» 49 / Hucurât  2:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

49:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | yüksəltməyin | səsləriniz | bitdi | sənin səsin | peyğəmbərin | | ucadan danışma | onunla | söz | ucadan danışan kimi | bəziləriniz | digəri ilə | | əks halda boşa çıxacaq | sənin əməllərin | və sən | | xəbəriniz olmayacaq |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TRFAWÆ ǼṦWÆTKM FWG ṦWT ÆLNBY WLÆ TCHRWÆ LH BÆLGWL KCHR BAŽKM LBAŽ ǼN TḪBŦ ǼAMÆLKM WǼNTM TŞARWN
eyyuhā elleƶīne āmenū terfeǔ eSvātekum fevḳa Savti n-nebiyyi ve lā techerū lehu bil-ḳavli kecehri beǎ'Dikum libeǎ'Din en teHbeTa eǎ'mālukum veentum teş'ǔrūne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَنْ تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. LÆ = lā :
6. TRFAWÆ = terfeǔ : yüksəltməyin
7. ǼṦWÆTKM = eSvātekum : səsləriniz
8. FWG = fevḳa : bitdi
9. ṦWT = Savti : sənin səsin
10. ÆLNBY = n-nebiyyi : peyğəmbərin
11. WLÆ = ve lā :
12. TCHRWÆ = techerū : ucadan danışma
13. LH = lehu : onunla
14. BÆLGWL = bil-ḳavli : söz
15. KCHR = kecehri : ucadan danışan kimi
16. BAŽKM = beǎ'Dikum : bəziləriniz
17. LBAŽ = libeǎ'Din : digəri ilə
18. ǼN = en :
19. TḪBŦ = teHbeTa : əks halda boşa çıxacaq
20. ǼAMÆLKM = eǎ'mālukum : sənin əməllərin
21. WǼNTM = veentum : və sən
22. LÆ = lā :
23. TŞARWN = teş'ǔrūne : xəbəriniz olmayacaq
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | yüksəltməyin | səsləriniz | bitdi | sənin səsin | peyğəmbərin | | ucadan danışma | onunla | söz | ucadan danışan kimi | bəziləriniz | digəri ilə | | əks halda boşa çıxacaq | sənin əməllərin | və sən | | xəbəriniz olmayacaq |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [RFA] [ṦWT] [FWG] [ṦWT] [NBÆ] [] [CHR] [] [GWL] [CHR] [BAŽ] [BAŽ] [] [ḪBŦ] [AML] [] [] [ŞAR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TRFAWÆ ǼṦWÆTKM FWG ṦWT ÆLNBY WLÆ TCHRWÆ LH BÆLGWL KCHR BAŽKM LBAŽ ǼN TḪBŦ ǼAMÆLKM WǼNTM TŞARWN

eyyuhā elleƶīne āmenū terfeǔ eSvātekum fevḳa Savti n-nebiyyi ve lā techerū lehu bil-ḳavli kecehri beǎ'Dikum libeǎ'Din en teHbeTa eǎ'mālukum veentum teş'ǔrūne
يا أيها الذين آمنوا لا ترفعوا أصواتكم فوق صوت النبي ولا تجهروا له بالقول كجهر بعضكم لبعض أن تحبط أعمالكم وأنتم لا تشعرون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ر ف ع] [ص و ت] [ف و ق] [ص و ت] [ن ب ا] [] [ج ه ر] [] [ق و ل] [ج ه ر] [ب ع ض] [ب ع ض] [] [ح ب ط] [ع م ل] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
لا | (Do) not
ترفعوا ر ف ع | RFA TRFAWÆ terfeǔ yüksəltməyin raise
أصواتكم ص و ت | ṦWT ǼṦWÆTKM eSvātekum səsləriniz your voices
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa bitdi above
صوت ص و ت | ṦWT ṦWT Savti sənin səsin (the) voice
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyi peyğəmbərin (of) the Prophet,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تجهروا ج ه ر | CHR TCHRWÆ techerū ucadan danışma be loud
له | LH lehu onunla to him
بالقول ق و ل | GWL BÆLGWL bil-ḳavli söz in speech
كجهر ج ه ر | CHR KCHR kecehri ucadan danışan kimi like (the) loudness
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dikum bəziləriniz (of) some of you
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din digəri ilə to others,
أن | ǼN en lest
