» 60 / Mümtehine  7:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

60:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ola bilər | Allah | | qoyur | Səninlə | arasında | | düşmən olduğunuz insanlar | onlardan | sevgi | və Allah | qadirdir | və Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

AS ÆLLH ǼN YCAL BYNKM WBYN ÆLZ̃YN AÆD̃YTM MNHM MWD̃T WÆLLH GD̃YR WÆLLH ĞFWR RḪYM
ǎsā llahu en yec'ǎle beynekum ve beyne elleƶīne ǎādeytum minhum meveddeten vallahu ḳadīrun vallahu ğafūrun raHīmun

عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. AS = ǎsā : ola bilər
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ǼN = en :
4. YCAL = yec'ǎle : qoyur
5. BYNKM = beynekum : Səninlə
6. WBYN = ve beyne : arasında
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
8. AÆD̃YTM = ǎādeytum : düşmən olduğunuz insanlar
9. MNHM = minhum : onlardan
10. MWD̃T = meveddeten : sevgi
11. WÆLLH = vallahu : və Allah
12. GD̃YR = ḳadīrun : qadirdir
13. WÆLLH = vallahu : və Allah
14. ĞFWR = ğafūrun : O, çox bağışlayandır
15. RḪYM = raHīmun : O, çox mərhəmətlidir
ola bilər | Allah | | qoyur | Səninlə | arasında | | düşmən olduğunuz insanlar | onlardan | sevgi | və Allah | qadirdir | və Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[ASY] [] [] [CAL] [BYN] [BYN] [] [AD̃W] [] [WD̃D̃] [] [GD̃R] [] [ĞFR] [RḪM]
AS ÆLLH ǼN YCAL BYNKM WBYN ÆLZ̃YN AÆD̃YTM MNHM MWD̃T WÆLLH GD̃YR WÆLLH ĞFWR RḪYM

ǎsā llahu en yec'ǎle beynekum ve beyne elleƶīne ǎādeytum minhum meveddeten vallahu ḳadīrun vallahu ğafūrun raHīmun
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم مودة والله قدير والله غفور رحيم

[ع س ي] [] [] [ج ع ل] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ع د و] [] [و د د] [] [ق د ر] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər Perhaps
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
أن | ǼN en [that]
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎle qoyur will put
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum Səninlə between you
وبين ب ي ن | BYN WBYN ve beyne arasında and between
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those (to) whom
عاديتم ع د و | AD̃W AÆD̃YTM ǎādeytum düşmən olduğunuz insanlar you have been enemies,
منهم | MNHM minhum onlardan among them
مودة و د د | WD̃D̃ MWD̃T meveddeten sevgi love.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir (is) All-Powerful.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
ola bilər | Allah | | qoyur | Səninlə | arasında | | düşmən olduğunuz insanlar | onlardan | sevgi | və Allah | qadirdir | və Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[ASY] [] [] [CAL] [BYN] [BYN] [] [AD̃W] [] [WD̃D̃] [] [GD̃R] [] [ĞFR] [RḪM]
AS ÆLLH ǼN YCAL BYNKM WBYN ÆLZ̃YN AÆD̃YTM MNHM MWD̃T WÆLLH GD̃YR WÆLLH ĞFWR RḪYM

ǎsā llahu en yec'ǎle beynekum ve beyne elleƶīne ǎādeytum minhum meveddeten vallahu ḳadīrun vallahu ğafūrun raHīmun
عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم مودة والله قدير والله غفور رحيم

[ع س ي] [] [] [ج ع ل] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ع د و] [] [و د د] [] [ق د ر] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər Perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎle qoyur will put
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum Səninlə between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبين ب ي ن | BYN WBYN ve beyne arasında and between
Vav,Be,Ye,Nun,
6,2,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittihamedici yer zərfi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those (to) whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
عاديتم ع د و | AD̃W AÆD̃YTM ǎādeytum düşmən olduğunuz insanlar you have been enemies,
Ayn,Elif,Dal,Ye,Te,Mim,
70,1,4,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مودة و د د | WD̃D̃ MWD̃T meveddeten sevgi love.
Mim,Vav,Dal,Te merbuta,
40,6,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir (is) All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [60:4-7] İbrahim Her Yaşta İnsana Örnek

