» 60 / Mümtehine  13:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

60:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | dostluq etməyin | bir icma ilə | onun qəzəbi | Allahın | özləri | | kim ümidini kəsdi | -dəri | axirət- | kimi | ümidini kəsdi | kafirlərdən | -dan | insanlar- | məzarlıq |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTWLWÆ GWMÆ ĞŽB ÆLLH ALYHM GD̃ YÙSWÆ MN ÆL ËḢRT KMÆ YÙS ÆLKFÆR MN ǼṦḪÆB ÆLGBWR
eyyuhā elleƶīne āmenū tetevellev ḳavmen ğaDibe llahu ǎleyhim ḳad yeisū mine l-āḣirati kemā yeise l-kuffāru min eSHābi l-ḳubūri

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْاخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. LÆ = lā :
6. TTWLWÆ = tetevellev : dostluq etməyin
7. GWMÆ = ḳavmen : bir icma ilə
8. ĞŽB = ğaDibe : onun qəzəbi
9. ÆLLH = llahu : Allahın
10. ALYHM = ǎleyhim : özləri
11. GD̃ = ḳad :
12. YÙSWÆ = yeisū : kim ümidini kəsdi
13. MN = mine : -dəri
14. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : axirət-
15. KMÆ = kemā : kimi
16. YÙS = yeise : ümidini kəsdi
17. ÆLKFÆR = l-kuffāru : kafirlərdən
18. MN = min : -dan
19. ǼṦḪÆB = eSHābi : insanlar-
20. ÆLGBWR = l-ḳubūri : məzarlıq
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | dostluq etməyin | bir icma ilə | onun qəzəbi | Allahın | özləri | | kim ümidini kəsdi | -dəri | axirət- | kimi | ümidini kəsdi | kafirlərdən | -dan | insanlar- | məzarlıq |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [WLY] [GWM] [ĞŽB] [] [] [] [YÆS] [] [ÆḢR] [] [YÆS] [KFR] [] [ṦḪB] [GBR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTWLWÆ GWMÆ ĞŽB ÆLLH ALYHM GD̃ YÙSWÆ MN ÆL ËḢRT KMÆ YÙS ÆLKFÆR MN ǼṦḪÆB ÆLGBWR

eyyuhā elleƶīne āmenū tetevellev ḳavmen ğaDibe llahu ǎleyhim ḳad yeisū mine l-āḣirati kemā yeise l-kuffāru min eSHābi l-ḳubūri
يا أيها الذين آمنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من الآخرة كما يئس الكفار من أصحاب القبور

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [و ل ي] [ق و م] [غ ض ب] [] [] [] [ي ا س] [] [ا خ ر] [] [ي ا س] [ك ف ر] [] [ص ح ب] [ق ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
لا | (Do) not
تتولوا و ل ي | WLY TTWLWÆ tetevellev dostluq etməyin make allies
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma ilə (of) a people,
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDibe onun qəzəbi (The) wrath
الله | ÆLLH llahu Allahın (of) Allah
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri (is) upon them.
قد | GD̃ ḳad Indeed,
يئسوا ي ا س | YÆS YÙSWÆ yeisū kim ümidini kəsdi they despair
من | MN mine -dəri of
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirət- the Hereafter
كما | KMÆ kemā kimi as
يئس ي ا س | YÆS YÙS yeise ümidini kəsdi despair
الكفار ك ف ر | KFR ÆLKFÆR l-kuffāru kafirlərdən the disbelievers
من | MN min -dan of
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābi insanlar- (the) companions
القبور ق ب ر | GBR ÆLGBWR l-ḳubūri məzarlıq (of) the graves.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | dostluq etməyin | bir icma ilə | onun qəzəbi | Allahın | özləri | | kim ümidini kəsdi | -dəri | axirət- | kimi | ümidini kəsdi | kafirlərdən | -dan | insanlar- | məzarlıq |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [WLY] [GWM] [ĞŽB] [] [] [] [YÆS] [] [ÆḢR] [] [YÆS] [KFR] [] [ṦḪB] [GBR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTWLWÆ GWMÆ ĞŽB ÆLLH ALYHM GD̃ YÙSWÆ MN ÆL ËḢRT KMÆ YÙS ÆLKFÆR MN ǼṦḪÆB ÆLGBWR

eyyuhā elleƶīne āmenū tetevellev ḳavmen ğaDibe llahu ǎleyhim ḳad yeisū mine l-āḣirati kemā yeise l-kuffāru min eSHābi l-ḳubūri
يا أيها الذين آمنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من الآخرة كما يئس الكفار من أصحاب القبور

