» 60 / Mümtehine  1:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

60:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | almayın | mənim düşmənim | və sənin düşmənin | dostlar | ötürürsən | onlara | sevgi | Halbuki | inkar etdilər | şey | sənə gəlir | - tan | sağ- | Səni (vətənindən) qovdular. | elçi | və sən | çünki | inandığından | Allaha | sənin Rəbbin | əgər | varsan | həyata | cihad etmək | | yolumun üstündə | və qazanmaq | razılığım | (necə) gizlənirsən | onlara | içinizdə sevgi | halbuki mən | bilirəm | şeylər | nə gizlədirsən | və şeylər | aşkar edirsən | və kim | əgər bunu edərsə | səndən | əlbəttə | sapıb | 1 | yoldan |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTḢZ̃WÆ AD̃WY WAD̃WKM ǼWLYÆÙ TLGWN ÎLYHM BÆLMWD̃T WGD̃ KFRWÆ BMÆ CÆÙKM MN ÆLḪG YḢRCWN ÆLRSWL WÎYÆKM ǼN TÙMNWÆ BÆLLH RBKM ÎN KNTM ḢRCTM CHÆD̃Æ FY SBYLY WÆBTĞÆÙ MRŽÆTY TSRWN ÎLYHM BÆLMWD̃T WǼNÆ ǼALM BMÆ ǼḢFYTM WMÆ ǼALNTM WMN YFALH MNKM FGD̃ ŽL SWÆÙ ÆLSBYL
eyyuhā elleƶīne āmenū tetteḣiƶū ǎduvvī ve ǎduvve kum evliyā'e tulḳūne ileyhim bil-meveddeti veḳad keferū bimā cā'ekum mine l-Haḳḳi yuḣricūne r-rasūle ve iyyākum en tu'minū billahi rabbikum in kuntum ḣaractum cihāden sebīlī vebtiğā'e merDātī tusirrūne ileyhim bil-meveddeti veenā eǎ'lemu bimā eḣfeytum ve mā eǎ'lentum ve men yef'ǎlhu minkum feḳad Delle sevā'e s-sebīli

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُمْ مِنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَنْ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ إِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي تُسِرُّونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنْتُمْ وَمَنْ يَفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. LÆ = lā :
6. TTḢZ̃WÆ = tetteḣiƶū : almayın
7. AD̃WY = ǎduvvī : mənim düşmənim
8. WAD̃WKM = ve ǎduvve kum : və sənin düşmənin
9. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : dostlar
10. TLGWN = tulḳūne : ötürürsən
11. ÎLYHM = ileyhim : onlara
12. BÆLMWD̃T = bil-meveddeti : sevgi
13. WGD̃ = veḳad : Halbuki
14. KFRWÆ = keferū : inkar etdilər
15. BMÆ = bimā : şey
16. CÆÙKM = cā'ekum : sənə gəlir
17. MN = mine : - tan
18. ÆLḪG = l-Haḳḳi : sağ-
19. YḢRCWN = yuḣricūne : Səni (vətənindən) qovdular.
20. ÆLRSWL = r-rasūle : elçi
21. WÎYÆKM = ve iyyākum : və sən
22. ǼN = en : çünki
23. TÙMNWÆ = tu'minū : inandığından
24. BÆLLH = billahi : Allaha
25. RBKM = rabbikum : sənin Rəbbin
26. ÎN = in : əgər
27. KNTM = kuntum : varsan
28. ḢRCTM = ḣaractum : həyata
29. CHÆD̃Æ = cihāden : cihad etmək
30. FY = fī :
31. SBYLY = sebīlī : yolumun üstündə
32. WÆBTĞÆÙ = vebtiğā'e : və qazanmaq
33. MRŽÆTY = merDātī : razılığım
34. TSRWN = tusirrūne : (necə) gizlənirsən
35. ÎLYHM = ileyhim : onlara
36. BÆLMWD̃T = bil-meveddeti : içinizdə sevgi
37. WǼNÆ = veenā : halbuki mən
38. ǼALM = eǎ'lemu : bilirəm
39. BMÆ = bimā : şeylər
40. ǼḢFYTM = eḣfeytum : nə gizlədirsən
41. WMÆ = ve mā : və şeylər
42. ǼALNTM = eǎ'lentum : aşkar edirsən
43. WMN = ve men : və kim
44. YFALH = yef'ǎlhu : əgər bunu edərsə
45. MNKM = minkum : səndən
46. FGD̃ = feḳad : əlbəttə
47. ŽL = Delle : sapıb
48. SWÆÙ = sevā'e : 1
49. ÆLSBYL = s-sebīli : yoldan
