» 60 / Mümtehine  9:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

60:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
lakin | sizə qadağa qoyur | Allah | -dan | Xalq- | səninlə döyüşür | haqqında | din | və səni çıxar | -dan | sizin yataqxanalar - | və kömək edir | | aradan qaldırılması üçün | | dost olmaqdan | və kim | əgər onlarla dost olarsa | işdə | onlar | zalımlar |

ÎNMÆ YNHÆKM ÆLLH AN ÆLZ̃YN GÆTLWKM FY ÆLD̃YN WǼḢRCWKM MN D̃YÆRKM WƵÆHRWÆ AL ÎḢRÆCKM ǼN TWLWHM WMN YTWLHM FǼWLÙK HM ÆLƵÆLMWN
innemā yenhākumu llahu ǎni elleƶīne ḳātelūkum d-dīni ve eḣracūkum min diyārikum ve Zāherū ǎlā iḣrācikum en tevellevhum ve men yetevellehum feulāike humu Z-Zālimūne

إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ أَنْ تَوَلَّوْهُمْ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : lakin
2. YNHÆKM = yenhākumu : sizə qadağa qoyur
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. AN = ǎni : -dan
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq-
6. GÆTLWKM = ḳātelūkum : səninlə döyüşür
7. FY = fī : haqqında
8. ÆLD̃YN = d-dīni : din
9. WǼḢRCWKM = ve eḣracūkum : və səni çıxar
10. MN = min : -dan
11. D̃YÆRKM = diyārikum : sizin yataqxanalar -
12. WƵÆHRWÆ = ve Zāherū : və kömək edir
13. AL = ǎlā :
14. ÎḢRÆCKM = iḣrācikum : aradan qaldırılması üçün
15. ǼN = en :
16. TWLWHM = tevellevhum : dost olmaqdan
17. WMN = ve men : və kim
18. YTWLHM = yetevellehum : əgər onlarla dost olarsa
19. FǼWLÙK = feulāike : işdə
20. HM = humu : onlar
21. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : zalımlar
lakin | sizə qadağa qoyur | Allah | -dan | Xalq- | səninlə döyüşür | haqqında | din | və səni çıxar | -dan | sizin yataqxanalar - | və kömək edir | | aradan qaldırılması üçün | | dost olmaqdan | və kim | əgər onlarla dost olarsa | işdə | onlar | zalımlar |

[] [NHY] [] [] [] [GTL] [] [D̃YN] [ḢRC] [] [D̃WR] [ƵHR] [] [ḢRC] [] [WLY] [] [WLY] [] [] [ƵLM]
ÎNMÆ YNHÆKM ÆLLH AN ÆLZ̃YN GÆTLWKM FY ÆLD̃YN WǼḢRCWKM MN D̃YÆRKM WƵÆHRWÆ AL ÎḢRÆCKM ǼN TWLWHM WMN YTWLHM FǼWLÙK HM ÆLƵÆLMWN

innemā yenhākumu llahu ǎni elleƶīne ḳātelūkum d-dīni ve eḣracūkum min diyārikum ve Zāherū ǎlā iḣrācikum en tevellevhum ve men yetevellehum feulāike humu Z-Zālimūne
إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين وأخرجوكم من دياركم وظاهروا على إخراجكم أن تولوهم ومن يتولهم فأولئك هم الظالمون

[] [ن ه ي] [] [] [] [ق ت ل] [] [د ي ن] [خ ر ج] [] [د و ر] [ظ ه ر] [] [خ ر ج] [] [و ل ي] [] [و ل ي] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
ينهاكم ن ه ي | NHY YNHÆKM yenhākumu sizə qadağa qoyur forbids you
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
عن | AN ǎni -dan from
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
قاتلوكم ق ت ل | GTL GÆTLWKM ḳātelūkum səninlə döyüşür fight you
في | FY haqqında in
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni din the religion
وأخرجوكم خ ر ج | ḢRC WǼḢRCWKM ve eḣracūkum və səni çıxar and drive you out
من | MN min -dan of
دياركم د و ر | D̃WR D̃YÆRKM diyārikum sizin yataqxanalar - your homes
وظاهروا ظ ه ر | ƵHR WƵÆHRWÆ ve Zāherū və kömək edir and support
على | AL ǎlā in
إخراجكم خ ر ج | ḢRC ÎḢRÆCKM iḣrācikum aradan qaldırılması üçün your expulsion,
أن | ǼN en that
تولوهم و ل ي | WLY TWLWHM tevellevhum dost olmaqdan you make them allies.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يتولهم و ل ي | WLY YTWLHM yetevellehum əgər onlarla dost olarsa makes them allies,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
هم | HM humu onlar [they]
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar (are) the wrongdoers.
lakin | sizə qadağa qoyur | Allah | -dan | Xalq- | səninlə döyüşür | haqqında | din | və səni çıxar | -dan | sizin yataqxanalar - | və kömək edir | | aradan qaldırılması üçün | | dost olmaqdan | və kim | əgər onlarla dost olarsa | işdə | onlar | zalımlar |

