» 49 / Hucurât  11:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

49:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | lağ etmə | bir icma | (digər) | icma ilə | ola bilər | | olurlar | daha yaxşı | özlərindən | və nə də | qadınlar | (Başqa) | qadınlarla | ola bilər | | olurlar | daha yaxşı | özlərindəndirlər | | günah axtarmayın | bir-birində | | bir-birinizə zəng etməyin | pis ləqəblərlə | nə pis şeydir | Ad | fisk | sonra | inandıqdan sonra | və kim | | tövbə etməsə | işdə | onlar | qəddardırlar |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ YSḢR GWM MN GWM AS ǼN YKWNWÆ ḢYRÆ MNHM WLÆ NSÆÙ MN NSÆÙ AS ǼN YKN ḢYRÆ MNHN WLÆ TLMZWÆ ǼNFSKM WLÆ TNÆBZWÆ BÆLǼLGÆB BÙS ÆLÆSM ÆLFSWG BAD̃ ÆLÎYMÆN WMN LM YTB FǼWLÙK HM ÆLƵÆLMWN
eyyuhā elleƶīne āmenū yesḣar ḳavmun min ḳavmin ǎsā en yekūnū ḣayran minhum ve lā nisā'un min nisā'in ǎsā en yekunne ḣayran minhunne ve lā telmizū enfusekum ve lā tenābezū bil-elḳābi bi'se l-iismu l-fusūḳu beǎ'de l-īmāni ve men lem yetub feulāike humu Z-Zālimūne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِنْ قَوْمٍ عَسَىٰ أَنْ يَكُونُوا خَيْرًا مِنْهُمْ وَلَا نِسَاءٌ مِنْ نِسَاءٍ عَسَىٰ أَنْ يَكُنَّ خَيْرًا مِنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوا أَنْفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ وَمَنْ لَمْ يَتُبْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. LÆ = lā :
6. YSḢR = yesḣar : lağ etmə
7. GWM = ḳavmun : bir icma
8. MN = min : (digər)
9. GWM = ḳavmin : icma ilə
10. AS = ǎsā : ola bilər
11. ǼN = en :
12. YKWNWÆ = yekūnū : olurlar
13. ḢYRÆ = ḣayran : daha yaxşı
14. MNHM = minhum : özlərindən
15. WLÆ = ve lā : və nə də
16. NSÆÙ = nisā'un : qadınlar
17. MN = min : (Başqa)
18. NSÆÙ = nisā'in : qadınlarla
19. AS = ǎsā : ola bilər
20. ǼN = en :
21. YKN = yekunne : olurlar
22. ḢYRÆ = ḣayran : daha yaxşı
23. MNHN = minhunne : özlərindəndirlər
24. WLÆ = ve lā :
25. TLMZWÆ = telmizū : günah axtarmayın
26. ǼNFSKM = enfusekum : bir-birində
27. WLÆ = ve lā :
28. TNÆBZWÆ = tenābezū : bir-birinizə zəng etməyin
29. BÆLǼLGÆB = bil-elḳābi : pis ləqəblərlə
30. BÙS = bi'se : nə pis şeydir
31. ÆLÆSM = l-iismu : Ad
32. ÆLFSWG = l-fusūḳu : fisk
33. BAD̃ = beǎ'de : sonra
34. ÆLÎYMÆN = l-īmāni : inandıqdan sonra
35. WMN = ve men : və kim
36. LM = lem :
37. YTB = yetub : tövbə etməsə
38. FǼWLÙK = feulāike : işdə
39. HM = humu : onlar
40. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : qəddardırlar
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | lağ etmə | bir icma | (digər) | icma ilə | ola bilər | | olurlar | daha yaxşı | özlərindən | və nə də | qadınlar | (Başqa) | qadınlarla | ola bilər | | olurlar | daha yaxşı | özlərindəndirlər | | günah axtarmayın | bir-birində | | bir-birinizə zəng etməyin | pis ləqəblərlə | nə pis şeydir | Ad | fisk | sonra | inandıqdan sonra | və kim | | tövbə etməsə | işdə | onlar | qəddardırlar |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [SḢR] [GWM] [] [GWM] [ASY] [] [KWN] [ḢYR] [] [] [NSW] [] [NSW] [ASY] [] [KWN] [ḢYR] [] [] [LMZ] [NFS] [] [NBZ] [LGB] [BÆS] [SMW] [FSG] [BAD̃] [ÆMN] [] [] [TWB] [] [] [ƵLM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ YSḢR GWM MN GWM AS ǼN YKWNWÆ ḢYRÆ MNHM WLÆ NSÆÙ MN NSÆÙ AS ǼN YKN ḢYRÆ MNHN WLÆ TLMZWÆ ǼNFSKM WLÆ TNÆBZWÆ BÆLǼLGÆB BÙS ÆLÆSM ÆLFSWG BAD̃ ÆLÎYMÆN WMN LM YTB FǼWLÙK HM ÆLƵÆLMWN

eyyuhā elleƶīne āmenū yesḣar ḳavmun min ḳavmin ǎsā en yekūnū ḣayran minhum ve lā nisā'un min nisā'in ǎsā en yekunne ḣayran minhunne ve lā telmizū enfusekum ve lā tenābezū bil-elḳābi bi'se l-iismu l-fusūḳu beǎ'de l-īmāni ve men lem yetub feulāike humu Z-Zālimūne