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | almayın | mənim düşmənim | və sənin düşmənin | dostlar | ötürürsən | onlara | sevgi | Halbuki | inkar etdilər | şey | sənə gəlir | - tan | sağ- | Səni (vətənindən) qovdular. | elçi | və sən | çünki | inandığından | Allaha | sənin Rəbbin | əgər | varsan | həyata | cihad etmək | | yolumun üstündə | və qazanmaq | razılığım | (necə) gizlənirsən | onlara | içinizdə sevgi | halbuki mən | bilirəm | şeylər | nə gizlədirsən | və şeylər | aşkar edirsən | və kim | əgər bunu edərsə | səndən | əlbəttə | sapıb | 1 | yoldan |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ÆḢZ̃] [AD̃W] [AD̃W] [WLY] [LGY] [] [WD̃D̃] [] [KFR] [] [CYÆ] [] [ḪGG] [ḢRC] [RSL] [] [] [ÆMN] [] [RBB] [] [KWN] [ḢRC] [CHD̃] [] [SBL] [BĞY] [RŽW] [SRR] [] [WD̃D̃] [] [ALM] [] [ḢFY] [] [ALN] [] [FAL] [] [] [ŽLL] [SWY] [SBL]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTḢZ̃WÆ AD̃WY WAD̃WKM ǼWLYÆÙ TLGWN ÎLYHM BÆLMWD̃T WGD̃ KFRWÆ BMÆ CÆÙKM MN ÆLḪG YḢRCWN ÆLRSWL WÎYÆKM ǼN TÙMNWÆ BÆLLH RBKM ÎN KNTM ḢRCTM CHÆD̃Æ FY SBYLY WÆBTĞÆÙ MRŽÆTY TSRWN ÎLYHM BÆLMWD̃T WǼNÆ ǼALM BMÆ ǼḢFYTM WMÆ ǼALNTM WMN YFALH MNKM FGD̃ ŽL SWÆÙ ÆLSBYL

eyyuhā elleƶīne āmenū tetteḣiƶū ǎduvvī ve ǎduvve kum evliyā'e tulḳūne ileyhim bil-meveddeti veḳad keferū bimā cā'ekum mine l-Haḳḳi yuḣricūne r-rasūle ve iyyākum en tu'minū billahi rabbikum in kuntum ḣaractum cihāden sebīlī vebtiğā'e merDātī tusirrūne ileyhim bil-meveddeti veenā eǎ'lemu bimā eḣfeytum ve mā eǎ'lentum ve men yef'ǎlhu minkum feḳad Delle sevā'e s-sebīli
يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا عدوي وعدوكم أولياء تلقون إليهم بالمودة وقد كفروا بما جاءكم من الحق يخرجون الرسول وإياكم أن تؤمنوا بالله ربكم إن كنتم خرجتم جهادا في سبيلي وابتغاء مرضاتي تسرون إليهم بالمودة وأنا أعلم بما أخفيتم وما أعلنتم ومن يفعله منكم فقد ضل سواء السبيل

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ا خ ذ ] [ع د و] [ع د و] [و ل ي] [ل ق ي] [] [و د د] [] [ك ف ر] [] [ج ي ا] [] [ح ق ق] [خ ر ج] [ر س ل] [] [] [ا م ن] [] [ر ب ب] [] [ك و ن] [خ ر ج] [ج ه د] [] [س ب ل] [ب غ ي] [ر ض و] [س ر ر] [] [و د د] [] [ع ل م] [] [خ ف ي] [] [ع ل ن] [] [ف ع ل] [] [] [ض ل ل] [س و ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
لا | (Do) not
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū almayın take
عدوي ع د و | AD̃W AD̃WY ǎduvvī mənim düşmənim My enemies
وعدوكم ع د و | AD̃W WAD̃WKM ve ǎduvve kum və sənin düşmənin and your enemies
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar (as) allies
تلقون ل ق ي | LGY TLGWN tulḳūne ötürürsən offering
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara them
بالمودة و د د | WD̃D̃ BÆLMWD̃T bil-meveddeti sevgi love
وقد | WGD̃ veḳad Halbuki while
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdilər they have disbelieved
بما | BMÆ bimā şey in what
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəlir came to you
من | MN mine - tan of
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ- the truth,
يخرجون خ ر ج | ḢRC YḢRCWN yuḣricūne Səni (vətənindən) qovdular. driving out
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle elçi the Messenger
وإياكم | WÎYÆKM ve iyyākum və sən and yourselves
أن | ǼN en çünki because
تؤمنوا ا م ن | ÆMN TÙMNWÆ tu'minū inandığından you believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum sənin Rəbbin your Lord.
إن | ÎN in əgər If
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
خرجتم خ ر ج | ḢRC ḢRCTM ḣaractum həyata come forth
جهادا ج ه د | CHD̃ CHÆD̃Æ cihāden cihad etmək (to) strive
في | FY in
سبيلي س ب ل | SBL SBYLY sebīlī yolumun üstündə My way
وابتغاء ب غ ي | BĞY WÆBTĞÆÙ vebtiğā'e və qazanmaq and (to) seek
مرضاتي ر ض و | RŽW MRŽÆTY merDātī razılığım My Pleasure.