[] [NHY] [] [] [] [GTL] [] [D̃YN] [ḢRC] [] [D̃WR] [ƵHR] [] [ḢRC] [] [WLY] [] [WLY] [] [] [ƵLM]
ÎNMÆ YNHÆKM ÆLLH AN ÆLZ̃YN GÆTLWKM FY ÆLD̃YN WǼḢRCWKM MN D̃YÆRKM WƵÆHRWÆ AL ÎḢRÆCKM ǼN TWLWHM WMN YTWLHM FǼWLÙK HM ÆLƵÆLMWN

innemā yenhākumu llahu ǎni elleƶīne ḳātelūkum d-dīni ve eḣracūkum min diyārikum ve Zāherū ǎlā iḣrācikum en tevellevhum ve men yetevellehum feulāike humu Z-Zālimūne
إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين وأخرجوكم من دياركم وظاهروا على إخراجكم أن تولوهم ومن يتولهم فأولئك هم الظالمون

[] [ن ه ي] [] [] [] [ق ت ل] [] [د ي ن] [خ ر ج] [] [د و ر] [ظ ه ر] [] [خ ر ج] [] [و ل ي] [] [و ل ي] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
ينهاكم ن ه ي | NHY YNHÆKM yenhākumu sizə qadağa qoyur forbids you
Ye,Nun,He,Elif,Kef,Mim,
10,50,5,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عن | AN ǎni -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
قاتلوكم ق ت ل | GTL GÆTLWKM ḳātelūkum səninlə döyüşür fight you
Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Kef,Mim,
100,1,400,30,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY haqqında in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni din the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وأخرجوكم خ ر ج | ḢRC WǼḢRCWKM ve eḣracūkum və səni çıxar and drive you out
Vav,,Hı,Re,Cim,Vav,Kef,Mim,
6,,600,200,3,6,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دياركم د و ر | D̃WR D̃YÆRKM diyārikum sizin yataqxanalar - your homes
Dal,Ye,Elif,Re,Kef,Mim,
4,10,1,200,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وظاهروا ظ ه ر | ƵHR WƵÆHRWÆ ve Zāherū və kömək edir and support
Vav,Zı,Elif,He,Re,Vav,Elif,
6,900,1,5,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
إخراجكم خ ر ج | ḢRC ÎḢRÆCKM iḣrācikum aradan qaldırılması üçün your expulsion,
,Hı,Re,Elif,Cim,Kef,Mim,
,600,200,1,3,20,40,
N – kişi cinsi (forma IV) şifahi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تولوهم و ل ي | WLY TWLWHM tevellevhum dost olmaqdan you make them allies.
Te,Vav,Lam,Vav,He,Mim,
400,6,30,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يتولهم و ل ي | WLY YTWLHM yetevellehum əgər onlarla dost olarsa makes them allies,
Ye,Te,Vav,Lam,He,Mim,
10,400,6,30,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma V) qeyri-kamil feil, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar (are) the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [60:8-9] İnkarcılarla Savaşın Ana Prensipleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, ancak din uğrunda sizinle savaşanlara ve sizi ülkenizden çıkaranlara ve çıkmanız için onlara yardımda bulunanlara dost olmanızı nehy etmektedir ve kimler, onları severse onlardır gerçekten de zâlimlerin ta kendileri.
Adem Uğur : Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanız için onlara yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır.
Ahmed Hulusi : Allâh ancak, Din yüzünden sizinle savaşmış, sizi yurtlarınızdan çıkarmış ve sizin çıkarılmanıza destek olmuş kimseleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Allah, yalnız sizinle din, şeriat uğrunda savaşanları, size düşmanca davrananları, sizi yurtlarınızdan edenleri, yurdunuzdan çıkarılıp sürülmeniz için ötekilere yardım edenleri dost-müttefik edinmenizi yasaklar. Onlarla dost olanlar, Allah’ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar, zâlimlerin, âsilerin, günahkârların ta kendileridir.
Ahmet Varol : Allah sizi, ancak din hakkında sizinle savaşmış, sizi yurtlarınızdan çıkarmış ve çıkarılmanız için yardım etmiş olanları dost edinmekten sakındırır. Kim onları dost edinirse işte onlar zâlimlerdir.
Ali Bulaç : Allah, ancak din konusunda sizinle savaşanları, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkaranları ve sürülüp çıkarılmanız için arka çıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalimlerin ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, sizi, ancak din hususunda sizinle savaşan ve sizi yurdlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım eden kimselerden; Onlara dostluk etmenizden meneder. Kim de onlara dostluk ederse, işte bunlar, zalim olanlardır...
Azerice : Halbuki Allah sizə dininiz yolunda sizinlə vuruşan, sizi yurdunuzdan çıxaran və qovulmağınıza kömək edənlərlə şərik olmağı qadağan etmişdir. Kim onlarla şərik qoşarsa, onlar zalımlardır.
Bekir Sadak : Allah, ancak sizinle din ugrunda savasanlari, sizi yurtlarinizdan cikaranlari ve cikarilmaniza yardim edenleri dost edinmenizi yasak eder; kim onlari dost edinirse, iste onlar zalimdir.
Celal Yıldırım : Allah ancak sizi, sizinle din uğrunda (yola çıktığınız için) savaşanları, sizi yurdunuzdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardımcı olanları dost ve arkadaş edinmekten men'eden Kim de onları dost ve arkadaş edinirse, işte onlar zâlimlerdir.
Diyanet İşleri : Allah, sizi ancak, sizinle din konusunda savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanız için destek verenleri dost edinmekten men eder. Kim onları dost edinirse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, ancak sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasak eder; kim onları dost edinirse, işte onlar zalimdir.