تحبط ح ب ط | ḪBŦ TḪBŦ teHbeTa əks halda boşa çıxacaq become worthless
أعمالكم ع م ل | AML ǼAMÆLKM eǎ'mālukum sənin əməllərin your deeds
وأنتم | WǼNTM veentum və sən while you
لا | (do) not
تشعرون ش ع ر | ŞAR TŞARWN teş'ǔrūne xəbəriniz olmayacaq perceive.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | yüksəltməyin | səsləriniz | bitdi | sənin səsin | peyğəmbərin | | ucadan danışma | onunla | söz | ucadan danışan kimi | bəziləriniz | digəri ilə | | əks halda boşa çıxacaq | sənin əməllərin | və sən | | xəbəriniz olmayacaq |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [RFA] [ṦWT] [FWG] [ṦWT] [NBÆ] [] [CHR] [] [GWL] [CHR] [BAŽ] [BAŽ] [] [ḪBŦ] [AML] [] [] [ŞAR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TRFAWÆ ǼṦWÆTKM FWG ṦWT ÆLNBY WLÆ TCHRWÆ LH BÆLGWL KCHR BAŽKM LBAŽ ǼN TḪBŦ ǼAMÆLKM WǼNTM TŞARWN

eyyuhā elleƶīne āmenū terfeǔ eSvātekum fevḳa Savti n-nebiyyi ve lā techerū lehu bil-ḳavli kecehri beǎ'Dikum libeǎ'Din en teHbeTa eǎ'mālukum veentum teş'ǔrūne
يا أيها الذين آمنوا لا ترفعوا أصواتكم فوق صوت النبي ولا تجهروا له بالقول كجهر بعضكم لبعض أن تحبط أعمالكم وأنتم لا تشعرون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ر ف ع] [ص و ت] [ف و ق] [ص و ت] [ن ب ا] [] [ج ه ر] [] [ق و ل] [ج ه ر] [ب ع ض] [ب ع ض] [] [ح ب ط] [ع م ل] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
ترفعوا ر ف ع | RFA TRFAWÆ terfeǔ yüksəltməyin raise
Te,Re,Fe,Ayn,Vav,Elif,
400,200,80,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أصواتكم ص و ت | ṦWT ǼṦWÆTKM eSvātekum səsləriniz your voices
,Sad,Vav,Elif,Te,Kef,Mim,
,90,6,1,400,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa bitdi above
Fe,Vav,Gaf,
80,6,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
صوت ص و ت | ṦWT ṦWT Savti sənin səsin (the) voice
Sad,Vav,Te,
90,6,400,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyi peyğəmbərin (of) the Prophet,
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تجهروا ج ه ر | CHR TCHRWÆ techerū ucadan danışma be loud
Te,Cim,He,Re,Vav,Elif,
400,3,5,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu onunla to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بالقول ق و ل | GWL BÆLGWL bil-ḳavli söz in speech
Be,Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
2,1,30,100,6,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsi kişi şifahi isim
جار ومجرور
كجهر ج ه ر | CHR KCHR kecehri ucadan danışan kimi like (the) loudness
Kef,Cim,He,Re,
20,3,5,200,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dikum bəziləriniz (of) some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din digəri ilə to others,
Lam,Be,Ayn,Dad,
30,2,70,800,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أن | ǼN en lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تحبط ح ب ط | ḪBŦ TḪBŦ teHbeTa əks halda boşa çıxacaq become worthless
Te,Ha,Be,Tı,
400,8,2,9,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
أعمالكم ع م ل | AML ǼAMÆLKM eǎ'mālukum sənin əməllərin your deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Kef,Mim,
,70,40,1,30,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنتم | WǼNTM veentum və sən while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تشعرون ش ع ر | ŞAR TŞARWN teş'ǔrūne xəbəriniz olmayacaq perceive.