تسرون س ر ر | SRR TSRWN tusirrūne (necə) gizlənirsən You confide
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
بالمودة و د د | WD̃D̃ BÆLMWD̃T bil-meveddeti içinizdə sevgi love,
وأنا | WǼNÆ veenā halbuki mən but I Am
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bilirəm most knowing
بما | BMÆ bimā şeylər of what
أخفيتم خ ف ي | ḢFY ǼḢFYTM eḣfeytum nə gizlədirsən you conceal
وما | WMÆ ve mā və şeylər and what
أعلنتم ع ل ن | ALN ǼALNTM eǎ'lentum aşkar edirsən you declare.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يفعله ف ع ل | FAL YFALH yef'ǎlhu əgər bunu edərsə does it
منكم | MNKM minkum səndən among you
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then certainly
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapıb he has strayed
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'e 1 (from the) straight
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli yoldan path.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | almayın | mənim düşmənim | və sənin düşmənin | dostlar | ötürürsən | onlara | sevgi | Halbuki | inkar etdilər | şey | sənə gəlir | - tan | sağ- | Səni (vətənindən) qovdular. | elçi | və sən | çünki | inandığından | Allaha | sənin Rəbbin | əgər | varsan | həyata | cihad etmək | | yolumun üstündə | və qazanmaq | razılığım | (necə) gizlənirsən | onlara | içinizdə sevgi | halbuki mən | bilirəm | şeylər | nə gizlədirsən | və şeylər | aşkar edirsən | və kim | əgər bunu edərsə | səndən | əlbəttə | sapıb | 1 | yoldan |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ÆḢZ̃] [AD̃W] [AD̃W] [WLY] [LGY] [] [WD̃D̃] [] [KFR] [] [CYÆ] [] [ḪGG] [ḢRC] [RSL] [] [] [ÆMN] [] [RBB] [] [KWN] [ḢRC] [CHD̃] [] [SBL] [BĞY] [RŽW] [SRR] [] [WD̃D̃] [] [ALM] [] [ḢFY] [] [ALN] [] [FAL] [] [] [ŽLL] [SWY] [SBL]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTḢZ̃WÆ AD̃WY WAD̃WKM ǼWLYÆÙ TLGWN ÎLYHM BÆLMWD̃T WGD̃ KFRWÆ BMÆ CÆÙKM MN ÆLḪG YḢRCWN ÆLRSWL WÎYÆKM ǼN TÙMNWÆ BÆLLH RBKM ÎN KNTM ḢRCTM CHÆD̃Æ FY SBYLY WÆBTĞÆÙ MRŽÆTY TSRWN ÎLYHM BÆLMWD̃T WǼNÆ ǼALM BMÆ ǼḢFYTM WMÆ ǼALNTM WMN YFALH MNKM FGD̃ ŽL SWÆÙ ÆLSBYL

eyyuhā elleƶīne āmenū tetteḣiƶū ǎduvvī ve ǎduvve kum evliyā'e tulḳūne ileyhim bil-meveddeti veḳad keferū bimā cā'ekum mine l-Haḳḳi yuḣricūne r-rasūle ve iyyākum en tu'minū billahi rabbikum in kuntum ḣaractum cihāden sebīlī vebtiğā'e merDātī tusirrūne ileyhim bil-meveddeti veenā eǎ'lemu bimā eḣfeytum ve mā eǎ'lentum ve men yef'ǎlhu minkum feḳad Delle sevā'e s-sebīli
يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا عدوي وعدوكم أولياء تلقون إليهم بالمودة وقد كفروا بما جاءكم من الحق يخرجون الرسول وإياكم أن تؤمنوا بالله ربكم إن كنتم خرجتم جهادا في سبيلي وابتغاء مرضاتي تسرون إليهم بالمودة وأنا أعلم بما أخفيتم وما أعلنتم ومن يفعله منكم فقد ضل سواء السبيل

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ا خ ذ ] [ع د و] [ع د و] [و ل ي] [ل ق ي] [] [و د د] [] [ك ف ر] [] [ج ي ا] [] [ح ق ق] [خ ر ج] [ر س ل] [] [] [ا م ن] [] [ر ب ب] [] [ك و ن] [خ ر ج] [ج ه د] [] [س ب ل] [ب غ ي] [ر ض و] [س ر ر] [] [و د د] [] [ع ل م] [] [خ ف ي] [] [ع ل ن] [] [ف ع ل] [] [] [ض ل ل] [س و ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū almayın take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
400,400,600,700,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عدوي ع د و | AD̃W AD̃WY ǎduvvī mənim düşmənim My enemies
Ayn,Dal,Vav,Ye,
70,4,6,10,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعدوكم ع د و | AD̃W WAD̃WKM ve ǎduvve kum və sənin düşmənin and your enemies
Vav,Ayn,Dal,Vav,Kef,Mim,
6,70,4,6,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar (as) allies
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
تلقون ل ق ي | LGY TLGWN tulḳūne ötürürsən offering
Te,Lam,Gaf,Vav,Nun,
400,30,100,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بالمودة و د د | WD̃D̃ BÆLMWD̃T bil-meveddeti sevgi love
Be,Elif,Lam,Mim,Vav,Dal,Te merbuta,
2,1,30,40,6,4,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
وقد | WGD̃ veḳad Halbuki while
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
CERT – əminlik hissəciyi
الواو حالية
حرف تحقيق
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdilər they have disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şey in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəlir came to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine - tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ- the truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
يخرجون خ ر ج | ḢRC YḢRCWN yuḣricūne Səni (vətənindən) qovdular. driving out
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Nun,
10,600,200,3,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle elçi the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وإياكم | WÎYÆKM ve iyyākum və sən and yourselves
Vav,,Ye,Elif,Kef,Mim,
6,,10,1,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أن | ǼN en çünki because
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تؤمنوا ا م ن | ÆMN TÙMNWÆ tu'minū inandığından you believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum sənin Rəbbin your Lord.