Diyanet Vakfi : Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanız için onlara yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır.
Edip Yüksel : Ancak ALLAH, sadece, sizinle din uğrunda savaşan, sizi yurdunuzdan çıkaran ve sizi çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmanızı yasaklar. Onları dost edinenler zalimlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sizi, ancak sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanız için yardım eden kimselere dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, yalnızca sizinle din hususunda savaşanlara, sizi yurtlarınızdan çıkaranlara ve çıkarılmanıza arka çıkanlara dostluk etmenizi yasaklıyor size. Her kim de onlara dostluk ederse, işte onlar, kendilerine yazık eden zalimlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah sizi ancak size din hakkında kıtal yapan ve sizi yurdlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza muzaheret eden kimselerden, onlara dostluk etmenizden nehyediyor, her kim de onlara dostluk ederse işte onlar kendilerine yazık eden zalimlerdir.
Fizilal-il Kuran : Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarından çıkaranları ve çıkarılmanız için yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse, işte zalim onlardır.
Gültekin Onan : Tanrı, ancak din konusunda sizinle savaşanları, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkaranları ve sürülüp çıkarılmanız için arka çıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalimlerin ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : "Allah, ancak sizi, sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanız için yardımlaşan kimseleri velîleştirmenizi [koruyucu, gözetici, yönetici yapmanızı] yasaklar. Kim onları velîleştirirse, işte onlar, yanlış; kendi zararlarına iş yapanların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Allah, sizi ancak sizinle dîn muhaarebesi yapmış, sizi yurdlarınızdan çıkarmış ve çıkarılmanıza arka çıkmış olanlara dostluk etmenizden men'eder. Kim onları dost edinirse işte bunlar zaalimlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Allah sizi ancak, din husûsunda sizinle savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım eden kimselere dostluk etmekten men' eder! Artık kim onlara dostluk ederse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
İbni Kesir : Allah; sadece sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse; işte onlar, zalimlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Fakat Allah, dîn hususunda sizinle savaşmış ve sizi yurdunuzdan çıkarmış olan ve sizin çıkarılmanıza arka çıkmış (yardım etmiş) olan kimselere dönmenizden (onlarla dostluk kurmanızdan) sizi nehyeder (yasaklar). Ve kim onlara dönerse, o taktirde işte onlar, onlar zalimlerdir.
Muhammed Esed : Allah, yalnızca, inanc(ınız)dan dolayı size karşı savaşan ve sizi anayurdunuzdan süren veya (başkalarının) sizi sürmesine yardım edenlere dostlukla yaklaşmanızı yasaklar; ve (içinizden) onlara dostluk gösterenlere gelince, gerçek zalimler işte onlardır!
Mümtehine : Halbuki Allah sizə dininiz yolunda sizinlə vuruşan, sizi yurdunuzdan çıxaran və qovulmağınıza kömək edənlərlə şərik olmağı qadağan etmişdir. Kim onlarla şərik qoşarsa, onlar zalımlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, sizleri ancak din hususunda sizinle muharebede bulunmuş ve sizi yurdunuzdan çıkarmış ve sizin çıkarılmanıza yardım etmiş olan kimselere dostlukta bulunmanızdan nehyeder ve her kim onlara dostlukta bulunacak olursa işte onlardır zalimler, onlar.
Ömer Öngüt : Allah sizi, ancak din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa işte onlar zâlimlerin tâ kendileridir.
Şaban Piriş : Allah, ancak sizinle din hususunda savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım edenlerle dost olmanızı yasaklar. Kim onları veli edinirse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Suat Yıldırım : Allah sadece, dininizden ötürü sizinle savaşan, sizi yerinizden yurdunuzdan kovan ve kovulmanıza destek veren kâfirleri dost edinmenizi meneder. Her kim onları dost edinirse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Süleyman Ateş : Allâh sizi, ancak sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa, işte zâlimler onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah, ancak din konusunda sizinle savaşanları, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkaranları ve sürülüp çıkarılmanız için arka çıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalim olanların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : Allah ancak sizinle din uğrunda savaşmış, sizi yurdunuzdan çıkarmış ve çıkarılmanıza destek olmuş kimseleri veli edinmekten sizi men eder. Kim onları veli edinirse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sizi; ancak din hakkında sizinle savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran, çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan yasaklar. Böyleleriyle dost olanlar, zalimlerin ta kendileridir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}