يا أيها الذين آمنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيرا منهم ولا نساء من نساء عسى أن يكن خيرا منهن ولا تلمزوا أنفسكم ولا تنابزوا بالألقاب بئس الاسم الفسوق بعد الإيمان ومن لم يتب فأولئك هم الظالمون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [س خ ر] [ق و م] [] [ق و م] [ع س ي] [] [ك و ن] [خ ي ر] [] [] [ن س و] [] [ن س و] [ع س ي] [] [ك و ن] [خ ي ر] [] [] [ل م ز] [ن ف س] [] [ن ب ز] [ل ق ب] [ب ا س] [س م و] [ف س ق] [ب ع د] [ا م ن] [] [] [ت و ب] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
لا | (Let) not
يسخر س خ ر | SḢR YSḢR yesḣar lağ etmə ridicule
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir icma a people
من | MN min (digər) [of]
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin icma ilə (another) people,
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər perhaps
أن | ǼN en that
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū olurlar they may be
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
منهم | MNHM minhum özlərindən "than them;"
ولا | WLÆ ve lā və nə də and (let) not
نساء ن س و | NSW NSÆÙ nisā'un qadınlar women
من | MN min (Başqa) [of]
نساء ن س و | NSW NSÆÙ nisā'in qadınlarla (other) women
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər perhaps
أن | ǼN en that
يكن ك و ن | KWN YKN yekunne olurlar they may be
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
منهن | MNHN minhunne özlərindəndirlər than them.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تلمزوا ل م ز | LMZ TLMZWÆ telmizū günah axtarmayın insult
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum bir-birində yourselves
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تنابزوا ن ب ز | NBZ TNÆBZWÆ tenābezū bir-birinizə zəng etməyin call each other
بالألقاب ل ق ب | LGB BÆLǼLGÆB bil-elḳābi pis ləqəblərlə by nicknames.
بئس ب ا س | BÆS BÙS bi'se nə pis şeydir Wretched is
الاسم س م و | SMW ÆLÆSM l-iismu Ad the name
الفسوق ف س ق | FSG ÆLFSWG l-fusūḳu fisk (of) disobedience
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
الإيمان ا م ن | ÆMN ÆLÎYMÆN l-īmāni inandıqdan sonra the faith.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
لم | LM lem (does) not
يتب ت و ب | TWB YTB yetub tövbə etməsə repent,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those -
هم | HM humu onlar they
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne qəddardırlar (are) the wrongdoers.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | lağ etmə | bir icma | (digər) | icma ilə | ola bilər | | olurlar | daha yaxşı | özlərindən | və nə də | qadınlar | (Başqa) | qadınlarla | ola bilər | | olurlar | daha yaxşı | özlərindəndirlər | | günah axtarmayın | bir-birində | | bir-birinizə zəng etməyin | pis ləqəblərlə | nə pis şeydir | Ad | fisk | sonra | inandıqdan sonra | və kim | | tövbə etməsə | işdə | onlar | qəddardırlar |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [SḢR] [GWM] [] [GWM] [ASY] [] [KWN] [ḢYR] [] [] [NSW] [] [NSW] [ASY] [] [KWN] [ḢYR] [] [] [LMZ] [NFS] [] [NBZ] [LGB] [BÆS] [SMW] [FSG] [BAD̃] [ÆMN] [] [] [TWB] [] [] [ƵLM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ YSḢR GWM MN GWM AS ǼN YKWNWÆ ḢYRÆ MNHM WLÆ NSÆÙ MN NSÆÙ AS ǼN YKN ḢYRÆ MNHN WLÆ TLMZWÆ ǼNFSKM WLÆ TNÆBZWÆ BÆLǼLGÆB BÙS ÆLÆSM ÆLFSWG BAD̃ ÆLÎYMÆN WMN LM YTB FǼWLÙK HM ÆLƵÆLMWN

eyyuhā elleƶīne āmenū yesḣar ḳavmun min ḳavmin ǎsā en yekūnū ḣayran minhum ve lā nisā'un min nisā'in ǎsā en yekunne ḣayran minhunne ve lā telmizū enfusekum ve lā tenābezū bil-elḳābi bi'se l-iismu l-fusūḳu beǎ'de l-īmāni ve men lem yetub feulāike humu Z-Zālimūne