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
خرجتم خ ر ج | ḢRC ḢRCTM ḣaractum həyata come forth
Hı,Re,Cim,Te,Mim,
600,200,3,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
جهادا ج ه د | CHD̃ CHÆD̃Æ cihāden cihad etmək (to) strive
Cim,He,Elif,Dal,Elif,
3,5,1,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيلي س ب ل | SBL SBYLY sebīlī yolumun üstündə My way
Sin,Be,Ye,Lam,Ye,
60,2,10,30,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وابتغاء ب غ ي | BĞY WÆBTĞÆÙ vebtiğā'e və qazanmaq and (to) seek
Vav,Elif,Be,Te,Ğayn,Elif,,
6,1,2,400,1000,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi (forma VIII) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
مرضاتي ر ض و | RŽW MRŽÆTY merDātī razılığım My Pleasure.
Mim,Re,Dad,Elif,Te,Ye,
40,200,800,1,400,10,
N – cinsi qadın tək şifahi isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تسرون س ر ر | SRR TSRWN tusirrūne (necə) gizlənirsən You confide
Te,Sin,Re,Vav,Nun,
400,60,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بالمودة و د د | WD̃D̃ BÆLMWD̃T bil-meveddeti içinizdə sevgi love,
Be,Elif,Lam,Mim,Vav,Dal,Te merbuta,
2,1,30,40,6,4,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
وأنا | WǼNÆ veenā halbuki mən but I Am
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bilirəm most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أخفيتم خ ف ي | ḢFY ǼḢFYTM eḣfeytum nə gizlədirsən you conceal
,Hı,Fe,Ye,Te,Mim,
,600,80,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā və şeylər and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أعلنتم ع ل ن | ALN ǼALNTM eǎ'lentum aşkar edirsən you declare.
,Ayn,Lam,Nun,Te,Mim,
,70,30,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يفعله ف ع ل | FAL YFALH yef'ǎlhu əgər bunu edərsə does it
Ye,Fe,Ayn,Lam,He,
10,80,70,30,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منكم | MNKM minkum səndən among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then certainly
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapıb he has strayed
Dad,Lam,
800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'e 1 (from the) straight
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli yoldan path.
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, düşmanlarımı ve düşmanlarınızı dost edinip onları sevmeyin, onlara haber yolluyorsunuz ama onlar, size gerçek olarak gelen şeye kâfir olmuşlardır da Peygamberi ve sizi, Rabbiniz Allah'a inanıyorsunuz diye yurdunuzdan çıkarıyorlar; benim yolumda savaşmak ve râzılığımı arayıp elde etmek için yurdunuzdan çıktıysanız, bu, böyle; siz, onlara sevgiyle sır veriyorsunuz ve bense sizin gizlediğiniz şeyi de daha iyi bilirim, açığa vurduğunuz şeyi de ve sizden kim bu işi yaparsa gerçekten de düz ve doğru yoldan sapmış, yolunu kaybetmiş gitmiştir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Eğer benim yolumda savaşmak ve rızamı kazanmak için çıkmışsanız, benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanlara sevgi göstererek, gizli muhabbet besleyerek onları dost edinmeyin. Oysa onlar, size gelen gerçeği inkâr etmişlerdir. Rabbiniz Allah'a inandığınızdan dolayı Peygamber'i de sizi de yurdunuzdan çıkarıyorlar. Ben, sizin saklı tuttuğunuzu da, açığa vurduğunuzu da en iyi bilenim. Sizden kim bunu yaparsa (onları dost edinirse) doğru yoldan sapmış olur.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Benim düşmanım, sizin de düşmanınız olanları velîler edinmeyin! Onlar, size Hak'tan geleni inkâr ettikleri hâlde; Rabbiniz, Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh'a iman ettiğiniz için Rasûlü ve sizi (yurdunuzdan) çıkardıkları hâlde, siz onlara sevginizi ilka ediyorsunuz. Eğer yolumda cihat etmek ve rızamı talep etmek için çıkmış iseniz (dost edinmeyin); oysa onlara sevginizi (içinizde) gizliyorsunuz. Ben gizlediğinizde ve açıkladığınızda olarak bilirim! Sizden kim bunu yaparsa, yolun denge noktasından gerçekten sapmıştır.
