» 60 / Mümtehine  8:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

60:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| sənə mane olmur | Allah | -dan | Xalq- | | səninlə döyüşmürəm | haqqında | din | | səni kim çıxarmaz | -dan | sizin yataqxanalar - | | yaxşılıq etməkdən | və ədalətli davranmaq | onlara | şübhəsiz | Allah | sevir | ədaləti yerinə yetirənlər |

YNHÆKM ÆLLH AN ÆLZ̃YN LM YGÆTLWKM FY ÆLD̃YN WLM YḢRCWKM MN D̃YÆRKM ǼN TBRWHM WTGSŦWÆ ÎLYHM ÎN ÆLLH YḪB ÆLMGSŦYN
yenhākumu llahu ǎni elleƶīne lem yuḳātilūkum d-dīni velem yuḣricūkum min diyārikum en teberrūhum ve tuḳsiTū ileyhim inne llahe yuHibbu l-muḳsiTīne

لَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ أَنْ تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. YNHÆKM = yenhākumu : sənə mane olmur
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. AN = ǎni : -dan
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq-
6. LM = lem :
7. YGÆTLWKM = yuḳātilūkum : səninlə döyüşmürəm
8. FY = fī : haqqında
9. ÆLD̃YN = d-dīni : din
10. WLM = velem :
11. YḢRCWKM = yuḣricūkum : səni kim çıxarmaz
12. MN = min : -dan
13. D̃YÆRKM = diyārikum : sizin yataqxanalar -
14. ǼN = en :
15. TBRWHM = teberrūhum : yaxşılıq etməkdən
16. WTGSŦWÆ = ve tuḳsiTū : və ədalətli davranmaq
17. ÎLYHM = ileyhim : onlara
18. ÎN = inne : şübhəsiz
19. ÆLLH = llahe : Allah
20. YḪB = yuHibbu : sevir
21. ÆLMGSŦYN = l-muḳsiTīne : ədaləti yerinə yetirənlər
| sənə mane olmur | Allah | -dan | Xalq- | | səninlə döyüşmürəm | haqqında | din | | səni kim çıxarmaz | -dan | sizin yataqxanalar - | | yaxşılıq etməkdən | və ədalətli davranmaq | onlara | şübhəsiz | Allah | sevir | ədaləti yerinə yetirənlər |

[] [NHY] [] [] [] [] [GTL] [] [D̃YN] [] [ḢRC] [] [D̃WR] [] [BRR] [GSŦ] [] [] [] [ḪBB] [GSŦ]
YNHÆKM ÆLLH AN ÆLZ̃YN LM YGÆTLWKM FY ÆLD̃YN WLM YḢRCWKM MN D̃YÆRKM ǼN TBRWHM WTGSŦWÆ ÎLYHM ÎN ÆLLH YḪB ÆLMGSŦYN

yenhākumu llahu ǎni elleƶīne lem yuḳātilūkum d-dīni velem yuḣricūkum min diyārikum en teberrūhum ve tuḳsiTū ileyhim inne llahe yuHibbu l-muḳsiTīne
لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم وتقسطوا إليهم إن الله يحب المقسطين

[] [ن ه ي] [] [] [] [] [ق ت ل] [] [د ي ن] [] [خ ر ج] [] [د و ر] [] [ب ر ر] [ق س ط] [] [] [] [ح ب ب] [ق س ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Not
ينهاكم ن ه ي | NHY YNHÆKM yenhākumu sənə mane olmur (does) forbid you
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
عن | AN ǎni -dan from
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
لم | LM lem (do) not
يقاتلوكم ق ت ل | GTL YGÆTLWKM yuḳātilūkum səninlə döyüşmürəm fight you
في | FY haqqında in
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni din the religion
ولم | WLM velem and (do) not
يخرجوكم خ ر ج | ḢRC YḢRCWKM yuḣricūkum səni kim çıxarmaz drive you out
من | MN min -dan of
دياركم د و ر | D̃WR D̃YÆRKM diyārikum sizin yataqxanalar - your homes
أن | ǼN en that
تبروهم ب ر ر | BRR TBRWHM teberrūhum yaxşılıq etməkdən you deal kindly
وتقسطوا ق س ط | GSŦ WTGSŦWÆ ve tuḳsiTū və ədalətli davranmaq and deal justly
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara with them.
إن | ÎN inne şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevir loves
المقسطين ق س ط | GSŦ ÆLMGSŦYN l-muḳsiTīne ədaləti yerinə yetirənlər those who act justly.
| sənə mane olmur | Allah | -dan | Xalq- | | səninlə döyüşmürəm | haqqında | din | | səni kim çıxarmaz | -dan | sizin yataqxanalar - | | yaxşılıq etməkdən | və ədalətli davranmaq | onlara | şübhəsiz | Allah | sevir | ədaləti yerinə yetirənlər |

