» 49 / Hucurât  9:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
Hucurat Suresi = Odalar Suresi
ismini 4. ayetinde geçen hucurat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

49:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | iki qrup | -dan | möminlər- | döyüşsələr | düzəldin | onların arasında | əgər | hücum edərsə | kimsə | bitdi | digər | sənin atışın | | hücum edən tərəflə | çox | dönənə qədər | | əmrinizlə | Allahın | əgər | qayıtsa | indi düzəldin | onların arasında | ədalətlə | və həmişə ədalətli olun | Çünki | Allah | sevir | ədaləti yerinə yetirənlər |

WÎN ŦÆÙFTÆN MN ÆLMÙMNYN ÆGTTLWÆ FǼṦLḪWÆ BYNHMÆ FÎN BĞT ÎḪD̃ÆHMÆ AL ÆLǼḢR FGÆTLWÆ ÆLTY TBĞY ḪT TFYÙ ÎL ǼMR ÆLLH FÎN FÆÙT FǼṦLḪWÆ BYNHMÆ BÆLAD̃L WǼGSŦWÆ ÎN ÆLLH YḪB ÆLMGSŦYN
ve in Tāifetāni mine l-mu'minīne ḳtetelū feeSliHū beynehumā fein beğat iHdāhumā ǎlā l-uḣrā feḳātilū lletī tebğī Hattā tefī'e ilā emri llahi fein fe'et feeSliHū beynehumā bil-ǎdli ve eḳsiTū inne llahe yuHibbu l-muḳsiTīne

وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِنْ بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ فَإِنْ فَاءَتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : və əgər
2. ŦÆÙFTÆN = Tāifetāni : iki qrup
3. MN = mine : -dan
4. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər-
5. ÆGTTLWÆ = ḳtetelū : döyüşsələr
6. FǼṦLḪWÆ = feeSliHū : düzəldin
7. BYNHMÆ = beynehumā : onların arasında
8. FÎN = fein : əgər
9. BĞT = beğat : hücum edərsə
10. ÎḪD̃ÆHMÆ = iHdāhumā : kimsə
11. AL = ǎlā : bitdi
12. ÆLǼḢR = l-uḣrā : digər
13. FGÆTLWÆ = feḳātilū : sənin atışın
14. ÆLTY = lletī :
15. TBĞY = tebğī : hücum edən tərəflə
16. ḪT = Hattā : çox
17. TFYÙ = tefī'e : dönənə qədər
18. ÎL = ilā :
19. ǼMR = emri : əmrinizlə
20. ÆLLH = llahi : Allahın
21. FÎN = fein : əgər
22. FÆÙT = fe'et : qayıtsa
23. FǼṦLḪWÆ = feeSliHū : indi düzəldin
24. BYNHMÆ = beynehumā : onların arasında
25. BÆLAD̃L = bil-ǎdli : ədalətlə
26. WǼGSŦWÆ = ve eḳsiTū : və həmişə ədalətli olun
27. ÎN = inne : Çünki
28. ÆLLH = llahe : Allah
29. YḪB = yuHibbu : sevir
30. ÆLMGSŦYN = l-muḳsiTīne : ədaləti yerinə yetirənlər
və əgər | iki qrup | -dan | möminlər- | döyüşsələr | düzəldin | onların arasında | əgər | hücum edərsə | kimsə | bitdi | digər | sənin atışın | | hücum edən tərəflə | çox | dönənə qədər | | əmrinizlə | Allahın | əgər | qayıtsa | indi düzəldin | onların arasında | ədalətlə | və həmişə ədalətli olun | Çünki | Allah | sevir | ədaləti yerinə yetirənlər |