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, benim düşmanımı ve kendi düşmanınızı kamu görevlerini icraya yetkili kılmayın, candan dost-müttefik velî edinmeyin. Siz hâlâ sevgi ve dostluk sebebiyle onlara sır veriyorsunuz. Halbuki onlar, size gelen gerekçeli, hikmete dayalı, toplumunuzda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân’ı, İslâm dinini inkârda ısrar ettiler. Rabbiniz Allah’a iman ediyorsunuz diye, Rasulullah’ı ve sizi yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer benim yolumda hayatlarınızı ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad etmeye, rızamı kazanmaya çıkmışsanız, sevgiyle onlara gizli gizli haber göndermek neyin nesi? Ben sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa doğru, dengeli bir hayat tarzından uzaklaşmış, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek, başına buyruk hareket etmiş olur.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Benim de düşmanım sizin de düşmanınız olan kimseleri dostlar edinmeyin. Siz onlara sevgi gösteriyorsunuz. Oysa onlar haktan size geleni inkâr ettiler. Rabbiniz Allah'a iman etmenizden dolayı sizi ve Peygamber'i (yurdunuzdan) çıkarıyorlar. Eğer siz benim yolumda cihad etmek ve benim hoşnutluğumu kazanmak üzere çıktıysanız (nasıl) onlara karşı sevgi gizlersiniz? Halbuki ben sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa yolun ortasından [1] sapmış olur.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları veliler edinmeyin. Siz onlara karşı sevgi yöneltiyorsunuz; oysa onlar haktan size geleni inkâr etmişler, Rabbiniz olan Allah'a inanmanızdan dolayı elçiyi de, sizi de (yurtlarınızdan) sürüp çıkarmışlardır. Eğer siz, Benim yolumda cihad etmek ve Benim rızamı aramak amacıyla çıkmışsanız (nasıl) onlara karşı hâlâ sevgi gizliyorsunuz? Ben, sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilirim. Kim sizden bunu yaparsa, artık o, elbette yolun ortasından şaşırıp sapmış olur.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Düşmanlarımı ve düşmanlarınızı dostlar edinmeyin. Siz, onlara (mektubla bağlılık ve) sevgi yolluyorsunuz; halbuki onlar, Kur’an’dan size geleni inkâr ettiler. Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorsunuz diye, size ve Peygamberi (Mekke’den) çıkarıyorlardı. Eğer sizler, benim yolumda ve rızam uğrunda cihad için (Mekke’den Medine’ye) çıktınızsa, (düşmanlarımı ve düşmanlarınızı dost edinmeyin). Siz, sevgi göstererek, onlara sır veriyorsunuz; halbuki ben, sizin gizlediklerinizi de, açıkladıklarınızı da hep bilirim. Sizden kim bunu yaparsa, artık hak yolun ortasında sapıtmıştır, (kendini felâkete sürüklemiştir). (Bu âyet-i kerime, Hâtib İbni Belte’e hakkında nazil oldu. Hz. Peygamber efendimizin Mekke’lilere savaş açacağını duyunca, bu haberi Medine’den yazdığı bir mektupla Mekke’lilere bildirmeğe teşebbüs etti ve mektubunu Sare adlı bir kadınla gönderdi. Bunun üzerine Cebrâil nazil olub hâdiyesi Hz. Peygamber efendimize bildirdi. Hz. Peygamber de ashabın ileri gelenlerinden altı kişiyi, yola çıkan kadını yakalayıb mektubu almak üzere vazifelendirdi. Onlar da yolda kadını yakalayarak bu mektubu kendisinden almışlardı. İşte müminlerin, bu şekilde bir büyük günah işlememelerini bildiren bu âyet-i kerime nazil olmuştur.)
Azerice : Ey iman gətirənlər! Mənim və öz düşmənlərinizi müqəddəs tutmayın. Onlar Allahdan sizə gələni inkar etdikləri halda, siz onlarla yaxınlıq qurursunuz. Ancaq Rəbbiniz olan Allaha iman gətirdiyiniz üçün Peyğəmbəri və sizi evinizdən qovdular. Əgər Mənim yolumda döyüşmək və Mənim razılığımı qazanmaq üçün yola düşsən, niyə onlarla yaxınlaşıb sirr saxlayırsan? Mən sizin gizli və aşkar etdiyiniz hər şeyi bilirəm. Sizdən kim bunu etsə, şübhəsiz ki, yolun ortasından azmışdır.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Benim de dusmanim, sizin de dusmaniniz olanlari dost edinmeyin. Onlar, size gelen gercegi inkar etmisken, onlara sevgi gosteriyorsunuz; oysa onlar, Rabbiniz olan Allah'a inandiginizdan oturu sizi ve Peygamberi yurdunuzdan cikariyorlar. Eger sizler Benim yolumdan savasmak ve rizami kazanmak icin cikmissaniz onlara nasil sevgi gosterirsiniz? Ben, sizin gizlediginizi de, aciga vurdugunuzu da bilirim. icinizden onlara sevgi gosteren kimse, suphesiz dogru yoldan sapmistir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Benim de düşmanımı, sizin de düşmanınızı dostlar ve arkadaşlar edinmeyin. Size gelen hakkı inkâr ederlerken siz, onlara sevgi sunuyorsunuz! Rabbınız olan Allah'a imân ettiğiniz için, Peygamber'i ve sizi yurdunuzdan çıkarıyorlardı. Eğer siz, benim yolumda cihâda çıkmış ve hoşnutluğumu arzu etmişseniz, onlara (nasıl olurda) sevgi sunup sır verirsiniz ? Ben, sizin gizlediğinizi de, açığa vurduğunuzu da bilirim. Sizden kim böyle yaparsa, gerçekten o doğru yolun ortasında şaşırıp sapıtmıştır.
