» 60 / Mümtehine  4:

Kuran Sırası: 60
İniş Sırası: 91
Mümtehine Suresi = Sorgulanan Kadin Suresi
Mümtehine sinav veren kadin anlamina gelir ve ismini 10. ayette müsriklerden kaçip inananlara gelen kadinlarin imtihan edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

60:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə | var | sənin üçün | Nümunə | gözəl | | İbrahimdə | və tapılanlar | onunla | harada | onlar dedilər | qəbilələrinə | əlbəttə biz | uzaqdayıq | səndən | | pərəstiş etdiyiniz insanlardan | | Başqa | allaha şükür | biz bilmirik | Sən | və ortaya çıxdı | Aramızda | Səninlə | düşmənçilik | və nifrət | davamlı olaraq | çox | inanana qədər | Allaha | yalnız | yalnız istisna olunur | demək | İbrahimin | atasına | bağışlanma diləyəcəyəm | sənin üçün | Amma | Mən bunu ödəyə bilmirəm | sənin üçün | - tan | Allah- | (gələcək) | bir şeyə | Rəbbimiz | Sizə | dözdük | və sənə | yola düşdük | və sənə | qayıtmaq |

GD̃ KÆNT LKM ǼSWT ḪSNT FY ÎBRÆHYM WÆLZ̃YN MAH ÎZ̃ GÆLWÆ LGWMHM ÎNÆ BR ËÙ MNKM WMMÆ TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH KFRNÆ BKM WBD̃Æ BYNNÆ WBYNKM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ ǼBD̃Æ ḪT TÙMNWÆ BÆLLH WḪD̃H ÎLÆ GWL ÎBRÆHYM LǼBYH LǼSTĞFRN LK WMÆ ǼMLK LK MN ÆLLH MN ŞYÙ RBNÆ ALYK TWKLNÆ WÎLYK ǼNBNÆ WÎLYK ÆLMṦYR
ḳad kānet lekum usvetun Hasenetun ibrāhīme velleƶīne meǎhu ḳālū liḳavmihim innā burā'u minkum ve mimmā teǎ'budūne min dūni llahi kefernā bikum ve bedā beynenā ve beynekumu l-ǎdāvetu velbeğDā'u ebeden Hattā tu'minū billahi veHdehu illā ḳavle ibrāhīme liebīhi leesteğfiranne leke vemā emliku leke mine llahi min şey'in rabbenā ǎleyke tevekkelnā ve ileyke enebnā ve ileyke l-meSīru

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَاءُ مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GD̃ = ḳad : əlbəttə
2. KÆNT = kānet : var
3. LKM = lekum : sənin üçün
4. ǼSWT = usvetun : Nümunə
5. ḪSNT = Hasenetun : gözəl
6. FY = fī :
7. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahimdə
8. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və tapılanlar
9. MAH = meǎhu : onunla
10. ÎZ̃ = iƶ : harada
11. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
12. LGWMHM = liḳavmihim : qəbilələrinə
13. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
14. BR ËÙ = burā'u : uzaqdayıq
15. MNKM = minkum : səndən
16. WMMÆ = ve mimmā :
17. TABD̃WN = teǎ'budūne : pərəstiş etdiyiniz insanlardan
18. MN = min :
19. D̃WN = dūni : Başqa
20. ÆLLH = llahi : allaha şükür
21. KFRNÆ = kefernā : biz bilmirik
22. BKM = bikum : Sən
23. WBD̃Æ = ve bedā : və ortaya çıxdı
24. BYNNÆ = beynenā : Aramızda
25. WBYNKM = ve beynekumu : Səninlə
26. ÆLAD̃ÆWT = l-ǎdāvetu : düşmənçilik
27. WÆLBĞŽÆÙ = velbeğDā'u : və nifrət
28. ǼBD̃Æ = ebeden : davamlı olaraq
29. ḪT = Hattā : çox
30. TÙMNWÆ = tu'minū : inanana qədər
31. BÆLLH = billahi : Allaha
32. WḪD̃H = veHdehu : yalnız
33. ÎLÆ = illā : yalnız istisna olunur
34. GWL = ḳavle : demək
35. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahimin
36. LǼBYH = liebīhi : atasına
37. LǼSTĞFRN = leesteğfiranne : bağışlanma diləyəcəyəm
38. LK = leke : sənin üçün
39. WMÆ = vemā : Amma
40. ǼMLK = emliku : Mən bunu ödəyə bilmirəm
41. LK = leke : sənin üçün
42. MN = mine : - tan
43. ÆLLH = llahi : Allah-
44. MN = min : (gələcək)
45. ŞYÙ = şey'in : bir şeyə
46. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
47. ALYK = ǎleyke : Sizə
48. TWKLNÆ = tevekkelnā : dözdük
49. WÎLYK = ve ileyke : və sənə
50. ǼNBNÆ = enebnā : yola düşdük
51. WÎLYK = ve ileyke : və sənə
52. ÆLMṦYR = l-meSīru : qayıtmaq
əlbəttə | var | sənin üçün | Nümunə | gözəl | | İbrahimdə | və tapılanlar | onunla | harada | onlar dedilər | qəbilələrinə | əlbəttə biz | uzaqdayıq | səndən | | pərəstiş etdiyiniz insanlardan | | Başqa | allaha şükür | biz bilmirik | Sən | və ortaya çıxdı | Aramızda | Səninlə | düşmənçilik | və nifrət | davamlı olaraq | çox | inanana qədər | Allaha | yalnız | yalnız istisna olunur | demək | İbrahimin | atasına | bağışlanma diləyəcəyəm | sənin üçün | Amma | Mən bunu ödəyə bilmirəm | sənin üçün | - tan | Allah- | (gələcək) | bir şeyə | Rəbbimiz | Sizə | dözdük | və sənə | yola düşdük | və sənə | qayıtmaq |