يا أيها الذين آمنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيرا منهم ولا نساء من نساء عسى أن يكن خيرا منهن ولا تلمزوا أنفسكم ولا تنابزوا بالألقاب بئس الاسم الفسوق بعد الإيمان ومن لم يتب فأولئك هم الظالمون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [س خ ر] [ق و م] [] [ق و م] [ع س ي] [] [ك و ن] [خ ي ر] [] [] [ن س و] [] [ن س و] [ع س ي] [] [ك و ن] [خ ي ر] [] [] [ل م ز] [ن ف س] [] [ن ب ز] [ل ق ب] [ب ا س] [س م و] [ف س ق] [ب ع د] [ا م ن] [] [] [ت و ب] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Let) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
يسخر س خ ر | SḢR YSḢR yesḣar lağ etmə ridicule
Ye,Sin,Hı,Re,
10,60,600,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir icma a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min (digər) [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin icma ilə (another) people,
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū olurlar they may be
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum özlərindən "than them;"
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā və nə də and (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
نساء ن س و | NSW NSÆÙ nisā'un qadınlar women
Nun,Sin,Elif,,
50,60,1,,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min (Başqa) [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نساء ن س و | NSW NSÆÙ nisā'in qadınlarla (other) women
Nun,Sin,Elif,,
50,60,1,,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكن ك و ن | KWN YKN yekunne olurlar they may be
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والنون ضمير متصل في محل رفع اسم «يك»
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منهن | MNHN minhunne özlərindəndirlər than them.
Mim,Nun,He,Nun,
40,50,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تلمزوا ل م ز | LMZ TLMZWÆ telmizū günah axtarmayın insult
Te,Lam,Mim,Ze,Vav,Elif,
400,30,40,7,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum bir-birində yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تنابزوا ن ب ز | NBZ TNÆBZWÆ tenābezū bir-birinizə zəng etməyin call each other
Te,Nun,Elif,Be,Ze,Vav,Elif,
400,50,1,2,7,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالألقاب ل ق ب | LGB BÆLǼLGÆB bil-elḳābi pis ləqəblərlə by nicknames.
Be,Elif,Lam,,Lam,Gaf,Elif,Be,
2,1,30,,30,100,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
بئس ب ا س | BÆS BÙS bi'se nə pis şeydir Wretched is
Be,,Sin,
2,,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الاسم س م و | SMW ÆLÆSM l-iismu Ad the name
Elif,Lam,Elif,Sin,Mim,
1,30,1,60,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الفسوق ف س ق | FSG ÆLFSWG l-fusūḳu fisk (of) disobedience
Elif,Lam,Fe,Sin,Vav,Gaf,
1,30,80,60,6,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
الإيمان ا م ن | ÆMN ÆLÎYMÆN l-īmāni inandıqdan sonra the faith.
Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
1,30,,10,40,1,50,
N – kişi cinsi (forma IV) şifahi isim
اسم مجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
لم | LM lem (does) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يتب ت و ب | TWB YTB yetub tövbə etməsə repent,
Ye,Te,Be,
10,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those -
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne qəddardırlar (are) the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [49:10-12] Gerçek Aile

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, içinizden bir topluluk, başka bir toplulukla alay etmesin, olabilir ki alay edilenler, öbürlerinden daha hayırlıdır ve kadınların bir kısmı da başka kadınlarla alay etmesin, olabilir ki alay edilen kadınlar, öbürlerinden daha hayırlıdır ve birbirinizi kınamayın ve kötü lâkaplarla çağırmayın; inançtan sonra buyruktan çıkmışlara âit adlar, ne de kötüdür ve kim tövbe etmezse artık onlar, zulmedenlerin ta kendileridir.