[] [ŦWF] [] [ÆMN] [GTL] [ṦLḪ] [BYN] [] [BĞY] [ÆḪD̃] [] [ÆḢR] [GTL] [] [BĞY] [] [FYÆ] [] [ÆMR] [] [] [FYÆ] [ṦLḪ] [BYN] [AD̃L] [GSŦ] [] [] [ḪBB] [GSŦ]
WÎN ŦÆÙFTÆN MN ÆLMÙMNYN ÆGTTLWÆ FǼṦLḪWÆ BYNHMÆ FÎN BĞT ÎḪD̃ÆHMÆ AL ÆLǼḢR FGÆTLWÆ ÆLTY TBĞY ḪT TFYÙ ÎL ǼMR ÆLLH FÎN FÆÙT FǼṦLḪWÆ BYNHMÆ BÆLAD̃L WǼGSŦWÆ ÎN ÆLLH YḪB ÆLMGSŦYN

ve in Tāifetāni mine l-mu'minīne ḳtetelū feeSliHū beynehumā fein beğat iHdāhumā ǎlā l-uḣrā feḳātilū lletī tebğī Hattā tefī'e ilā emri llahi fein fe'et feeSliHū beynehumā bil-ǎdli ve eḳsiTū inne llahe yuHibbu l-muḳsiTīne
وإن طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فأصلحوا بينهما فإن بغت إحداهما على الأخرى فقاتلوا التي تبغي حتى تفيء إلى أمر الله فإن فاءت فأصلحوا بينهما بالعدل وأقسطوا إن الله يحب المقسطين

[] [ط و ف] [] [ا م ن] [ق ت ل] [ص ل ح] [ب ي ن] [] [ب غ ي] [ا ح د] [] [ا خ ر] [ق ت ل] [] [ب غ ي] [] [ف ي ا] [] [ا م ر] [] [] [ف ي ا] [ص ل ح] [ب ي ن] [ع د ل] [ق س ط] [] [] [ح ب ب] [ق س ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
طائفتان ط و ف | ŦWF ŦÆÙFTÆN Tāifetāni iki qrup two parties
من | MN mine -dan among
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- the believers
اقتتلوا ق ت ل | GTL ÆGTTLWÆ ḳtetelū döyüşsələr fight,
فأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ FǼṦLḪWÆ feeSliHū düzəldin then make peace
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā onların arasında between both of them.
فإن | FÎN fein əgər But if
بغت ب غ ي | BĞY BĞT beğat hücum edərsə oppresses
إحداهما ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ÆHMÆ iHdāhumā kimsə one of them
على | AL ǎlā bitdi on
الأخرى ا خ ر | ÆḢR ÆLǼḢR l-uḣrā digər the other,
فقاتلوا ق ت ل | GTL FGÆTLWÆ feḳātilū sənin atışın then fight
التي | ÆLTY lletī one which
تبغي ب غ ي | BĞY TBĞY tebğī hücum edən tərəflə oppresses
حتى | ḪT Hattā çox until
تفيء ف ي ا | FYÆ TFYÙ tefī'e dönənə qədər it returns
إلى | ÎL ilā to
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emri əmrinizlə (the) command
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
فإن | FÎN fein əgər Then if
فاءت ف ي ا | FYÆ FÆÙT fe'et qayıtsa it returns,
فأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ FǼṦLḪWÆ feeSliHū indi düzəldin then make peace
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā onların arasında between them
بالعدل ع د ل | AD̃L BÆLAD̃L bil-ǎdli ədalətlə with justice,
وأقسطوا ق س ط | GSŦ WǼGSŦWÆ ve eḳsiTū və həmişə ədalətli olun and act justly.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevir loves
المقسطين ق س ط | GSŦ ÆLMGSŦYN l-muḳsiTīne ədaləti yerinə yetirənlər those who act justly.