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [و ل ي] [ق و م] [غ ض ب] [] [] [] [ي ا س] [] [ا خ ر] [] [ي ا س] [ك ف ر] [] [ص ح ب] [ق ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تتولوا و ل ي | WLY TTWLWÆ tetevellev dostluq etməyin make allies
Te,Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,400,6,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma ilə (of) a people,
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDibe onun qəzəbi (The) wrath
Ğayn,Dad,Be,
1000,800,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri (is) upon them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قد | GD̃ ḳad Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
يئسوا ي ا س | YÆS YÙSWÆ yeisū kim ümidini kəsdi they despair
Ye,,Sin,Vav,Elif,
10,,60,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirət- the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
يئس ي ا س | YÆS YÙS yeise ümidini kəsdi despair
Ye,,Sin,
10,,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الكفار ك ف ر | KFR ÆLKFÆR l-kuffāru kafirlərdən the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Fe,Elif,Re,
1,30,20,80,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābi insanlar- (the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
القبور ق ب ر | GBR ÆLGBWR l-ḳubūri məzarlıq (of) the graves.
Elif,Lam,Gaf,Be,Vav,Re,
1,30,100,2,6,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [60:12-13] Peygamberle Dinsel, Sosyal ve Politik Sözleşme

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, Allah'ın gazabına uğrattığı toplulukla dostluk etmeyin; gerçekten de onlar, âhiretten, tamâmıyla ümitlerini kesmişler, nitekim kâfirler de, kabirlerdekilerden tamâmıyla ümit kesmişlerdir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Kendilerine Allah'ın gazap ettiği bir kavmi dost edinmeyin. Zira onlar, kâfirlerin kabirlerdekilerden (onların dirilmesinden) ümit kestikleri gibi ahiretten ümit kesmişlerdir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Dost edinmeyin Allâh'ın gazap ettiği, sonsuz gelecek yaşama umudu olmayanları; tıpkı gerçeği reddedenlerin kabir halkından ümit kestikleri gibi!
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, kendilerine Allah’ın gazap ettiği milletlerle, yahudilerle dostluklar, ittifaklar kurmayın. İşlerinizin idaresini onlara bırakarak, onları kendinize hâkim hale getirmeyin. Onlar, kâfirlerin, kabirdekilerin dünyaya dönüşlerinden, yeniden diriltilmelerinden ümit kestikleri gibi, bile bile Muhammed’e, Kur’ân’a iman etmemeleri sebebiyle âhiretteki, ebedî yurttaki nasiplerinden, lütuf ve rahmetten, kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah'ın kendilerine kızdığı bir topluluğu dost edinmeyin. İnkâr edenler kabirlerde bulunanlardan ümit kestikleri gibi onlar da ahiretten ümit kesmişlerdir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, Allah'ın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinmeyin; ki onlar, kafirlerin mezar halkından umut kesmeleri gibi ahiretten umut kesmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Öyle bir kavmi dost edinmeyin ki, Allah onlara gazab etmiş, ahiretten ümidi kesmişler ve mezarlıklarda yatan kâfirlerin ümidsiz halleri gibi, ümidsizliğe düşmüşlerdir, (Allah’ın rahmetinden ümidlerini kesmişlerdir).
Azerice : Ey iman gətirənlər! Allahın qəzəbləndiyi qövmün yanına qayıtmayın. Kafirlər qəbiristan əhlindən ümidlərini kəsdikləri kimi, onlar da axirətdən ümidlərini kəsmişlər.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Allah'in gazabina ugramis milleti dost edinmeyin; inkarcilarin kabirde bulunan kimselerden umutlarini kestikleri gibi, onlar da, ahiretten umutlarini kesmislerdir. *
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Allah'ın kendilerine gazab ettiği bir milleti, bir topluluğu dost ve arkadaş edinmeyin ; kâfirler kabirlerdeki kimselerden nasıl umutlarını kesmişlerse, onlar da Âhiret'ten öylece umutlarını kesmişlerdir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Kendilerine Allah’ın gazap ettiği, kabirlerdeki kâfirlerin ümit kestikleri gibi tamamen ahiretten ümitlerini kesmiş bir toplumu dost edinmeyin.