» 49 / Hucurât  12:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

49:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | ehtiyatlı olun | Çox | -dan | təxmin - | üçün | bir hissəsi | düşün | günahdır | | Narahat olma | | arxadan çəkməyin | sizdən biriniz | digəriniz | sevirmi? | sizdən biriniz | | yemək | sənin ətini | sənin qardaşın | ölü | Sizi iyrəndirən budur | ona görə qorx | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | O, tövbəni çox qəbul edəndir | O, çox mərhəmətlidir |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆCTNBWÆ KS̃YRÆ MN ÆLƵN ÎN BAŽ ÆLƵN ÎS̃M WLÆ TCSSWÆ WLÆ YĞTB BAŽKM BAŽÆ ǼYḪB ǼḪD̃KM ǼN YǼKL LḪM ǼḢYH MYTÆ FKRHTMWH WÆTGWÆ ÆLLH ÎN ÆLLH TWÆB RḪYM
eyyuhā elleƶīne āmenū ctenibū keṧīran mine Z-Zenni inne beǎ'De Z-Zenni iṧmun ve lā tecessesū ve lā yeğteb beǎ'Dukum beǎ'Dan eyuHibbu eHadukum en ye'kule leHme eḣīhi meyten fekerihtumūhu vetteḳū llahe inne llahe tevvābun raHīmun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَبْ بَعْضُكُمْ بَعْضًا أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَنْ يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ÆCTNBWÆ = ctenibū : ehtiyatlı olun
6. KS̃YRÆ = keṧīran : Çox
7. MN = mine : -dan
8. ÆLƵN = Z-Zenni : təxmin -
9. ÎN = inne : üçün
10. BAŽ = beǎ'De : bir hissəsi
11. ÆLƵN = Z-Zenni : düşün
12. ÎS̃M = iṧmun : günahdır
13. WLÆ = ve lā :
14. TCSSWÆ = tecessesū : Narahat olma
15. WLÆ = ve lā :
16. YĞTB = yeğteb : arxadan çəkməyin
17. BAŽKM = beǎ'Dukum : sizdən biriniz
18. BAŽÆ = beǎ'Dan : digəriniz
19. ǼYḪB = eyuHibbu : sevirmi?
20. ǼḪD̃KM = eHadukum : sizdən biriniz
21. ǼN = en :
22. YǼKL = ye'kule : yemək
23. LḪM = leHme : sənin ətini
24. ǼḢYH = eḣīhi : sənin qardaşın
25. MYTÆ = meyten : ölü
26. FKRHTMWH = fekerihtumūhu : Sizi iyrəndirən budur
27. WÆTGWÆ = vetteḳū : ona görə qorx
28. ÆLLH = llahe : allaha şükür
29. ÎN = inne : Şübhəsiz
30. ÆLLH = llahe : Allah
31. TWÆB = tevvābun : O, tövbəni çox qəbul edəndir
32. RḪYM = raHīmun : O, çox mərhəmətlidir
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | ehtiyatlı olun | Çox | -dan | təxmin - | üçün | bir hissəsi | düşün | günahdır | | Narahat olma | | arxadan çəkməyin | sizdən biriniz | digəriniz | sevirmi? | sizdən biriniz | | yemək | sənin ətini | sənin qardaşın | ölü | Sizi iyrəndirən budur | ona görə qorx | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | O, tövbəni çox qəbul edəndir | O, çox mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [CNB] [KS̃R] [] [ƵNN] [] [BAŽ] [ƵNN] [ÆS̃M] [] [CSS] [] [ĞYB] [BAŽ] [BAŽ] [ḪBB] [ÆḪD̃] [] [ÆKL] [LḪM] [ÆḢW] [MWT] [KRH] [WGY] [] [] [] [TWB] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆCTNBWÆ KS̃YRÆ MN ÆLƵN ÎN BAŽ ÆLƵN ÎS̃M WLÆ TCSSWÆ WLÆ YĞTB BAŽKM BAŽÆ ǼYḪB ǼḪD̃KM ǼN YǼKL LḪM ǼḢYH MYTÆ FKRHTMWH WÆTGWÆ ÆLLH ÎN ÆLLH TWÆB RḪYM