və əgər | iki qrup | -dan | möminlər- | döyüşsələr | düzəldin | onların arasında | əgər | hücum edərsə | kimsə | bitdi | digər | sənin atışın | | hücum edən tərəflə | çox | dönənə qədər | | əmrinizlə | Allahın | əgər | qayıtsa | indi düzəldin | onların arasında | ədalətlə | və həmişə ədalətli olun | Çünki | Allah | sevir | ədaləti yerinə yetirənlər |

[] [ŦWF] [] [ÆMN] [GTL] [ṦLḪ] [BYN] [] [BĞY] [ÆḪD̃] [] [ÆḢR] [GTL] [] [BĞY] [] [FYÆ] [] [ÆMR] [] [] [FYÆ] [ṦLḪ] [BYN] [AD̃L] [GSŦ] [] [] [ḪBB] [GSŦ]
WÎN ŦÆÙFTÆN MN ÆLMÙMNYN ÆGTTLWÆ FǼṦLḪWÆ BYNHMÆ FÎN BĞT ÎḪD̃ÆHMÆ AL ÆLǼḢR FGÆTLWÆ ÆLTY TBĞY ḪT TFYÙ ÎL ǼMR ÆLLH FÎN FÆÙT FǼṦLḪWÆ BYNHMÆ BÆLAD̃L WǼGSŦWÆ ÎN ÆLLH YḪB ÆLMGSŦYN

ve in Tāifetāni mine l-mu'minīne ḳtetelū feeSliHū beynehumā fein beğat iHdāhumā ǎlā l-uḣrā feḳātilū lletī tebğī Hattā tefī'e ilā emri llahi fein fe'et feeSliHū beynehumā bil-ǎdli ve eḳsiTū inne llahe yuHibbu l-muḳsiTīne
وإن طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فأصلحوا بينهما فإن بغت إحداهما على الأخرى فقاتلوا التي تبغي حتى تفيء إلى أمر الله فإن فاءت فأصلحوا بينهما بالعدل وأقسطوا إن الله يحب المقسطين

[] [ط و ف] [] [ا م ن] [ق ت ل] [ص ل ح] [ب ي ن] [] [ب غ ي] [ا ح د] [] [ا خ ر] [ق ت ل] [] [ب غ ي] [] [ف ي ا] [] [ا م ر] [] [] [ف ي ا] [ص ل ح] [ب ي ن] [ع د ل] [ق س ط] [] [] [ح ب ب] [ق س ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
طائفتان ط و ف | ŦWF ŦÆÙFTÆN Tāifetāni iki qrup two parties
Tı,Elif,,Fe,Te,Elif,Nun,
9,1,,80,400,1,50,
N – qadın cinsi ikili isim
اسم مجرور
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
اقتتلوا ق ت ل | GTL ÆGTTLWÆ ḳtetelū döyüşsələr fight,
Elif,Gaf,Te,Te,Lam,Vav,Elif,
1,100,400,400,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ FǼṦLḪWÆ feeSliHū düzəldin then make peace
Fe,,Sad,Lam,Ha,Vav,Elif,
80,,90,30,8,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā onların arasında between both of them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN fein əgər But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
بغت ب غ ي | BĞY BĞT beğat hücum edərsə oppresses
Be,Ğayn,Te,
2,1000,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
إحداهما ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ÆHMÆ iHdāhumā kimsə one of them
,Ha,Dal,Elif,He,Mim,Elif,
,8,4,1,5,40,1,
N – nominativ qadın isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الأخرى ا خ ر | ÆḢR ÆLǼḢR l-uḣrā digər the other,
Elif,Lam,,Hı,Re,,
1,30,,600,200,,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
فقاتلوا ق ت ل | GTL FGÆTLWÆ feḳātilū sənin atışın then fight
Fe,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,400,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
التي | ÆLTY lletī one which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
تبغي ب غ ي | BĞY TBĞY tebğī hücum edən tərəflə oppresses
Te,Be,Ğayn,Ye,
400,2,1000,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
تفيء ف ي ا | FYÆ TFYÙ tefī'e dönənə qədər it returns
Te,Fe,Ye,,
400,80,10,,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emri əmrinizlə (the) command
,Mim,Re,
,40,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
فاءت ف ي ا | FYÆ FÆÙT fe'et qayıtsa it returns,
Fe,Elif,,Te,
80,1,,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
فأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ FǼṦLḪWÆ feeSliHū indi düzəldin then make peace
Fe,,Sad,Lam,Ha,Vav,Elif,
80,,90,30,8,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالعدل ع د ل | AD̃L BÆLAD̃L bil-ǎdli ədalətlə with justice,
Be,Elif,Lam,Ayn,Dal,Lam,
2,1,30,70,4,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وأقسطوا ق س ط | GSŦ WǼGSŦWÆ ve eḳsiTū və həmişə ədalətli olun and act justly.
Vav,,Gaf,Sin,Tı,Vav,Elif,
6,,100,60,9,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevir loves
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المقسطين ق س ط | GSŦ ÆLMGSŦYN l-muḳsiTīne ədaləti yerinə yetirənlər those who act justly.
Elif,Lam,Mim,Gaf,Sin,Tı,Ye,Nun,
1,30,40,100,60,9,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [49:9-9] Gerçeği onaylayanların Arasını Düzeltin

Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlardan iki kısım, birbiriyle savaşa girişirse hemen aralarını bulun, bir bölüğü, öbürüne saldırırsa o saldırganlarla, Allah'ın emrine itâat edinceye dek savaşın; Allah'ın emrine itâat ederlerse adâletle aralarını bulup barıştırın ve adâletle muâmele edin; şüphe yok ki Allah, adâletle muâmele edenleri sever.