Adem Uğur : Ey müminler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte onlar zalimlerdir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Bir grup diğer bir grup ile alay etmesin! Onlar (alay ettikleri), kendilerinden daha hayırlı olabilirler! Kadınlar da kadınlarla (alay etmesinler)! Olabilir ki onlar kendilerinden daha hayırlıdır! Nefslerinizi (birbirinizi) ayıplamayın ve birbirinize (kötü) lakaplar takmayın! İmandan sonra fusuk (inancın bozulması) ne kötü bir isimlenmedir! Kim tövbe etmediyse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, bir kavim, diğer bir kavimle küçümseyerek alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kadınlar da, kadınları küçümseyerek alaya almasınlar, hakarette bulunmasınlar, ayıpları, kusurları rencide ederek, işaret ederek söylemesinler. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Birbirinizi dilinize dolayarak, işaretleşerek yaralamayın. Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın, kötü lakaplarla anmayın. İman dairesine girdikten sonra âsi, mantıksız fâsık adını almak ne kötü bir damgadır. Tevbe etmeyenler, günah işlemekten vazgeçmeyip Allah’a itaate yönelmeyenler, işte onlar isyanda, günahta ısrar eden zâlimlerin ta kendileridir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın. Belki onlar kendilerinden daha hayırlı olurlar. Kadınlar da kadınları (alaya almasınlar). Belki onlar kendilerinden daha hayırlı olurlar. Birbirinizi ayıplamayın ve birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü addır! Kim tevbe etmezse işte onlar zalimlerin kendileridir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, bir kavim (bir başka) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefislerinizi (kendi kendinizi) yadırgayıp küçük düşürmeyin ve birbirinizi 'olmadık kötü lakablarla' çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalim olanların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Bir kavim, diğer bir kavimle alay etmesin; olur ki, alay edilenler kendilerinden daha hayırlı bulunurlar. Bir takım kadınlar da diğer kadınlarla eğlenmesin; olur ki eğlenceye alınanlar kendilerinden daha hayırlı olurlar. Hem birbirinizi ayıblamayın ve kötü lâkablarla atışmayın. İmandan sonra fasıklıkla adlanmak ne kötü isimdir!... Kim de tevbe etmezse, işte onlar kendilerine zulmedenlerdir.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Bir xalq başqa xalqı ələ salmamalıdır. Bəlkə məsxərəyə qoyulanlar istehza edənlərdən daha yaxşıdır. Qadınlar başqa qadınlara lağ etməməlidirlər. Bəlkə istehza edilən qadınlar istehza edənlərdən daha yaxşıdır. Bir-birinizdə qüsur tapmayın. Bir-birinizi pis adlandırmayın. İman gətirdikdən sonra günahkar adlandırılmaq necə də pisdir. Tövbə etməyənlər zalımlardır.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Bir topluluk bir digerini alaya almasin, belki de onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadinlar da baska kadinlari alaya almasinlar, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayiplamayin; birbirinizi kotu lakaplarla cagirmayin; inandiktan sonra yoldan cikmis olmak ne kotu bir addir. Tevbe etmeyenler, iste onlar zalimlerdir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Sizden bir kabile diğeriyle alay etmesin. Olabilir ki alay edilenler, alay edenlerden hayırlıdır. Bir kısım kadınlar da diğerleriyle alay etmesin, umulur ki, alay edilen kadınlar, alay eden kadınlardan hayırlıdır. Kendi kendinizi ayıplamayın; kötü lâkablarla sataşıp atışmayın. İmândan sonra din ve ahlâk sınırlarını aşmakla ilgili isim ne kötüdür! Kim tevbe etmezse, İşte onlar, evet onlar zâlimlerdir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Bir topluluk bir diğerini alaya almasın. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da diğer kadınları alaya almasın. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Birbirinizi karalamayın, birbirinizi (kötü) lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir namdır! Kim de tövbe etmezse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Bir topluluk bir diğerini alaya almasın, belki de onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da başka kadınları alaya almasınlar, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın; inandıktan sonra yoldan çıkmış olmak ne kötü bir addır. Tevbe etmeyenler, işte onlar zalimlerdir.