Te,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
400,300,70,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, seslerinizi, Peygamberin sesinden daha üstün bir tarzda yükseltmeyin ve onunla, yüksek sesle konuşmayın, birbirinizle konuştuğunuz gibi, sonra yaptıklarınız mahvolup gider de anlamazsınız bile.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber'in sesinin üstüne yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygamber'e yüksek sesle bağırmayın; yoksa siz farkına varmadan amelleriniz boşa gidiverir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Seslerinizi (fikirlerinizi) O Nebi'nin sesinin (bildirdiklerinin) üstüne yükseltmeyin! Birbirinize hitap ettiğiniz gibi (lâubali şekilde) yüksek sesle O'na hitap etmeyin! (Yoksa) siz farkında olmadan yaptıklarınız boşa gider!
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, seslerinizi, peygamberin sesinden daha fazla yükseltmeyin. Birbirinizle konuştuğunuz gibi, peygamberle ölçüsüz davranarak konuşmayın. Yoksa, siz farkına varmadan, işlediğiniz bilinçli amelleriniz boşa gider.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber'in sesinin üstünde yükseltmeyin ve birbirinize bağırdığınız gibi ona da bağırmayın. Yoksa siz farkında olmadan amelleriniz boşa gider.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, seslerinizi peygamberin sesi üstünde yükseltmeyin ve birbirinize bağırdığınız gibi, ona sözle bağırıp söylemeyin; yoksa siz şuurunda değilken, amelleriniz boşa gider.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinden yüksek çıkarmayın ve birbirinize bağırır gibi, O’na bağırmayın; haberiniz olmadan amelleriniz boşa çıkıverir.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Səsinizi Peyğəmbərin səsindən yuxarı qaldırmayın. Bir-birinizlə ucadan danışdığınız kimi, Peyğəmbərlə də ucadan danışmayın. Əks halda, fərqinə varmadan etdikləriniz boşa çıxacaq.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Seslerinizi, Peygamberin sesini bastiracak sekilde yukseltmeyin. Farkina varmadan, islediklerinizin bosa gitmemesi icin, Peygambere birbirinize bagirdiginiz gibi yuksek sesle bagirmayin.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinin üstüne (O'nu bastıracak şekilde) yükseltmeyin. Birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi, O'na yüksek sesle hitap etmeyin. Sonra farkına varmıyarak amelleriniz boşa gidebilir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Seslerinizi, Peygamber’in sesinin üstüne yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygamber’e yüksek sesle bağırmayın, yoksa siz farkına varmadan işledikleriniz boşa gider.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Seslerinizi, Peygamberin sesini bastıracak şekilde yükseltmeyin. Farkına varmadan, işlediklerinizin boşa gitmemesi için, Peygambere birbirinize bağırdığınız gibi yüksek sesle bağırmayın.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber'in sesinin üstüne yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygamber'e yüksek sesle bağırmayın; yoksa siz farkına varmadan amelleriniz boşa gidiverir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, sesinizi peygamberin sesinin üstüne çıkarmayın ve birbirinize bağırdığınız gibi ona bağırmayın. Yoksa siz farketmeden işleriniz boşa gider.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber'in sesinden fazla yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygamber'e yüksek sesle bağırmayın. Öyle yaparsanız, siz farkına varmadan amelleriniz boşa gider.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, seslerinizi peygamberin sesinden üstün kaldırrnayın (fazla yükseltmeyin) ve ona birbirinize bağırır gibi iri söylemeyin ki, haberiniz olmadan amelleriniz hiçe iniverir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinden üstün kaldırmayın ve ona birbirinize bağırır gibi iri söylemeyin! Haberiniz olmadan amelleriniz hiçe iniverir
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Seslerinizi, peygamberin sesini bastıracak şekilde yükseltmeyin. Birbirinize yüksek sesle konuştuğunuz gibi onunla da öyle yüksek sesle konuşmayın; yoksa siz farkında olmadan amelleriniz boşa gider.