Diyanet İşleri : Ey İman edenler! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları dost edinmeyin. Siz onlara sevgi gösteriyorsunuz. Hâlbuki onlar size gelen hakkı inkâr ettiler. Rabbiniz olan Allah’a inandınız diye Resûlü ve sizi yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer rızamı kazanmak üzere benim yolumda cihad etmek için çıktıysanız (böyle yapmayın). Onlara gizlice sevgi besliyorsunuz. Oysa ben sizin gizlediğinizi de, açığa vurduğunuzu da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa, mutlaka doğru yoldan sapmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları dost edinmeyin. Onlar, size gelen gerçeği inkar etmişken, onlara sevgi gösteriyorsunuz; oysa onlar, Rabbiniz olan Allah'a inandığınızdan ötürü sizi ve Peygamberi yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer sizler Benim yolumda savaşmak ve rızamı kazanmak için çıkmışsanız onlara nasıl sevgi gösterirsiniz? Ben, sizin gizlediğinizi de, açığa vurduğunuzu da bilirim. İçinizden onlara sevgi gösteren kimse, şüphesiz doğru yoldan sapmıştır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Eğer benim yolumda savaşmak ve rızamı kazanmak için çıkmışsanız, benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanlara sevgi göstererek, gizli muhabbet besleyerek onları dost edinmeyin. Oysa onlar, size gelen gerçeği inkâr etmişlerdir. Rabbiniz Allah'a inandığınızdan dolayı Peygamber'i de sizi de yurdunuzdan çıkarıyorlar. Ben, sizin saklı tuttuğunuzu da, açığa vurduğunuzu da en iyi bilenim. Sizden kim bunu yaparsa (onları dost edinirse) doğru yoldan sapmış olur.
Edip Yüksel : Ey inananlar, benim düşmanımı ve sizin düşmanınızı dost edinmeyin. Size gelen gerçeği inkar etmiş ve Rabbiniz olan ALLAH'a inandığınız için elçiyi ve sizi (ülkenizden) çıkarmış oldukları halde siz onlara sevgi gösteriyorsunuz. Rızamı kazanmak için yolumda bir cihada çıktıysanız, onları nasıl gizlice sevebilirsiniz? Oysa ben, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da çok iyi bilirim. Sizden kim böyle davranırsa doğru yoldan sapmış olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey inananlar! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olan kimseleri dost edinmeyin. Onlar size gelen gerçeği inkar ettikleri, Rabbiniz Allah'a inandığınızdan dolayı Resulü ve sizi (yurdunuzdan sürüp) çıkardıkları halde siz onlara sevgi ulaştırıyorsunuz. Eğer benim yolumda savaşmak ve benim rızamı kazanmak için çıktınızsa içinizde onlara sevgi mi gizliyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilirim. Sizden kim bunu yaparsa doğru yoldan sapmış olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, düşmanımı ve düşmanınızı dostlar edinmeyin! Onlar, size gelen gerçeği inkar etmişken siz onlara dostluk gösteriyorsunuz. Onlar, Rabbiniz olan Allah'a iman ettiğiniz için peygamberi ve sizi (yurdunuzdan) çıkarıyorlardı. Eğer sizler, Benim yolumda ve hoşnutluğum uğrunda savaşa çıktıysanız (böyle yapmazsınız). Siz, dostluk göstererek onlara sır veriyorsunuz, oysa Ben sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da tamamen bilirim ve içinizden her kim onu yaparsa, artık düz yolun ortasında şaşırmış olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Düşmanımı ve düşmanınızı dostlar yerine tutmayın, siz onlara meveddet ilka ediyorsunuz, onlar ise haktan size gelene küfrettiler, rabbınız Allaha iyman ediyorsunuz diye sizi ve Peygamberi çıkarıyorlardı, eğer sizler benim yolumda ve rızam uğurunda cihad için çıktınızsa... Siz meveddetle onlara sir veriyorsunuz, halbuki ben sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da hepsini bilirim ve içinizden her kim onu yaparsa artık düz yolun ortasında şaşırmış olur.
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları dost edinmeyin. Onlar size gelen gerçeği inkar etmişken, onlara sevgi gösteriyorsunuz. Halbuki onlar Rabbiniz olan Allah'a inandığınızdan dolayı, Peygamberi ve sizi yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer siz benim yolumda savaşmak ve rızamı kazanmak için çıkmışsanız, onlara nasıl sevgi gösteriyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa doğru yoldan sapmış olur.
