygı ila en çok) korkup (fenalıklardan) sakınanızdır. Muhakkak Allah bilir ve haberlidir.
Diyanet İşleri : Ey insanlar! Şüphe yok ki, biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık ve birbirinizi tanımanız için sizi boylara ve kabilelere ayırdık. Allah katında en değerli olanınız, O’na karşı gelmekten en çok sakınanınızdır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, hakkıyla haberdar olandır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar! Doğrusu Biz sizleri bir erkekle bir dişiden yarattık. Sizi milletler ve kabileler haline koyduk ki birbirinizi kolayca tanıyasınız. Şüphesiz, Allah katında en değerliniz, O'na karşı gelmekten en çok sakınanızdır. Allah bilendir, haberdardır.
Diyanet Vakfi : Ey insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışmanız için sizi kavimlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en değerli olanınız, O'ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz Allah bilendir, her şeyden haberdardır.
Edip Yüksel : Ey halk, sizi bir erkek ile bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışmanız için sizi ırklara ve boylara ayırdık. ALLAH yanında sizin en değerliniz en erdemli olanınızdır. ALLAH Bilendir, Haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışmanız için sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en değerli ve en üstününüz O'ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz Allah bilendir, herşeyden haberdar olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey insanlar! Biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışasınız diye sizi milletlere, kabilelere ayırdık. Haberiniz olsun ki, Allah katında en şerefliniz, en takvalınızdır. Muhakkak ki, Allah, bilendir, herşeyden haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün insanlar! Biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık, hem de sizi şaab şaab, kabîle kabîle yaptık ki tanışasınız, haberiniz olsun ki Allah yanında ekreminiz en takvalınızdır, her halde Allah alîmdir, habîrdir
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar, biz sizi bir erkek ve bir kadından yarattık ve birbirinizi tanımanız için sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Allah yanında en üstün olanınız Allah'tan en çok korkanınızdır. Allah bilendir, haber alandır.
Gültekin Onan : Ey insanlar, gerçekten, biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışmanız için sizi halklar ve kabileler (şeklinde) kıldık. Şüphesiz, Tanrı katında sizin en üstün (kerim) olanınız, (ırk ya da soyca değil) takvaca en ileride olanınızdır. Şüphesiz Tanrı, bilendir, haber alandır.
Hakkı Yılmaz : Ey insanlar! Biz sizi, bir erkek ile bir dişiden oluşturduk, birbirinizle tanışasınız diye sizi uluslar ve oymaklar yaptık. Şüphesiz ki, Allah katında en değerliniz, en çok Allah'ın koruması altına girmiş olanınızdır. Gerçekten Allah, en iyi bilendir, en çok haber alandır.
Hasan Basri Çantay : Ey insanlar, hakıykat biz sizi bir erkekle bir dişiden yaratdık. Sizi, (sırf) birbirinizle tanışmanız için büyük büyük cem'iyyetiere, küçük küçük kabilelere ayırdık. Şübhesiz ki sizin Allah nezdinde en şerefliniz takvaca en ileride olanınızdır. Hakıykaten Allah her şey'i bilen, her şeyden haberdâr olandır.
Hayrat Neşriyat : Ey insanlar! Şübhesiz ki biz, sizi bir erkek ve bir dişiden (Âdem ile Havvâ’dan)yarattık. Birbirinizi tanımanız için de sizi, milletler ve kabîleler kıldık. Doğrusu Allah katında sizin en üstün olanınız, en takvâlı olanınızdır. Muhakkak ki Allah, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.
Hucurat : Ey insanlar! Biz sizi bir kişi və bir qadından yaratdıq. Sizi qəbilələrə və nəsillərə böldük ki, bir-birinizlə görüşəsiniz. Allah yanında ən səxavətliniz ən çox təqvalı olanınızdır. Şübhəsiz ki, Allah Biləndir, Xəbərdardır.
İbni Kesir : Ey insanlar; doğrusu Biz, sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışasınız diye sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Gerçekten Allah katında en değerliniz; O'ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz ki Allah; Alim'dir, Habir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey insanlar! Muhakkak ki Biz, sizi bir erkek ve bir kadından yarattık. Ve sizi milletler ve kabileler kıldık ki, birbirinizi (soyunuzu, babalarınızı) tanıyasınız. Muhakkak ki Allah'ın indinde en çok kerim olanınız (ikram olunanınız, en şerefli olanınız), (ırk ya da soy olarak değil) en çok takva sahibi olanınızdır. Muhakkak ki Allah, en iyi bilen ve haberdar olandır.
Muhammed Esed : Ey insanlar! Bakın, Biz sizi bir erkek ve bir kadından yarattık ve sizi kavimler ve kabileler haline getirdik ki birbirinizi tanıyabilesiniz. Şüphesiz, Allah katında en üstün olanınız, O'na karşı derin bir sorumluluk bilincine sahip olanınızdır. Allah her şeyi bilendir, her şeyden haberdar olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey insanlar! Muhakkak ki, Biz sizi bir erkek ile dişiden yarattık ve sizleri şubelere ve kabilelere ayırdık ki birbirinizi tanıyasınız. Şüphe yok ki, sizin ind-i ilâhide en mükerrem olanınız en ziyâde müttakî olanınızdır. Muhakkak ki Allah Teâlâ alîmdir, habîrdir.
Ömer Öngüt : Ey insanlar! Biz sizi bir erkekle bir kadından yarattık ve sizi tanışasınız diye milletlere, kabilelere ayırdık. Çünkü Allah katında en üstün olanınız, Allah'tan en çok korkanınızdır. Şüphe yok ki Allah her şeyi bilir, her şeyden haberdardır.
Şaban Piriş : -Ey insanlar! Biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık. Sizi tanışasınız diye kollara ve kabilelere ayırdık. Allah, katında en şerefliniz, ondan en çok sakınanınızdır. Şüphesiz Allah, alimdir, haberdardır.
Suat Yıldırım : Ey insanlar! Biz sizi bir erkekle bir kadından yarattık. Birbirinizi tanıyıp sahip çıkmanız için milletlere, sülâlelere ayırdık. Şunu unutmayın ki Allah’ın nazarında en değerli, en üstün olanınız, takvâda (Allah’ı sayıp haramlardan sakınmada) en ileri olandır. Muhakkak ki Allah her şeyi mükemmelen bilir, her şeyden hakkıyla haberdardır.
Süleyman Ateş : Ey insanlar, biz sizi bir erkek ve bir kadından yarattık ve birbirinizi tanımanız için sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Allâh yanında en üstün olanınız, (günâhlardan) en çok korunanınızdır. Allâh bilendir, haber alandır.
Tefhim-ul Kuran : Ey insanlar, gerçekten, biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışmanız için sizi halklar ve kabileler (şeklinde) kıldık. Hiç şüphesiz, Allah katında sizin en üstün (kerim) olanınız, takvaca en ileride olanınızdır. Hiç şüphe yok Allah, bilendir, haber alandır.
Ümit Şimşek : Ey insanlar! Biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık; sonra da birbirinizi tanıyasınız diye sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Allah katında en değerli olanınız, en ziyade takvâ sahibi olanınızdır. Allah ise herşeyi bilir, herşeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey insanlar! Biz sizi, bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve örfler yoluyla tanışıp kaynaşasınız diye sizi milletlere, boylara ayırdık. Hiç kuşkusuz, Allah katında en seçkininiz, sakınılması gereken şeylerden en çok sakınanınızdır. Allah her şeyi bilir, her şeyden haberdardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}