Gültekin Onan : Ey inananlar, seslerinizi peygamberin sesi üstünde yükseltmeyin ve birbirinize bağırdığınız gibi, ona sözle bağırıp söylemeyin; yoksa siz şuurunda değilken amelleriniz boşa gider.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Seslerinizi Peygamber'in sesinin üstüne yükseltmeyin. Birbirinize yüksek sesle bağırdığınız gibi, Peygamber'e yüksek sesle bağırmayın; yoksa siz bilincinde olmadan, saygısızlıkta ileri gidersiniz de amelleriniz boşa gidiverir. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, seslerinizi peygamberin sesinden yüksek çıkarmayın. Ona sözle birbirinize bağırdığınız gibi bağırmayın ki siz farkına varmadan amelleriniz boşa gidiverir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Seslerinizi peygamberin sesinin üstüne çıkarmayın! Birbirinize bağırmanız gibi ona sözü öyle yüksek sesle söylemeyin! Yoksa siz farkında bile olmadan amelleriniz boşa gider!
Hucurat : Ey iman gətirənlər! Səsinizi Peyğəmbərin səsindən yuxarı qaldırmayın. Bir-birinizlə ucadan danışdığınız kimi, Peyğəmbərlə də ucadan danışmayın. Əks halda, fərqinə varmadan etdikləriniz boşa çıxacaq.
İbni Kesir : Ey iman edenler; seslerinizi peygamberin sesinden yüksek çıkarmayın. Birbirinize bağırdığınız gibi peygambere bağırmayın. Yoksa siz farkına varmadan amelleriniz boşa gider.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Seslerinizi peygamber'in sesi'nden fazla yükseltmeyin. Ve o'na sözü, birbirinize bağırdığınız gibi bağırarak söylemeyin. Siz farkında olmadan amelleriniz heba olur.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Sesinizi Peygamberin sesinden daha fazla yükseltmeyin, birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi o'nunla konuşmayın, yoksa bütün (güzel ve iyi) işleriniz, siz farkında olmadan boşa gitmiş olur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olan zâtlar! Seslerinizi Peygamberin sesinin üstüne yükseltmeyin ve O'na sözü bağırırcasına söylemeyin, bazınızın bazınıza bağırması gibi ki, (sonra) siz farkında olmadığınız halde amelleriniz bâtıl olmuş olur.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber'in sesinden yüksek çıkarmayın. Birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi, onunla da öyle yüksek sesle konuşmayın. Yoksa farkına varmadan amelleriniz boşa gidiverir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Sesinizi, peygamberin sesi üzerine yükseltmeyin. Farkında olmadan çalışmalarınızın heba olmaması için, birbirinize bağıra çağıra konuştuğunuz gibi ona karşı bağırarak konuşmayın.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinden fazla yükseltmeyin. Birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi onunla da öylece konuşmayın. Yoksa siz farkında olmadan bütün emekleriniz hiçe iniverir.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, seslerinizi, Peygamberin sesinin üstüne çıkarmayın, birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi, onunla da öyle yüksek sesle konuşmayın; yoksa siz farkında olmadan amelleriniz boşa gider.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, seslerinizi peygamberin sesi üstünde yükseltmeyin ve birbirinize bağırdığınız gibi, ona sözle bağırıp söylemeyin; yoksa siz şuurunda değilken, amelleriniz boşa çıkar, gider.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Sesinizi Peygamberin sesinden fazla yükseltmeyin; birbirinize bağırdığınız gibi ona bağırmayın. Yoksa yaptığınız iyilikler mahvolur gider de farkına bile varmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Seslerinizi o Peygamber'in sesinin üstüne yükseltmeyin! Kiminizin kiminize bağırarak konuştuğu gibi, onun huzurunda sözü yükseltmeyin! Yoksa siz hiç farkında olmadan amelleriniz eriyip gider.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}