Gültekin Onan : Ey inananlar, benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları veliler edinmeyin! Siz onlara karşı sevgi yöneltiyorsunuz; oysa onlar haktan size gelene küfretmişler, rabbiniz olan Tanrı'ya inanmanızdan dolayı elçiyi de, sizi de (yurtlarınızdan) sürüp çıkarmışlardır. Eğer siz, benim yolumda cihad etmek ve benim rızamı aramak amacıyla çıkmışsanız (nasıl) onlara karşı hala sevgi gizliyorsunuz? Ben, sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilirim. Kim sizden bunu yaparsa, artık o elbette yolun ortasından şaşırıp sapmış olur.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Eğer Benim yolumda çaba harcamak ve Benim rızamı kazanmak için çıktınızsa, size haktan gelen şeyleri bilerek reddetdikleri /inanmadıkları hâlde, onlara sevgi ulaştırarak/onlara sevgiyi gizleyerek Bana düşman olanları ve kendinizin düşmanını yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar edinmeyin/onları yönetici yapmayın. Onlar, Rabbiniz Allah'a inandığınızdan dolayı Elçi'yi ve sizi yurdunuzdan çıkarıyorlar. Oysa Ben, sizin gizlediğiniz şeyleri ve açığa vurduğunuz şeyleri en iyi bilenim. Ve sizden kim bunu yaparsa artık o, kesinlikle yolun ta ortasından sapmıştır.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, benim de düşmanım, sizin de düşmanınız (olanlar) ı dostlar edinmeyin. (Kendileriyle aranızdaki) sevgi yüzünden onlara (peygamberin maksadını) ulaşdırırsınız (değil mi)? Halbuki onlar Hakdan size gelene küfretmişlerdir. Peygamberi de, sizi de Rabbiniz olan Allaha îman ediyorsunuz diye (yurdlarınızdan) çıkarıyorlardı onlar. Eğer siz benim yolumdan savaşmak, benim rızaamı aramak için çıkmışsanız (bunu yapmazsınız). Onlara haalâ muhabbet mi gizleyeceksiniz? Halbuki ben sizin gizlediğinizi de, açıkladığınızı da çok iyi bilenim. İçinizden kim bunu yaparsa muhakkak ki yolun ta ortasından sapmış olur.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları (kendinize)dostlar edinmeyin; (onlara duyduğunuz) sevgi sebebiyle kendilerine (savaş hazırlıklarınıza dâir haber) ulaştırıyorsunuz; hâlbuki (onlar) size Hakk’tan geleni gerçekten inkâr etmişlerdir.(Unuttunuz mu ki) Rabbiniz olan Allah’a îmân etmenizden dolayı, peygamberi ve husûsan sizi(Mekke’den) çıkarıyorlardı. Eğer benim yolumda cihâd etmek ve rızâmı kazanmak için çıktıysanız (onları dost edinmeyin); (ama siz, içinizde) onlara (duyduğunuz) muhabbeti gizliyorsunuz (onlara muhabbetle sır veriyorsunuz). Hâlbuki ben, gizlediklerinizi de, açıkladıklarınızı da en iyi bilenim. Artık sizden kim bunu yaparsa, o takdirde gerçekten (düz) yolun ortasında sapıtmış olur.
İbni Kesir : Ey iman edenler; benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları dost edinmeyin. Onlar, size gelen gerçeği inkar etmişken onlara sevgi gösteriyorsunuz. Halbuki onlar; Rabbınız olan Allah'a inandığınızdan dolayı sizi ve peygamberi yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer siz, benim yolumda savaşmak ve hoşnudluğumu kazanmak için çıkmışsanız; onlara nasıl sevgi gösterirsiniz? Oysa Ben, sizin gizlediğinizi de, açığa vurduğunuzu da bilirim. İçinizden kim bunu yaparsa; şüphesiz ki doğru yoldan sapmış olur.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Benim ve sizin düşmanlarınızı dostlar edinmeyin! Ve onlar, Hakk'tan size geleni inkâr etmiş oldukları halde onlara muhabbet besliyorsunuz (dostluk ilka ediyorsunuz). Rabbiniz olan Allah'a inanmanızdan dolayı resûlü ve sizi yurdunuzdan çıkarıyorlar. Şâyet siz, Benim yolumda, Benim rızamı aramak için cihada çıktı iseniz (buna rağmen niçin), onlara sevgi gösterip sır veriyorsunuz. Ve Ben, sizin gizlediğinizi de, açıkladığınızı da bilirim. Ve sizden kim onu (bunu) yaparsa, o taktirde doğru yoldan (Allah'a ulaştıran yoldan, Sıratı Mustakîm'den) sapmış olur.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Size gelmiş olan bütün hakikatleri inkar eden ve (yalnızca) Rabbiniz Allah'a inandığınız için Elçi'yi ve sizi (yurtlarınızdan) süren düşmanlarımı -ki onlar aynı zamanda sizin de düşmanlarınızdır- şefkat göstererek dost edinmeyin! Eğer Benim yolumda cehd göstermek için ve Benim rızamı kazanmak arzusuyla (evlerinizden) çıkıp gitti(ği)niz (doğru) ise, onlara gizli bir şefkatle yaklaş(arak dostluk yap)mayın; çünkü hem açıktan yaptığınız hem de gizlemiş olduğunuz her şeyden tamamiyle haberdarım. Ve içinizden bunu her kim yaparsa doğru yoldan sapmış olur.