eyyuhā elleƶīne āmenū ctenibū keṧīran mine Z-Zenni inne beǎ'De Z-Zenni iṧmun ve lā tecessesū ve lā yeğteb beǎ'Dukum beǎ'Dan eyuHibbu eHadukum en ye'kule leHme eḣīhi meyten fekerihtumūhu vetteḳū llahe inne llahe tevvābun raHīmun
يا أيها الذين آمنوا اجتنبوا كثيرا من الظن إن بعض الظن إثم ولا تجسسوا ولا يغتب بعضكم بعضا أيحب أحدكم أن يأكل لحم أخيه ميتا فكرهتموه واتقوا الله إن الله تواب رحيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ج ن ب] [ك ث ر] [] [ظ ن ن] [] [ب ع ض] [ظ ن ن] [ا ث م] [] [ج س س] [] [غ ي ب] [ب ع ض] [ب ع ض] [ح ب ب] [ا ح د] [] [ا ك ل] [ل ح م] [ا خ و] [م و ت] [ك ر ه] [و ق ي] [] [] [] [ت و ب] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
اجتنبوا ج ن ب | CNB ÆCTNBWÆ ctenibū ehtiyatlı olun Avoid
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran Çox much
من | MN mine -dan of
الظن ظ ن ن | ƵNN ÆLƵN Z-Zenni təxmin - the assumption.
إن | ÎN inne üçün Indeed,
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bir hissəsi some
الظن ظ ن ن | ƵNN ÆLƵN Z-Zenni düşün assumption
إثم ا ث م | ÆS̃M ÎS̃M iṧmun günahdır (is) sin.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تجسسوا ج س س | CSS TCSSWÆ tecessesū Narahat olma spy
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
يغتب غ ي ب | ĞYB YĞTB yeğteb arxadan çəkməyin backbite
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum sizdən biriniz some of you
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽÆ beǎ'Dan digəriniz (to) others.
أيحب ح ب ب | ḪBB ǼYḪB eyuHibbu sevirmi? Would like
أحدكم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃KM eHadukum sizdən biriniz one of you
أن | ǼN en to
يأكل ا ك ل | ÆKL YǼKL ye'kule yemək eat
لحم ل ح م | LḪM LḪM leHme sənin ətini (the) flesh
أخيه ا خ و | ÆḢW ǼḢYH eḣīhi sənin qardaşın (of) his brother,
ميتا م و ت | MWT MYTÆ meyten ölü dead?
فكرهتموه ك ر ه | KRH FKRHTMWH fekerihtumūhu Sizi iyrəndirən budur Nay, you would hate it.
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū ona görə qorx "And fear Allah;"
الله | ÆLLH llahe allaha şükür "And fear Allah;"
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
تواب ت و ب | TWB TWÆB tevvābun O, tövbəni çox qəbul edəndir (is) Oft-Returning,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | ehtiyatlı olun | Çox | -dan | təxmin - | üçün | bir hissəsi | düşün | günahdır | | Narahat olma | | arxadan çəkməyin | sizdən biriniz | digəriniz | sevirmi? | sizdən biriniz | | yemək | sənin ətini | sənin qardaşın | ölü | Sizi iyrəndirən budur | ona görə qorx | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | O, tövbəni çox qəbul edəndir | O, çox mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [CNB] [KS̃R] [] [ƵNN] [] [BAŽ] [ƵNN] [ÆS̃M] [] [CSS] [] [ĞYB] [BAŽ] [BAŽ] [ḪBB] [ÆḪD̃] [] [ÆKL] [LḪM] [ÆḢW] [MWT] [KRH] [WGY] [] [] [] [TWB] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆCTNBWÆ KS̃YRÆ MN ÆLƵN ÎN BAŽ ÆLƵN ÎS̃M WLÆ TCSSWÆ WLÆ YĞTB BAŽKM BAŽÆ ǼYḪB ǼḪD̃KM ǼN YǼKL LḪM ǼḢYH MYTÆ FKRHTMWH WÆTGWÆ ÆLLH ÎN ÆLLH TWÆB RḪYM