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Allah'ın gazabına uğramış milleti dost edinmeyin; inkarcıların kabirde bulunan kimselerden umutlarını kestikleri gibi, onlar da, ahiretten umutlarını kesmişlerdir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Kendilerine Allah'ın gazap ettiği bir kavmi dost edinmeyin. Zira onlar, kâfirlerin kabirlerdekilerden (onların dirilmesinden) ümit kestikleri gibi ahiretten ümit kesmişlerdir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, ALLAH'ın kendilerine kızgın olduğu bir topluluğu dost edinmeyin. İnkarcılar, mezardakilerden nasıl umut kesmişlerse onlar da ahiretten öylesine umut kesmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey inananlar, Allah'ın gazab ettiği kimselerle dostluk etmeyin. Kâfirler, mezarlık halkından nasıl ümidi kesmişse, onlar da ahiretten öyle ümidi kesmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, Allah'ın kendilerine gazap etmiş olduğu ve kabirlerdeki kafirlerin ümidini kestiği gibi ahiretten ümidini kesmiş olan bir topluluğu dost tanımayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Öyle bir kavmı dost tanımayın ki Allah kendilerine gazabetmiş, Âhıretten ümidi kesmişler, eshabı kuburdan olan kâfirlerin me'yusiyyetleri gibi ye'se düşmüşlerdir.
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler, Allah'ın gazabına uğrayan bir topluluğu dost edinmeyin. Çünkü bunlar kafirlerin mezardakilerden ümitlerini kestikleri gibi ahiretten ümitlerini kesmişlerdir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı'nın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli edinmeyin; ki onlar, kafirlerin mezar halkından umut kesmeleri gibi ahiretten umut kesmişlerdir.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Allah'ın gazap ettiği toplumu velîleştirmeyin [yönetici, gözetici yapmayın]. Kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin mezarlık halkından ümit kestiği gibi, kesinlikle onlar, âhiretten ümit kesmişlerdir. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, üzerlerine Allahın gazab etdiği o kavm ile dost olmayın ki mezarların yaranından olan kâfirler nasıl ümidlerini kesdilerse onlar da öylece âhiretden ümidlerini kesmişlerdir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Allah’ın kendilerine gazab ettiği bir kavmi (yahudileri) dost edinmeyin; gerçekten (onlar,) kâfirlerin kabir ehlinden (ölülerin dirilmesinden) ümidlerini kestiği gibi, âhiretten ümidlerini kesmişlerdir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; Allah'ın kendilerine gazab ettiği bir kavim ile dost olmayın. Kafirlerin kabirdekilerden ümidlerini kestikleri gibi, onlar da ahiretten ümidlerini kesmişlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Allah'ın kendilerine gadaplandığı (rahmetinden terkettiği) bir kavme dönmeyin (dostluk kurmayın)! Kâfirlerin, kabirdekilerden ümitlerini kesmiş olduğu (tekrar diriltileceğine inanmadığı) gibi onlar da ahiretten ümitlerini kesmişlerdir (ahiret hayatına inanmazlar).
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Allah'ın gazabına uğrayan toplum ile dost olmayın! Onlar(ı dost edinenlerin) öteki dünya ile ilgili hiçbir ümitleri kalmamıştır; tıpkı bu hakikat inkarcılarının, (şimdi) mezarlarında yatanları (tekrar görme) ümitlerini kaybetmiş bulunmaları gibi.
Mümtehine : Ey iman gətirənlər! Allahın qəzəbləndiyi qövmün yanına qayıtmayın. Kafirlər qəbiristan əhlindən ümidlərini kəsdikləri kimi, onlar da axirətdən ümidlərini kəsmişlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Bir kavim ile dostlukta bulunmayın ki, Allah onların üzerine gazap etmiştir. Muhakkak ki ahiretten ye'se düşmüşlerdir. Nasıl ki kâfirler, kabirlerde bulunanlardan ümitlerini kesmişlerdir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinmeyin. Kâfirler kabirde bulunan kimselerden ümitlerini kestikleri gibi, onlar da ahiretten ümitlerini kesmişlerdir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler, Allah’ın kendilerine gazap ettiği bir toplumu dost edinmeyin. Onlar, kabirdeki kafirlerden ümitlerini kestikleri gibi, ahiretten ümitlerini kesmişlerdir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Allah’ın kendilerine gazab ettiği bir güruhu dost edinmeyin. Onlar ki ölüp kabre giren bir kâfir nasıl âhiret mutluluğundan ümidini kesmişse, kendileri de âhiretten öyle ümitlerini kesmişlerdir.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allâh'ın kendilerine gazabettiği; kâfirlerin mezarlık halkından umudu kestiği gibi âhiretten umudu kesmiş olan bir topluluk ile dostluk etmeyin!
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Allah'ın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinmeyin; ki onlar, kâfir olanların mezar halkından umut kesmeleri gibi ahiretten umut kesmişlerdir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Allah'ın gazap ettiği bir topluluğu veli edinmeyin. Çünkü mezardakilerin tekrar diriltilmesinden kâfirler nasıl ümit kesmişlerse, onlar da âhiretten öylece ümitlerini kesmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir toplulukla dostluk kurmayın! Çünkü bunlar âhiretten ümitlerini kesmişlerdir. Tıpkı, kabir halkından olan inkârcıların, ümitlerini kestikleri gibi...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}