Abdulbaki Gölpınarlı : Umulur ki Allah, sizinle, düşmanlık ettiklerinizin arasına yakında bir sevgi de verir ve Allah'ın gücü yeter ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Umulur ki Allâh sizinle, düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturur. Allâh Kaadir'dir. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Olur ki, Allah, sizinle, düşmanlığınızın devam ettiği kimseler arasında yakın bir dostluk, bir sevgi meydana getirir. Allah güçlü ve kudretlidir. Allah sizi koruma kalkanına alır. çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Olur ki, Allah sizinle onlardan kendilerine düşmanlık ettikleriniz arasına bir sevgi koyar. Allah güç yetirendir. Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir.
Ali Bulaç : Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Olur ki Allah, (onları İslâm’a erdirmekle) içlerinden birbirinize düşmanalık ettikleriniz arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Allah (buna) Kadîr’dir. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Azerice : Ola bilsin ki, bir gün Allah sizinlə düşmənçilik etdiyiniz insanlar arasında sevgi yaradacaq. Allah; O, Bağışlayandır, mərhəməti kəsilməyəndir.
Bekir Sadak : Allah'in sizinle, dusmanlik gosterdiginiz kimseler arasinda bir sevgi yaratmasi umulur; Allah Kadir'dir, Allah bagislayandir, aciyandir.
Celal Yıldırım : Allah'ın, sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Allah çok kudretlidir; Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ola ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi (ve yakınlık) koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın sizinle, düşmanlık gösterdiğiniz kimseler arasında bir sevgi yaratması umulur; Allah Kadir'dir, Allah bağışlayandır, acıyandır.
Diyanet Vakfi : Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Edip Yüksel : Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Olur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Umulur ki, Allah, sizinle onlardan düşmanlaştıklarınız arasında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : (6-7) Hakikaten sizler için güzel bir örnek onlarda olmuştur: Allaha ve Âhıret gününe ümid besliyenler için; her kim de aksine giderse haberi olsun ki Allah çok ganiydir, her hamd onundur. Umulur ki Allah sizinle onlar içinden düşmanlaştıklarınız arasında bir meveddet husule getire. Allah kadîrdir, Allah gafurdur, rahîmdir.
Fizilal-il Kuran : Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına ağır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir.
Gültekin Onan : Belki Tanrı, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Tanrı, güç yetirendir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduğunuz kimseler arasında bir sevgi oluşturur. Allah, en iyi güç yetirendir. Ve Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : Olur ki Allah, sizinle içlerinden birbirinize düşman olduğunuz (kâfirler) arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Olur ki Allah, sizinle onlardan (Mekkelilerden) düşmanlık içinde bulunduğunuz kimseler arasında (onlara hidâyet vererek) bir dostluk meydana getirir. Çünki Allah, (buna)hakkıyla gücü yetendir. Ve Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Olur ki Allah; sizinle, onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah; Kadir'dir. Ve Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın sizinle ve onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında dostluk yaratması umulur. Ve Allah; Kaadir'dir (herşeye gücü yetendir). Ve Allah; Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (Rahîm esması ile tecelli edendir).
Muhammed Esed : (Ama) belki Allah, (ey müminler,) (şimdi) düşman olarak gördüğünüz kimseler ile sizin aranızda (karşılıklı) bir yakınlık oluşturabilir; çünkü Allah her şeye kadirdir ve çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Mümtehine : Ola bilsin ki, bir gün Allah sizinlə düşmənçilik etdiyiniz insanlar arasında sevgi yaradacaq. Allah; O, Bağışlayandır, mərhəməti kəsilməyəndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Umulur ki Allah, sizin aranızla onlardan düşmanlaşmış olduğunuz kimseler arasında bir dostluk husûle getirir ve Allah kâdirdir ve Allah gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kâdirdir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Olur ki Allah düşmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah güçlüdür. Allah, bağışlar, merhamet eder.
Suat Yıldırım : Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Çünkü Allah herşeye kadirdir. Allah gafurdur, rahîmdir.
Süleyman Ateş : Belki de Allâh sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allâh kâdirdir. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Bakarsınız, Allah, düşman olduğunuz kimselerle aranızda bir sevgi ortaya çıkarır. Çünkü Allah'ın gücü herşeye yeter. Ve Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah'ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}