Adem Uğur : Eğer müminlerden iki gurup birbirleriyle vuruşurlarsa aralarını düzeltin. Şayet biri ötekine saldırırsa, Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse artık aralarını adaletle düzeltin ve (her işte) adaletli davranın. Şüphesiz ki Allah, âdil davrananları sever.
Ahmed Hulusi : Eğer iman edenlerden iki topluluk çarpışırlarsa, onların arasını düzeltin. . . Eğer onlardan biri diğerine karşı haddi aşıp tecavüz ederse, o tecavüz edenle, Allâh'ın emrine dönünceye kadar savaşın! Eğer dönerlerse, adaletle aralarını bulun. Muhakkak ki Allâh, her şeyin hakkını verenleri sever.
Ahmet Tekin : Eğer mü’minlerden iki grup birbirleriyle savaşırlarsa, aralarında sulh ve sükûn temin edin, aralarını, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzeltin, geliştirin. Şâyet biri diğerine saldırmaya, haksızlığa devam ederse, Allah’ın koyduğu düzenin kurallarına dönünceye kadar, saldıran tarafla savaşın. Eğer Allah’ın emrine dönerse, aralarında adâletle sulhu sağlayın. Ekonomik hakların ve sorumlulukların taksiminde de âdil davranın. Allah adâleti yerine getirerek düzen sağlayanları sever.
Ahmet Varol : Eğer mü'minlerden iki grup çarpışırlarsa aralarını düzeltin. Biri diğerine tecavüz ederse tecavüz edenle, Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın. Eğer dönerse artık aralarını adaletle düzeltin ve adil davranın. Şüphesiz Allah adil olanları sever.
Ali Bulaç : Mü'minlerden iki topluluk çarpışacak olursa, aralarını bulup düzeltin. Şayet biri diğerine tecavüzde bulunacak olursa, artık tecavüzde bulunanla, Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın; eğer sonunda (Allah'ın emrini kabul edip) dönerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Şüphesiz Allah, adil olanları sever.
Ali Fikri Yavuz : Eğer müminlerden iki birlik çarpışırlarsa, hemen aralarını düzelterek barıştırın. Eğer onlardan biri (Allah’ın hükmüne razı olmıyarak) tecavüz ediyorsa, o vakit tecavüz edenle, Allah’ın emrine dönünceye kadar savaşın. (Sonunda teslim olur Allah’ın emrine) dönerse, yine adaletle aralarını düzeltin ve hep adaletle iş görün; çünkü Allah adalet yapanları sever.
Azerice : Əgər iki qrup mömin bir-biri ilə vuruşarsa, dərhal aralarını düzəldin. Əgər onlardan biri digərinə hücum etsə, hücum edənlərlə Allahın əmrlərinə uyğun hərəkət edənə qədər vuruşun. Əgər onlar bu cür davranışlarından əl çəksələr, aralarında ədalətlə barışın və ədalətli olun. Allah haqqı müdafiə edənləri sevir.
Bekir Sadak : Eger muminlerden iki topluluk birbirleriyle savasirlarsa aralarini duzeltiniz; eger biri digeri uzerine saldirirsa, saldiranlarla Allah'in buyruguna donmelerine kadar savasiniz; eger donerlerse aralarini adaletle bulunuz, adil davraniniz, suphesiz Allah adil davrananlari sever.
Celal Yıldırım : Eğer mü'minlerden iki zümre vuruşacak olurlarsa, aralarını düzeltin, barışı sağlayın. Buna rağmen onlardan biri diğerine tecâvüz ederse, mütecaviz tarafla Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın. Dönerlerse, o takdirde aralarını adaletle düzeltin ve hep âdil davranın. Şüphesiz ki Allah, âdil davrananları sever.
Diyanet İşleri : Eğer inananlardan iki grup birbirleriyle savaşırlarsa aralarını düzeltin. Eğer biri ötekine karşı haddi aşarsa, Allah’ın buyruğuna dönünceye kadar haddi aşan tarafa karşı savaşın. Eğer (Allah’ın emrine) dönerse, artık aralarını adaletle düzeltin ve (onlara) adaletli davranın. Çünkü Allah, adaletli davrananları sever.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer müminlerden iki topluluk birbirleriyle savaşırlarsa aralarını düzeltiniz; eğer biri diğeri üzerine saldırırsa, saldıranlarla Allah'ın buyruğuna dönmelerine kadar savaşınız; eğer dönerlerse aralarını adaletle bulunuz, adil davranınız, şüphesiz Allah adil davrananları sever.