[] [NHY] [] [] [] [] [GTL] [] [D̃YN] [] [ḢRC] [] [D̃WR] [] [BRR] [GSŦ] [] [] [] [ḪBB] [GSŦ]
YNHÆKM ÆLLH AN ÆLZ̃YN LM YGÆTLWKM FY ÆLD̃YN WLM YḢRCWKM MN D̃YÆRKM ǼN TBRWHM WTGSŦWÆ ÎLYHM ÎN ÆLLH YḪB ÆLMGSŦYN

yenhākumu llahu ǎni elleƶīne lem yuḳātilūkum d-dīni velem yuḣricūkum min diyārikum en teberrūhum ve tuḳsiTū ileyhim inne llahe yuHibbu l-muḳsiTīne
لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم وتقسطوا إليهم إن الله يحب المقسطين

[] [ن ه ي] [] [] [] [] [ق ت ل] [] [د ي ن] [] [خ ر ج] [] [د و ر] [] [ب ر ر] [ق س ط] [] [] [] [ح ب ب] [ق س ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينهاكم ن ه ي | NHY YNHÆKM yenhākumu sənə mane olmur (does) forbid you
Ye,Nun,He,Elif,Kef,Mim,
10,50,5,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عن | AN ǎni -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem (do) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يقاتلوكم ق ت ل | GTL YGÆTLWKM yuḳātilūkum səninlə döyüşmürəm fight you
Ye,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Kef,Mim,
10,100,1,400,30,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY haqqında in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni din the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ولم | WLM velem and (do) not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يخرجوكم خ ر ج | ḢRC YḢRCWKM yuḣricūkum səni kim çıxarmaz drive you out
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Kef,Mim,
10,600,200,3,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دياركم د و ر | D̃WR D̃YÆRKM diyārikum sizin yataqxanalar - your homes
Dal,Ye,Elif,Re,Kef,Mim,
4,10,1,200,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تبروهم ب ر ر | BRR TBRWHM teberrūhum yaxşılıq etməkdən you deal kindly
Te,Be,Re,Vav,He,Mim,
400,2,200,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتقسطوا ق س ط | GSŦ WTGSŦWÆ ve tuḳsiTū və ədalətli davranmaq and deal justly
Vav,Te,Gaf,Sin,Tı,Vav,Elif,
6,400,100,60,9,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara with them.
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN inne şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevir loves
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المقسطين ق س ط | GSŦ ÆLMGSŦYN l-muḳsiTīne ədaləti yerinə yetirənlər those who act justly.
Elif,Lam,Mim,Gaf,Sin,Tı,Ye,Nun,
1,30,40,100,60,9,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [60:8-9] İnkarcılarla Savaşın Ana Prensipleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, din husûsunda sizinle savaşmayan ve sizi, ülkenizden çıkarmayanlara iyilik etmenizi, onlara karşı insafla, adâletle muâmelede bulunmanızı nehyetmez; şüphe yok ki Allah, adâletle muâmele edenleri sever.
Adem Uğur : Allah, sizinle din uğrunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve onlara âdil davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adaletli olanları sever.
Ahmed Hulusi : Allâh sizi, din yüzünden sizinle savaşmamış ve sizi yurtlarınızdan çıkarmamış kimselere iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan engellemez. Muhakkak ki Allâh muksitleri (her şeye hakkını verenleri) sever.
Ahmet Tekin : Allah, sizinle din, şeriat uğrunda savaşmayanlara, size düşmanca davranmayanlara, sizi yurtlarınızdan çıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve onların ekonomik haklarına riayet ederek âdil davranmanızı yasaklamaz. Allah ekonomik haklara riayet ederek adâleti yerine getirerek düzen sağlayanları sever.
Ahmet Varol : Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmamış ve sizi yurtlarınızdan çıkarmamış olanlara iyilik etmekten ve onlara karşı adaletli davranmaktan sakındırmaz. Çünkü Allah adaletli davrananları sever.
Ali Bulaç : Allah, sizinle din konusunda savaşmayan, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz. Çünkü Allah, adalet yapanları sever.
Ali Fikri Yavuz : Allah, din hususunda sizinle savaşmamış, sizi yurdlarınızdan da çıkarmamış kimselere sadakat göstermenizden, onlara iyilik etmenizden, onlara adalet yapmanızdan sizi yasaklamaz; çünkü Allah adalet yapanları sever.
Azerice : Allah; Sizinlə din yolunda vuruşmayanlara, sizi yurdunuzdan çıxartmayanlara yaxşılıq etməyə və onlara yaxşılıq etməyə mane olmaz. Şübhəsiz ki, Allah haqqı və ədaləti müdafiə edənləri sevir.
Bekir Sadak : Allah, din ugrunda sizinle savasmayan, sizi yurdunuzdan cikarmayan kimselere iyilik yapmanizi ve onlara karsi adil davaranmanizi yasak kilmaz; dogrusu Allah adil olanlari sever.
Celal Yıldırım : Allah, din uğrunda sizinle savaşmıyanlara ve sizi yurdunuzdan çıkarmıyanlara iyilikte bulunmanızı, adaletle davranmanızı men'etmez. Şüphesiz ki, Allah, adaletle davranıp insaf ölçülerine bağlı kalanları sever.