Diyanet Vakfi : Ey müminler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte onlar zalimlerdir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, bir topluluk diğer bir topluluk ile alay etmesin, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınlarla alay etmesinler, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Birbirinizi ayıplamayın ve birbirinizi, küçük düşürücü kelimelerle çağırmayın. İnançtan sonra yoldan çıkmak ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse onlar zalimlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sora fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte bu kimseler zalimlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler! Bir topluluk bir toplulukla alay etmesin; belki de onlar kendilerinden daha hayırlı olurlar; bir takım kadınlar da diğer kadınlarla (alay etmesin), belki onlardan daha hayırlı olurlar. Bir de kendi kendinizi ayıplamayın ve kötü lakaplarla atışmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü isimdir! Her kim de tevbe etmezse, işte onlar kendilerine zulmedenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Alay etmesin bir kavm bir kavm ile belki kendilerinden daha hayırlı olurlar, ne de bir takım kadınlar diğer kadınlarla, belki onlardan daha hayırlı olurlar, hem kendilerinizi ayıblamayın ve kötü lâkablarla atışmayın, iymandan sonra fâsıklık ne kötü isimdir, her kim de tevbe etmezse artık onlar kendilerine zulmedenlerdir.
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Bir topluluk başka bir toplulukla alay etmesin. Belki alay ettikleri kimseler, kendilerinden iyidirler. Kadınlarda başka kadınlarla alay etmesin. Belki onlar kendilerinden iyidirler. Birbirinizde kusur aramayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İnandıktan sonra fasık (yoldan çıkmış) olmak ne kötü bir addır. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalimlerdir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, bir kavim (bir başka) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefslerinizi yadırgayıp küçük düşürmeyin ve birbirinizi 'olmadık kötü lakablarla' çağırmayın. İnançtan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse, işte onlar zalim olanların ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Bir topluluk bir topluluğu alaya almasın. Olabilir ki alay ettikleri topluluk kendilerinden hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınları alaya almasın. Belki de alay ettikleri kadınlar, kendilerinden hayırlıdır. Kendinizi de fırlatıp atmayın; ayıplamayın, küçük düşürmeyin; birbirlerinizi lakaplar ile fırlatıp atmayın; küçük düşürmeyin, küçümsemeyin. İmandan sonra hak yoldan çıkış ile adlanmak ne kötü şeydir! Ve kim hatadan dönmezse, işte onlar yanlış; kendi zararlarına iş yapanların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, bir kavm diğer bir kavm ile alay etmesin. Olurki (alay edilenler Allah indinde) kendilerinden (ya'ni alay edenlerden) daha hayırlıdır. Kadınlar da kadınları (eğlenceye almasın). Olurki onlar (eğlenceye alınanlar) kendilerinden daha hayırlıdır. (Kendi) kendinizi ayıblamayın. Birbirinizi kötü lâkablarla çağırmayın. İmandan sonra faasıklık ne kötü addır! Kim (Allahın yasak etdiği şeylerden) tevbe etmezse onlar zaalimlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Bir topluluk, (başka) bir toplulukla alay etmesin; olur ki (onlar), kendilerinden daha hayırlı olabilirler! Birtakım kadınlar da (başka) kadınlarla (alay etmesinler)! Belki (onlar da) kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendinizi (birbirinizi) de ayıplamayın ve birbirinizi (kötü) lâkablar ile çağırmayın! Îmandan sonra fâsıklık ismi (günahla anılmak), ne kötüdür! Artık kim (bu kötü amelinden vazgeçerek) tevbe etmezse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
Hucurat : Ey iman gətirənlər! Bir xalq başqa xalqı ələ salmamalıdır. Bəlkə məsxərəyə qoyulanlar istehza edənlərdən daha yaxşıdır. Qadınlar başqa qadınlara lağ etməməlidirlər. Bəlkə istehza edilən qadınlar istehza edənlərdən daha yaxşıdır. Bir-birinizdə qüsur tapmayın. Bir-birinizi pis adlandırmayın. İman gətirdikdən sonra günahkar adlandırılmaq necə də pisdir. Tövbə etməyənlər zalımlardır.