[] [KWN] [] [ÆSW] [ḪSN] [] [] [] [] [] [GWL] [GWM] [] [BRÆ] [] [] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [KFR] [] [BD̃W] [BYN] [BYN] [AD̃W] [BĞŽ] [ÆBD̃] [] [ÆMN] [] [WḪD̃] [] [GWL] [] [ÆBW] [ĞFR] [] [] [MLK] [] [] [] [] [ŞYÆ] [RBB] [] [WKL] [] [NWB] [] [ṦYR]
GD̃ KÆNT LKM ǼSWT ḪSNT FY ÎBRÆHYM WÆLZ̃YN MAH ÎZ̃ GÆLWÆ LGWMHM ÎNÆ BR ËÙ MNKM WMMÆ TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH KFRNÆ BKM WBD̃Æ BYNNÆ WBYNKM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ ǼBD̃Æ ḪT TÙMNWÆ BÆLLH WḪD̃H ÎLÆ GWL ÎBRÆHYM LǼBYH LǼSTĞFRN LK WMÆ ǼMLK LK MN ÆLLH MN ŞYÙ RBNÆ ALYK TWKLNÆ WÎLYK ǼNBNÆ WÎLYK ÆLMṦYR

ḳad kānet lekum usvetun Hasenetun ibrāhīme velleƶīne meǎhu ḳālū liḳavmihim innā burā'u minkum ve mimmā teǎ'budūne min dūni llahi kefernā bikum ve bedā beynenā ve beynekumu l-ǎdāvetu velbeğDā'u ebeden Hattā tu'minū billahi veHdehu illā ḳavle ibrāhīme liebīhi leesteğfiranne leke vemā emliku leke mine llahi min şey'in rabbenā ǎleyke tevekkelnā ve ileyke enebnā ve ileyke l-meSīru
قد كانت لكم أسوة حسنة في إبراهيم والذين معه إذ قالوا لقومهم إنا برآء منكم ومما تعبدون من دون الله كفرنا بكم وبدا بيننا وبينكم العداوة والبغضاء أبدا حتى تؤمنوا بالله وحده إلا قول إبراهيم لأبيه لأستغفرن لك وما أملك لك من الله من شيء ربنا عليك توكلنا وإليك أنبنا وإليك المصير