Diyanet İşleri : Allah, sizi, din konusunda sizinle savaşmamış, sizi yurtlarınızdan da çıkarmamış kimselere iyilik etmekten, onlara âdil davranmaktan men etmez. Şüphesiz Allah, âdil davrananları sever.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, din uğrunda sizinle savaşmayan, sizi yurdunuzdan çıkarmayan kimselere iyilik yapmanızı ve onlara karşı adil davranmanızı yasak kılmaz; doğrusu Allah adil olanları sever.
Diyanet Vakfi : Allah, sizinle din uğrunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve onlara âdil davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adaletli olanları sever.
Edip Yüksel : ALLAH, din uğrunda sizinle savaşmayan ve sizi yurdunuzdan çıkarmayan kimselere iyilik yapmanızı ve onlara adaletli davranmanızı yasaklamaz. ALLAH adaletli davrananları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Çünkü Allah adalet yapanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah size, sizinle din hususunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmenizi ve kendilerine adaletli davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adalet gösterenleri sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah sizi din hakkında size kıtal yapmıyan ve sizi yurdlarınızdan çıkarmıyan kimselerden, onlara iyilik etmeniz ve kendilerine adalet yapmanızdan nehyetmez, çünkü Allah adalet yapanları sever
Fizilal-il Kuran : Allah, sizinle din uğrunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayanlara iyilik yapmanız ve adil davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adaletli olanları sever.
Gültekin Onan : Tanrı, sizinle din konusunda savaşmayan, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz. Çünkü Tanrı, adalet yapanları sever.
Hakkı Yılmaz : Allah, sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara hakkaniyetle davranmaktan men etmez. Şüphesiz ki Allah, hakkaniyetle davrananları sever.
Hasan Basri Çantay : Sizinle dîn hususunda muhaarebe etmemiş, sizi yurdlarınızdan da çıkarmamış olanlara iyilik, onlara adalet (le muaamele) etmenizden Allah sizi men'etmez. Çünkü Allah adalet yapanları sever.
Hayrat Neşriyat : Allah, din husûsunda sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten ve onlara karşı âdil davranmaktan sizi yasaklamaz. Şübhesiz ki Allah, adâletli olanları sever.
İbni Kesir : Sizinle din uğrunda savaşmayan, sizi yurdunuzdan çıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve adil davranmanızı Allah yasaklamaz. Doğrusu Allah; adil olanları sever.
İskender Evrenosoğlu : Allah, dîn konusunda sizinle savaşmamış ve sizi yurdunuzdan çıkarmamış olan kimselere iyilik etmenizden ve onlara adaletle davranmanızdan sizi nehyetmez (yasaklamaz). Muhakkak ki Allah, adaletli olanları (adaletle davrananları) sever.
Muhammed Esed : İnanc(ınız)dan dolayı size karşı savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan sürmeyen (inkarcılara) gelince, Allah onlara nezaketle ve adaletle davranmanızı yasaklamaz çünkü Allah adil davrananları sever.
Mümtehine : Allah; Sizinlə din yolunda vuruşmayanlara, sizi yurdunuzdan çıxartmayanlara yaxşılıq etməyə və onlara yaxşılıq etməyə mane olmaz. Şübhəsiz ki, Allah haqqı və ədaləti müdafiə edənləri sevir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, sizinle din hususunda savaşta bulunmamış ve sizi yurdunuzdan çıkarmamış kimselere iyilik etmenizden ve onlara adâlette bulunmanızdan sizi nehyetmez. Şüphe yok ki Allah, adâlette bulunanları sever.
Ömer Öngüt : Allah din uğrunda sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik yapmanızı ve adil davranmanızı yasak kılmaz. Şüphesiz ki Allah adaletli olanları sever.
Şaban Piriş : Allah, sizinle din hususunda savaşmayan, sizi yurdunuzdan çıkarmayan kimselere iyilik etmenizi onlara adaletli davranmanızı yasaklamaz. Şüphesiz Allah, adil olanları sever.
Suat Yıldırım : Dininizden ötürü sizinle savaşmayan, sizi yerinizden, yurdunuzdan etmeyen kâfirlere gelince, Allah sizi, onlara iyilik etmeden, adalet ve insaf gözetmeden menetmez. Çünkü Allah âdil olanları sever.
Süleyman Ateş : Allâh sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adâletli davranmaktan men'etmez. Çünkü Allâh, adâlet yapanları sever.
Tefhim-ul Kuran : Allah, sizinle din konusunda savaşmayan, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz. Çünkü Allah, adalet yapanları sever.
Ümit Şimşek : Sizinle din uğrunda savaşmamış ve sizi yurdunuzdan çıkarmamış olanlara iyilik yapmaktan ve âdil davranmaktan Allah sizi men etmez. Aslında Allah adalet edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Allah, adaleti ayakta tutanları sever.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}