İbni Kesir : Ey iman etmiş olanlar; bir topluluk diğer topluluk ile alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha hayırlıdır. Kadınlar da kadınlarla. Belki onlar kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi kendinizi ayıplamayın ve birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü addır. Kim de tevbe etmezse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Bir kavim, (başka) bir kavimle alay etmesin. Belki onlar (alay edilenler) diğerlerinden daha hayırlıdır. Ve kadınlar da diğer kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden (diğerleri) daha hayırlıdırlar. Ve birbirinizi ayıplamayın. Kötü lâkaplarla çağırmayın. Îmândan sonra fasık isimler ne kötü. Ve kim tövbe etmezse, işte o zaman onlar zalimdirler.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Hiçbir insan (başka) insanları alaya alıp küçümsemesin! Belki o (alay edip küçümsedik)leri kendilerinden daha hayırlı olabilirler ve hiçbir kadın (başka) kadınları (küçümseyip alaya almasın)! Onlar kendilerinden daha hayırlı olabilirler. Ve hiçbiriniz başka birini karalamasın, birbirinizi (yaralayıcı, incitici) lakaplar ile aşağılamayın! (Kişi) iman ettikten sonra ona hiçbir şekilde günah isnad etmeyin ve (bu suçu işleyen, ama sonra) pişmanlık duymayanlar işte gerçek zalimler onlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Bir kavim diğer bir kavim ile alay etmesin. Olabilir ki, onlar (o alay edilenler) ötekilerden daha hayırlı olurlar ve kadınlar da kadınlardan (bir kimseyi eğlenceye almasın). Olabilir ki onlar, ötekilerden daha hayırlı bulunurlar. Ve kendi nefislerinizi de ayıplamayınız ve kötü lakablar ile atışmayınız. İmândan sonra fâsıklık ne kötü addır ve her kim tevbe etmezse işte zalimler olanlar onlardır, onlar.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Bir topluluk bir diğerini alaya almasın. Alay edilenler belki de Allah katında kendilerinden daha hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lâkapla çağırmayın. İnandıktan sonra yoldan çıkmış olmak ne kötü addır! Kim de tevbe etmezse, işte onlar zâlimlerdir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Bir topluluk, diğer bir toplulukla alay etmesin. Alay edilenlerin, alay edenlerden daha hayırlı olması mümkündür. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesin. Belki de onlar, bunlardan daha hayırlıdır. Birbirinizde ayıplar aramayın. Birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İman ettikten sonra fasık adını almak ne kötüdür. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalimler onlardır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Sizden hiçbir topluluk bir başka toplulukla alay etmesin. Ne mâlum? Belki alay edilenler edenlerden daha hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Belki de alay edilenler edenlerden daha hayırlıdır. Birbirinizi, (daha doğrusu kendilerinizi) karalamayın. Birbirinize kötü lakaplar takmayın. İman ettikten sonra insanın adının kötüye çıkması, fâsık damgası yemesi ne fena bir şeydir! Kim tövbe etmezse işte onlar tam zalim kimselerdir.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, bir topluluk, başka bir toplulukla alay etmesin. Belki (alay ettikleri kimseler), kendilerinden iyidirler. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Belki onlar, kendilerinden iyidirler. Birbirinizde kusur aramayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İnandıktan sonra fısk adı, ne kötü bir şeydir! Kim tevbe etmezse, işte onlar, zâlimdirler.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, bir kavim (bir başka) kavimle alay etmesin, belki kendilerinden daha hayırlıdırlar; kadınlar da kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden daha hayırlıdırlar. Kendi nefislerinizi (kendi kendinizi) yadırgayıp küçük düşürmeyin ve birbirinizi 'en olmadık kötü lakablarla' çağırmayın. İmandan sonra fasıklık ne kötü bir isimdir. Kim tevbe etmezse, işte onlar, zalim olanların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Bir topluluk başka bir topluluğu alaya almasın; belki de onlar kendilerinden daha hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınları alaya almasın; belki de onlar kendilerinden daha hayırlıdır. Birbirinizi ayıplamayın; birbirinize kötü lâkaplar takmayın. İmandan sonra fasıklıkla anılmak ne kötü isimdir! Bu davranışlardan kim tevbe etmezse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey inananlar! Bir topluluk başka bir toplulukla alay etmesin! Olabilir ki, alay ettikleri topluluk kendilerinden hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Alay ettikleri, kendilerinden hayırlı olabilir. Öz benliklerinizi ayıplamayın/kendi nefislerinizde ayıplar aramayın; birbinize lakaplar yakıştırmayın. İmandan sonra sapıklıkla adlanmak ne kötü şeydir! Kim ki tövbe etmez, işte böyleleri zalimlerdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}