eyyuhā elleƶīne āmenū ctenibū keṧīran mine Z-Zenni inne beǎ'De Z-Zenni iṧmun ve lā tecessesū ve lā yeğteb beǎ'Dukum beǎ'Dan eyuHibbu eHadukum en ye'kule leHme eḣīhi meyten fekerihtumūhu vetteḳū llahe inne llahe tevvābun raHīmun
يا أيها الذين آمنوا اجتنبوا كثيرا من الظن إن بعض الظن إثم ولا تجسسوا ولا يغتب بعضكم بعضا أيحب أحدكم أن يأكل لحم أخيه ميتا فكرهتموه واتقوا الله إن الله تواب رحيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ج ن ب] [ك ث ر] [] [ظ ن ن] [] [ب ع ض] [ظ ن ن] [ا ث م] [] [ج س س] [] [غ ي ب] [ب ع ض] [ب ع ض] [ح ب ب] [ا ح د] [] [ا ك ل] [ل ح م] [ا خ و] [م و ت] [ك ر ه] [و ق ي] [] [] [] [ت و ب] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اجتنبوا ج ن ب | CNB ÆCTNBWÆ ctenibū ehtiyatlı olun Avoid
Elif,Cim,Te,Nun,Be,Vav,Elif,
1,3,400,50,2,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran Çox much
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الظن ظ ن ن | ƵNN ÆLƵN Z-Zenni təxmin - the assumption.
Elif,Lam,Zı,Nun,
1,30,900,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
إن | ÎN inne üçün Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bir hissəsi some
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الظن ظ ن ن | ƵNN ÆLƵN Z-Zenni düşün assumption
Elif,Lam,Zı,Nun,
1,30,900,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
إثم ا ث م | ÆS̃M ÎS̃M iṧmun günahdır (is) sin.
,Se,Mim,
,500,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تجسسوا ج س س | CSS TCSSWÆ tecessesū Narahat olma spy
Te,Cim,Sin,Sin,Vav,Elif,
400,3,60,60,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
يغتب غ ي ب | ĞYB YĞTB yeğteb arxadan çəkməyin backbite
Ye,Ğayn,Te,Be,
10,1000,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum sizdən biriniz some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽÆ beǎ'Dan digəriniz (to) others.
Be,Ayn,Dad,Elif,
2,70,800,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أيحب ح ب ب | ḪBB ǼYḪB eyuHibbu sevirmi? Would like
,Ye,Ha,Be,
,10,8,2,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) qüsursuz feli
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
أحدكم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃KM eHadukum sizdən biriniz one of you
,Ha,Dal,Kef,Mim,
,8,4,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأكل ا ك ل | ÆKL YǼKL ye'kule yemək eat
Ye,,Kef,Lam,
10,,20,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
لحم ل ح م | LḪM LḪM leHme sənin ətini (the) flesh
Lam,Ha,Mim,
30,8,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أخيه ا خ و | ÆḢW ǼḢYH eḣīhi sənin qardaşın (of) his brother,
,Hı,Ye,He,
,600,10,5,
N – kişi cinsi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ميتا م و ت | MWT MYTÆ meyten ölü dead?
Mim,Ye,Te,Elif,
40,10,400,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
فكرهتموه ك ر ه | KRH FKRHTMWH fekerihtumūhu Sizi iyrəndirən budur Nay, you would hate it.