Mümtehine : Ey iman gətirənlər! Mənim və öz düşmənlərinizi müqəddəs tutmayın. Onlar Allahdan sizə gələni inkar etdikləri halda, siz onlarla yaxınlıq qurursunuz. Ancaq Rəbbiniz olan Allaha iman gətirdiyiniz üçün Peyğəmbəri və sizi evinizdən qovdular. Əgər Mənim yolumda döyüşmək və Mənim razılığımı qazanmaq üçün yola düşsən, niyə onlarla yaxınlaşıb sirr saxlayırsan? Mən sizin gizli və aşkar etdiyiniz hər şeyi bilirəm. Sizdən kim bunu etsə, şübhəsiz ki, yolun ortasından azmışdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Benim düşmanımı, sizin de düşmanınızı dostlar ittihaz etmeyiniz, siz onlara bir meveddet sebebiyle bazı haberler ulaştırıyorsunuz. Halbuki, onlar size Hakk'tan gelen şeyi münkir bulunmuşlardır. Rabbiniz Allah'a imân ettiğinizden dolayı Peygamberi de, sizi de (yurdunuzdan) çıkarıyorlardı. Eğer siz Benim yolumda ve Benim rızamı talep için cihada çıkmış oldu iseniz (O kâfirleri dost tutmayınız). Onlara meveddet ile sır veriyorsunuz ve Ben ise sizin gizlediğiniz şeyi de, açıkladığınız şeyi de pek iyi bilirim ve onu sizden her kim yaparsa artık yolun ortasından sapmış olur.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları dost edinmeyin. Onlar size gelen gerçeği inkâr etmişken, onlara sevgi gösteriyorsunuz. Oysa onlar Rabbiniz olan Allah'a inandığınızdan dolayı Peygamber'i ve sizi yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer sizler benim yolumda savaşmak ve hoşnutluğumu kazanmak için çıkmışsanız, onlara nasıl sevgi gösterirsiniz? Ben sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilirim. İçinizden kim bunu yaparsa doğru yoldan sapmış olur.
Şaban Piriş : -Ey İman edenler, benim de düşmanım sizin de düşmanız olanları, dost edinmeyin. Size haktan geleni inkar etmişlerken; siz onlara sevgi gösteriyorsunuz. Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorsunuz diye Peygamberi de sizi de yurdunuzdan çıkarıyorlar. Eğer benim yolumda cihat etmek ve benim razılığımı almak için çıktıysanız gizlice onlara sevgi beslemeyin. Ben gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilirim. Sizden kim bunu yaparsa, doğru yoldan sapmış olur.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Benim de sizin de düşmanlarınızı dost edinmeyin. Onlar size gelen gerçeği reddettikleri halde, siz onlara sevgi sunuyorsunuz. Resulullahı ve sizi, sırf Rabbiniz olan Allah’a inandığınız için, vatanınızdan kovuyorlar. Siz Benim yolumda cihad etmek ve Benim rızamı kazanmak için yurdunuzdan çıkarılmayı göze aldıysanız, nasıl olur da onlara sevgi gösterip sır verirsiniz? Halbuki Ben sizin gizlediğiniz ve açıkladığınız her şeyi bilmekteyim. Doğrusu içinizden kim bunu yaparsa, artık doğru yoldan sapmış olur.
Süleyman Ateş : Ey inananlar! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olan kimseleri dost edinmeyin. Onlar size gelen gerçeği inkâr ettikleri, Rabbiniz Allah'a inandığınızdan dolayı Elçiyi ve sizi (yurdunuzdan) çıkardıkları halde siz onlara sevgi iletiyorsunuz. Benim yolumda cihâd etmek ve benim rızâmı kazanmak için (yurdunuzdan) çıktığınız halde içinizde onlara sevgi (mi) gizliyorsunuz? Oysa ben sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilirim. Sizden kim bunu yaparsa doğru yoldan sapmış olur.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları veliler edinmeyin. Siz onlara karşı sevgi yöneltiyorsunuz; oysa onlar haktan size gelene küfretmişler, Rabbiniz olan Allah'a inanmanızdan dolayı peygamberi de, sizi de (yurtlarınızdan) sürüp çıkarmışlardır. Eğer siz, benim yolumda cihad etmek ve benim rızamı aramak amacıyla çıkmışsanız (nasıl) onlara karşı hâlâ sevgi gizliyorsunuz? Ben, sizin gizlemekte olduklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilirim. Kim sizden bunu yaparsa, artık o, elbette yolun ortasından şaşırıp sapmış olur.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Bana ve size düşman olanları veli edinmeyin. Siz onlara sevgi gösteriyorsunuz; ama onlar size hak olarak geleni inkâr etmişlerdir. Peygamberi ve sizi de, Rabbiniz olan Allah'a iman ettiğiniz için yurdunuzdan çıkarmaktadırlar. Eğer siz Benim yolumda cihad etmek ve rızamı kazanmak için çıkmışsanız, onlara nasıl sevgi gösterirsiniz? Sizin gizlediğinizi de Ben bilirim, açığa vurduğunuzu da. Sizden kim bunu yaparsa doğru yoldan sapmış olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Düşmanımı ve düşmanınızı dostlar yerine tutmayın! Onlar, size Hak'tan geleni inkâr ettikleri, Rabbiniz Allah'a inandığınız için Peygamber'i ve sizi yurdunuzdan çıkardıkları halde, siz onlara sevgi sunuyorsunuz. Benim yolumda gayret sarf etmek, benim hoşnutluğumu kazanmak için seferber olduğunuz halde, içinizde onlara sevgi gizliyorsunuz. Sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da en iyi ben bilirim. Sizden kim bunu yaparsa denge yolundan sapmış olur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}