Diyanet Vakfi : Eğer müminlerden iki gurup birbirleriyle vuruşurlarsa aralarını düzeltin. Şayet biri ötekine saldırırsa, Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse artık aralarını adaletle düzeltin ve (her işte) adaletli davranın. Şüphesiz ki Allah, âdil davrananları sever.
Edip Yüksel : İnananlardan iki grup birbirleriyle savaşırlarsa onların arasını bulun. Onlardan biri ötekine saldırırsa, ALLAH'ın buyruğuna dönünceye kadar saldırgan grupla savaşın. Dönerse onların arasını tarafsızca düzeltin ve adaletli davranın. ALLAH adaletli davrananları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer müminlerden iki grup birbirleriyle vuruşurlarsa aralarını düzeltin. Şayet biri ötekine saldırırsa, Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse aralarını adaletle düzeltin ve (her işte) adaletli davranın. Şüphesiz ki Allah, adil davrananları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer müminlerden iki grup birbirleriyle çarpışırlarsa, hemen aralarını bulun barıştırın! Şayet biri ötekine saldırıyorsa, Allah'ın emrine dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse, yine adaletle aralarını düzeltin ve hep insaflı olun. Çünkü Allah adaletli davrananları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer Mü'minlerden iki taife çarpışırlarsa hemen aralarını bulun barıştırın, şayed biri diğerine karşı bagyediyorsa o vakıt bagî olana Allahın emrine rücu' edinciye kadar kıtâl edin, eğer rücu' ederse yine adaletle beyinlerini sulh edin ve hep insaflı olun, çünkü Allah adâlet yapanları sever
Fizilal-il Kuran : Eğer mü'minlerden iki topluluk birbirleriyle savaşırlarsa aralarını düzeltiniz; eğer biri diğeri üzerine saldırırsa, saldıranlarla Allah'ın buyruğuna dönmelerine kadar savaşınız; eğer dönerlerse aralarını adaletle bulunuz, adil davranınız, şüphesiz Allah adil davrananları sever.
Gültekin Onan : İnançlılardan iki topluluk çarpışacak olursa aralarını bulup düzeltin. Şayet biri diğerine tecavüzde bulunacak olursa, artık tecavüzde bulunanla, Tanrı'nın buyruğuna dönünceye kadar savaşın; eğer sonunda (Tanrı'nın emrini kabul edip) dönerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Şüphesiz Tanrı adil olanları sever.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer mü’minlerden iki grup birbirleriyle savaştırılırlarsa, hemen onların arasını düzeltin. Şâyet biri ötekinin üzerine saldırırsa, Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Sonra da eğer dönerse aralarında adaletle barış yapın ve hakkaniyetle davranın. Şüphesiz ki Allah, hakkaniyetle davrananları sever.
Hasan Basri Çantay : Eğer mü'minlerden iki zümre birbiriyle döğüşürlerse aralarını (bulub) barışdırın. Eğer onlardan biri diğerine karşı haalâ tecâvüz ediyorsa siz, o tecâvüz edenle, Allahın emrine dönünceye kadar, savasın. Binnetîce eğer (Allahın emrine) dönerse artık adaletle aralarını (bulub) barışdırın. (Her işinizde) adalet (le hareket) edin. Allah, şübhesiz ki, aadil olanı sever.
Hayrat Neşriyat : Eğer mü’minlerden iki tâife birbirleriyle vuruşurlarsa, hemen aralarını düzeltin! Artık onlardan biri (aralarında hüküm verdikten sonra yine de) ötekine haksızca zulmederse, o takdirde Allah’ın emrine dönünceye kadar, o saldıran (taraf)la savaşın! Fakat dönerse, o hâlde aralarını adâletle düzeltin ve adâletli olun! Şübhesiz ki Allah, adâletli olanları sever.
Hucurat : Əgər iki qrup mömin bir-biri ilə vuruşarsa, dərhal aralarını düzəldin. Əgər onlardan biri digərinə hücum etsə, hücum edənlərlə Allahın əmrlərinə uyğun hərəkət edənə qədər vuruşun. Əgər onlar bu cür davranışlarından əl çəksələr, aralarında ədalətlə barışın və ədalətli olun. Allah haqqı müdafiə edənləri sevir.