Fe,Kef,Re,He,Te,Mim,Vav,He,
80,20,200,5,400,40,6,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū ona görə qorx "And fear Allah;"
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür "And fear Allah;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
تواب ت و ب | TWB TWÆB tevvābun O, tövbəni çox qəbul edəndir (is) Oft-Returning,
Te,Vav,Elif,Be,
400,6,1,2,
ADJ – nominativ kişi təki qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [49:10-12] Gerçek Aile

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, sakının fazla şüphe etmekten, şüphe yok ki bâzı zan ve şüpheler suçtur ve ayıplarınızı, gizli işleri arayıp gözetmeyin ve bir kısmınız, bir kısmınızın gıyâbında kötülüğünü de söylemesin; biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? Tiksindiniz, değil mi? Ve çekinin Allah'tan, şüphe yok ki Allah, tövbeleri kabûl eder, rahîmdir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Zannın çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul edendir, çok esirgeyicidir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Zannın çoğundan (doğruluğundan emin olmadığınız konuda fikir yürütmekten) kaçının! Muhakkak ki bazı zanlar suçtur (şirk veya şirke yola açar)! Tecessüs etmeyin (merakla başkalarının özel yaşantısını araştırmayın)! Kiminiz de kiminizin gıybetini yapmasın! Biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? Bundan tiksindiniz! Allâh'tan korunun! Muhakkak ki Allâh Tevvab'dır, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, zannın birçoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı, yersiz zanna dayalı yapılan davranışlar, bilerek günah işlemek sayılır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Herhangi biriniz, diğerini arkasından çekiştirmesin, hoşa gitmeyecek bir şeyle gereksiz yere anmasın. Sizden biri ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan iğrenirsiniz. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah insanları tevbeye, itaate sevkeder, tevbeleri kabul eder, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Zannın çoğundan sakının. Şüphesiz bazı zanlar günahtır. (Birbirinizin) gizlilikleri(ni) araştırmayın. Bazılarınız bazılarınızı arkadan çekiştirmesin. Biriniz ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte bundan tiksindiniz. Allah'tan sakının. Allah tevbeleri çok kabul eden, çok merhamet edendir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, zandan çok kaçının; çünkü zannın bir kısmı günahtır. Tecessüs etmeyin (birbirinizin gizli yönlerini araştırmayın). Kiminiz kiminizin gıybetini yapmasın (arkasından çekiştirmesin.) Sizden biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte, bundan tiksindiniz. Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Zannın bir çoğundan sakının; çünkü zannın bir kısmı günahtır. (Müslümanların ayıb ve kusurlarını) araştırmayın; bir kısmınız bir kısmınızı (arkasında hoşlanmıyacağı sözle) çekiştirmesin. Hiç sizden biriniz ölü kardeşinizin etini yemek ister mi? Bundan tiksindiniz (değil mi)? O halde (gıybet etmekte) Allah’dan korkun. Muhakkak ki Allah Tevvâb’dır = tevbeleri kabul edendir, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Bir çox fərziyyələrdən çəkinin. Şübhəsiz ki, bəzi şübhələr günahdır. Bir-birinizin qüsurlarını araşdırmayın. Bəziləriniz başqalarının qeybətini etməməlidir. Sizlərdən kimsə ölmüş qardaşının ətini yeməyi xoşlayırmı? Təbii ki, bundan iyrənəcəksiniz. Allaha qarşı təqvalı olun. Şübhəsiz ki, Allah tövbələri qəbul edəndir və mərhəməti fasiləsizdir.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Zannin cogundan sakinin, zira zannin bir kismi gunahtir. Birbirinizin sucunu arastirmayin; kimse kimseyi cekistirmesin; hangi biriniz olu kardesinin etini yemekten hoslanir? Ondan tiksinirsiniz; Allah'tan sakinin, suphesiz Allah tevbeleri daima kabul edendir, aciyandir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Zann'ın çoğundan kaçının. Şüphesiz ki, zann'ın bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli hallerini araştırmayın. Birbirinizi gıyabında çekiştirmeyin. Sizden biriniz, ölen kardeşinin etini yemek ister mi ? Ondan tiksinirsiniz. Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah, tevbeleri çokça kabul edendir. Çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Zannın birçoğundan sakının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurlarını ve mahremiyetlerini araştırmayın. Birbirinizin gıybetini yapmayın. Herhangi biriniz ölü kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz! Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah tövbeyi çok kabul edendir, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Zannın çoğundan sakının, zira zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin suçunu araştırmayın; kimse kimseyi çekiştirmesin; hangi biriniz ölü kardeşinin etini yemekten hoşlanır? Ondan tiksinirsiniz; Allah'tan sakının, şüphesiz Allah tevbeleri daima kabul edendir, acıyandır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Zannın çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul edendir, çok esirgeyicidir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, zandan tümüyle sakının, çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli şeylerini araştırmayın ve birbirinizi arkadan çekiştirmeyin. Ölü kardeşinizin etini yemekten hoşlanır mısınız? Elbette ondan iğrenirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH tevbeleri kabul edendir, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Zannın bir çoğundan kaçının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Biriniz diğerini arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. O halde Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul edendir, çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler! Zannın bir çoğundan çekinin, çünkü zannın bazısı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın, kiminiz kiminizi arkasından çekiştirmesin! Sizden biriniz kardeşinin ölü halindeki etini yemek ister mi hiç? Demek tiksindiniz! O halde Allah'tan korkun, çünkü Allah, tevbeyi çok kabul edendir. Çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Zannın bir çoğundan çekinin çünkü zannın ba'zısı vebaldir, tecessüs de etmeyin, ba'zınız ba'zınızı gıybet de etmesin, hiç arzu eder mi ki biriniz kardeşinin ölü halinde etini yesin? Demek tiksindiniz! O halde Allaha korunun, çünkü Allah tevvabdır, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Zandan çok sakının. Zira zanların bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli şeylerinizi araştırmayın; biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz ölmüş kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte bundan iğrendiniz. O halde Allah'tan korkun, şüphesiz Allah, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, zandan çok kaçının; çünkü zannın bir kısmı günahtır. Tecessüs etmeyin (birbirinizin gizli yönlerini araştırmayın). Kiminiz kiminizin gıybetini yapmasın (arkasından çekiştirmesin). Sizden biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte, bundan tiksindiniz. Tanrı'dan korkup sakının. Şüphesiz Tanrı tevbeleri kabul edendir, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Zannın birçoğundan sakının. Şüphesiz zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Bir bölümünüz bir bölümünüzün gıybetini yapmasın/ onun yokluğunda ileri-geri konuşmasın. Sizden biriniz ölmüş kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte, bunu çirkin buldunuz. Ve Allah'ın koruması altına girin. Şüphesiz Allah, tevbeleri çokça kabul eden, çok tevbe fırsatı verendir, çok merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, zannın bir çoğundan kaçının. Çünkü ba'zı zan (vardır ki) günahdır. Birbirinizin kusurunu araşdırmayın. Kiminiz de kiminizi arkasından çekişdirmesin. Sizden her hangi biriniz ölü kardeşinin etini yemekden hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz! Allahdan korkun. Çünkü Allah tevbeleri kabul edendir, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Zannın çoğundan sakının! Şübhesiz ki zannın bazısı günahtır;(birbirinizin kusûrunu inceden inceye) araştırmayın; bazınız, bazınızı gıybet etmesin! Sizden bir kimse, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz! O hâlde Allah’dan sakının! Şübhe yok ki Allah, Tevvâb (tevbeleri çok kabûl eden)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
Hucurat : Ey iman gətirənlər! Bir çox fərziyyələrdən çəkinin. Şübhəsiz ki, bəzi şübhələr günahdır. Bir-birinizin qüsurlarını araşdırmayın. Bəziləriniz başqalarının qeybətini etməməlidir. Sizlərdən kimsə ölmüş qardaşının ətini yeməyi xoşlayırmı? Təbii ki, bundan iyrənəcəksiniz. Allaha qarşı təqvalı olun. Şübhəsiz ki, Allah tövbələri qəbul edəndir və mərhəməti fasiləsizdir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; zannın bir çoğundan kaçının. Çünkü bazı zan günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın, kiminiz kiminizi arkasından çekiştirmesin. Hangi biriniz ölü kardeşinin etini yemekten hoşlanır? Bundan tiksindiniz değil mi? Allah'tan korkun, şüphesiz ki Allah; Tevvab'dır, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Zandan çok sakının. Muhakkak ki bazı zanlar günahtır. Ve tecessüs etmeyin (merak edip insanların hatalarını araştırmayın). Sizin bir kısmınız diğerlerinin dedikodusunu yapmasın. Hiç sizden biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? Elbette ondan tiksinirsiniz. Ve Allah'a karşı takva sahibi olunuz. Muhakkak ki Allah, tövbeleri kabul eden ve Rahîm olandır.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! (Birbiriniz hakkında) yersiz zanda bulunmaktan kaçının; çünkü (bu şekildeki) zannın bir kısmı (da) günahtır; birbirinizin gizli yönlerini araştırmayın ve arkanızdan birbirinizi çekiştirmeye kalkışmayın. Aranızdan, hiç ölmüş kardeşinin etini yemek isteyen kimse çıkar mı? Hayır, siz ondan iğrenirsiniz. Ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. Şüphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Çokça zannetmekten kaçınınız. Şüphe yok ki, zannın bâzısı günahtır ve araştırmakta bulunmayınız ve bazınız bazınızı gıybet etmeyiniz. Sizden biriniz ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? (Bilakis) Onu kerih görmüş olursunuz. Artık Allah'tan korkunuz, şüphe yok ki, Allah Teâlâ tevbeleri kabul edicidir, çok esirgeyicidir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Zandan çok sakının. Zira bazı zan vardır ki günahtır. Birbirinizin kusurlarını, gizli şeylerini araştırmayın. Kiminiz de kiminizin arkasından çekiştirip gıybetini etmesin. Sizden herhangi biriniz, ölü kardeşinizin etini yemekten hoşlanır mı? Tiksindiniz değil mi? O halde Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah tevbeyi çok kabul edendir, çok merhamet edicidir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Aşırı şüpheden kaçının, çünkü bir kısım şüphe günahtır. Birbirinizin gizlisini araştırmayın. Birbirinizi çekiştirmeyin. Biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? Bundan tiksindiniz değil mi? Allah’tan korkun, kuşkusuz Allah, tevbeleri kabul eden ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Zandan çok sakının. Çünkü zanların bir kısmı günahtır. Birbirinizin gizli hallerini araştırmayın. Kiminiz kiminizi gıybet etmesin. Hiç sizden biriniz ölmüş kardeşinin cesedini dişlemekten hoşlanır mı? İşte bundan hemen tiksindiniz! Öyleyse Allah’ın azabından korkun da bu çirkin işten kendinizi koruyun. Allah tevvabdır, rahîmdir (tövbeleri kabul eder, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, zandan çok sakının. Zira zannın bir kısmı günâhtır. Birbirinizin gizli şeylerini araştırmayın; biriniz diğerinizi arkasından çekiştirmesin. Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemeği sever mi? İşte bundan iğrendiniz. O halde Allah'tan korkun, şüphesiz Allâh, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, zandan çok kaçının; çünkü zannın bir kısmı günahtır. Tecessüs etmeyin (birbirinizin gizli yönlerini araştırmayın). Kiminiz de kiminizin gıybetini yapıp arkasından çekiştirmesin. Sizden biriniz, ölü kardeşinin etini yemeyi sever mi? İşte, bundan iğrenip tiksindiniz. Allah'tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Zannın birçoğundan sakının. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin kusurunu araştırmayın. Birbirinizin gıybetini yapmayın. Sizden biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bundan tiksindiniz. Allah'tan korkun. Muhakkak ki Allah tevbeleri kabul edici ve merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Zandan çok sakının! Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Sinsi casuslar gibi ayıp aramayın! Gıybet ederek biriniz ötekini arkasından çekiştirmesin! Sizden biri, ölmüş kardeşinin etini yemek ister mi? Bakın bundan iğrendiniz. Allah'tan sakının! Hiç kuşkusuz, Allah tövbeleri çok kabul eden, rahmeti sonsuz olandır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}