İbni Kesir : Eğer mü'minlerden iki taife çarpışacak olursa; aralarını düzeltin. Şayet biri diğeri üzerine saldırırsa; saldıranlarla Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar savaşın. Eğer dönerlerse; artık adaletle aralarını bulun ve adil davranın. Şüphesiz ki Allah; adil davrananları sever.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer mü'minlerden iki grup savaşırlarsa, o zaman ikisinin arasını düzeltin. Fakat, eğer ikisinden biri diğerine saldırırsa, o taktirde saldıran grupla Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın. Bundan sonra eğer dönerse, böylece ikisinin arasını adaletle düzeltin, (onlara) adil davranın (diğerine zulmetmeyin). Muhakkak ki Allah, adaletle davrananları sever.
Muhammed Esed : O halde, müminler içinden iki grup çatışırsa onlar arasında barışı sağlayın; ama sonra, iki (grup)tan biri diğerine haksız şekilde davranırsa, (davranışı)nı Allah'ın buyruğuna uygun hale getirinceye kadar, haksızlık yapan taraf ile mücadele edin; (yaptıklarından) vazgeçerlerse adil bir şekilde aralarını bulun ve (onlara) eşit davranın çünkü Allah, eşit davrananları sever!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer mü'minlerden iki tâife çarpışırlarsa aralarını hemen ıslah ediniz. Sonra onlardan biri diğeri üzerine tecavüzde bulunmuş olursa o tecavüz eden ile Allah'ın emrine rücu edinceye değin savaşta bulunun; sonra rücu ederse artık aralarını adâletle ıslah ediniz ve adilâne harekette bulunun. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ adâlette bulunanları sever.
Ömer Öngüt : Eğer müminlerden iki topluluk birbirleriyle savaşırlarsa, hemen aralarını düzelterek barıştırın. Eğer onlardan biri diğerine saldırırsa, o zaman o saldıranla Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşınız. (Sonunda teslim olur, Allah'ın emrine) dönerse yine adaletle aralarını düzeltin ve hep adaletle iş görün. Şüphesiz ki Allah adalet yapanları sever.
Şaban Piriş : Eğer müminlerden iki grup savaşa tutuşurlarsa, aralarını düzeltin. Eğer biri diğerine tecavüz ederse, Allah’ın emrine dönünceye kadar tecavüz edene karşı savaşın. Eğer dönerse, aralarını adaletle düzeltin ve adil davranın. Şüphesiz Allah, adaletli olanları sever.
Suat Yıldırım : Eğer müminlerden iki topluluk birbirleriyle vuruşursa, onların aralarını bulun. Buna rağmen biri öbürüne saldırırsa, bu saldıran tarafla, Allah’ın emrine dönünceye kadar siz de vuruşun. Döndüğü takdirde aralarını hakkaniyetle düzeltin ve hep âdil olun, çünkü Allah âdil davrananları sever.
Süleyman Ateş : Eğer inananlardan iki grup vuruşurlarsa onların arasını düzeltin; şâyet biri ötekine saldırırsa Allâh'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla vuruşun. (Allâh'ın buyruğuna) Dönerse artık adâletle onların arasını düzeltin ve dâimâ âdil olun. Çünkü Allâh, adâlet yapanları sever.
Tefhim-ul Kuran : Mü'minlerden iki topluluk çarpışacak olursa, aralarını bulup düzeltin. Şayet biri diğerine haksızlıkla tecavüzde bulunacak olursa, artık, haksızlıkla tecavüzde bulunanla, Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın; eğer sonunda (Allah'ın emrini kabul edip) dönerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Şüphesiz Allah, adil olanları sever.
Ümit Şimşek : Mü'minlerden iki topluluk birbiriyle çarpışacak olursa aralarını bulun. Onlardan biri diğerine saldırırsa, saldıran taraf Allah'ın hükmüne dönünceye kadar onunla savaşın. Dönerlerse, siz de adaletle aralarını bulun. Daima âdil olun. Çünkü Allah adalet edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk : Müminlerden iki zümre çarpışırlarsa, onların aralarında hemen barışı kurun! Eğer onlardan biri öteki aleyhine sınır tanımazlık edip saldırırsa, azgınlık edenle, Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın. Eğer vazgeçerse, yine ikisi arasını adalet ve dürüstlükle sulh edin. Kuşkusuz, Allah adalette titiz davrananları sever.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}