[] [ك و ن] [] [ا س و] [ح س ن] [] [] [] [] [] [ق و ل] [ق و م] [] [ب ر ا] [] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [ك ف ر] [] [ب د و] [ب ي ن] [ب ي ن] [ع د و] [ب غ ض] [ا ب د] [] [ا م ن] [] [و ح د] [] [ق و ل] [] [ا ب و] [غ ف ر] [] [] [م ل ك] [] [] [] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [] [و ك ل] [] [ن و ب] [] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Indeed,
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet var (there) is
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
أسوة ا س و | ÆSW ǼSWT usvetun Nümunə an example
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun gözəl good
في | FY in
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimdə Ibrahim
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və tapılanlar and those
معه | MAH meǎhu onunla with him,
إذ | ÎZ̃ harada when
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said
لقومهم ق و م | GWM LGWMHM liḳavmihim qəbilələrinə to their people,
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz """Indeed, we"
برآء ب ر ا | BRÆ BR ËÙ burā'u uzaqdayıq (are) disassociated
منكم | MNKM minkum səndən from you
ومما | WMMÆ ve mimmā and from what
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne pərəstiş etdiyiniz insanlardan you worship
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah.
كفرنا ك ف ر | KFR KFRNÆ kefernā biz bilmirik We have denied
بكم | BKM bikum Sən you,
وبدا ب د و | BD̃W WBD̃Æ ve bedā və ortaya çıxdı and has appeared
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beynenā Aramızda between us
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekumu Səninlə and between you
العداوة ع د و | AD̃W ÆLAD̃ÆWT l-ǎdāvetu düşmənçilik enmity
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ WÆLBĞŽÆÙ velbeğDā'u və nifrət and hatred
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden davamlı olaraq forever
حتى | ḪT Hattā çox until
تؤمنوا ا م ن | ÆMN TÙMNWÆ tu'minū inanana qədər you believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
وحده و ح د | WḪD̃ WḪD̃H veHdehu yalnız "Alone."""
إلا | ÎLÆ illā yalnız istisna olunur Except
قول ق و ل | GWL GWL ḳavle demək (the) saying
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimin (of) Ibrahim
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi atasına to his father,
لأستغفرن غ ف ر | ĞFR LǼSTĞFRN leesteğfiranne bağışlanma diləyəcəyəm """Surely I ask forgiveness"
لك | LK leke sənin üçün for you,
وما | WMÆ vemā Amma but not
أملك م ل ك | MLK ǼMLK emliku Mən bunu ödəyə bilmirəm I have power
لك | LK leke sənin üçün for you
من | MN mine - tan from
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
من | MN min (gələcək) of
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in bir şeyə anything.
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord,
عليك | ALYK ǎleyke Sizə upon You
توكلنا و ك ل | WKL TWKLNÆ tevekkelnā dözdük we put our trust,
وإليك | WÎLYK ve ileyke və sənə and to You
أنبنا ن و ب | NWB ǼNBNÆ enebnā yola düşdük we turn,
وإليك | WÎLYK ve ileyke və sənə and to You
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru qayıtmaq (is) the final return.
əlbəttə | var | sənin üçün | Nümunə | gözəl | | İbrahimdə | və tapılanlar | onunla | harada | onlar dedilər | qəbilələrinə | əlbəttə biz | uzaqdayıq | səndən | | pərəstiş etdiyiniz insanlardan | | Başqa | allaha şükür | biz bilmirik | Sən | və ortaya çıxdı | Aramızda | Səninlə | düşmənçilik | və nifrət | davamlı olaraq | çox | inanana qədər | Allaha | yalnız | yalnız istisna olunur | demək | İbrahimin | atasına | bağışlanma diləyəcəyəm | sənin üçün | Amma | Mən bunu ödəyə bilmirəm | sənin üçün | - tan | Allah- | (gələcək) | bir şeyə | Rəbbimiz | Sizə | dözdük | və sənə | yola düşdük | və sənə | qayıtmaq |

[] [KWN] [] [ÆSW] [ḪSN] [] [] [] [] [] [GWL] [GWM] [] [BRÆ] [] [] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [KFR] [] [BD̃W] [BYN] [BYN] [AD̃W] [BĞŽ] [ÆBD̃] [] [ÆMN] [] [WḪD̃] [] [GWL] [] [ÆBW] [ĞFR] [] [] [MLK] [] [] [] [] [ŞYÆ] [RBB] [] [WKL] [] [NWB] [] [ṦYR]
GD̃ KÆNT LKM ǼSWT ḪSNT FY ÎBRÆHYM WÆLZ̃YN MAH ÎZ̃ GÆLWÆ LGWMHM ÎNÆ BR ËÙ MNKM WMMÆ TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH KFRNÆ BKM WBD̃Æ BYNNÆ WBYNKM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ ǼBD̃Æ ḪT TÙMNWÆ BÆLLH WḪD̃H ÎLÆ GWL ÎBRÆHYM LǼBYH LǼSTĞFRN LK WMÆ ǼMLK LK MN ÆLLH MN ŞYÙ RBNÆ ALYK TWKLNÆ WÎLYK ǼNBNÆ WÎLYK ÆLMṦYR

ḳad kānet lekum usvetun Hasenetun ibrāhīme velleƶīne meǎhu ḳālū liḳavmihim innā burā'u minkum ve mimmā teǎ'budūne min dūni llahi kefernā bikum ve bedā beynenā ve beynekumu l-ǎdāvetu velbeğDā'u ebeden Hattā tu'minū billahi veHdehu illā ḳavle ibrāhīme liebīhi leesteğfiranne leke vemā emliku leke mine llahi min şey'in rabbenā ǎleyke tevekkelnā ve ileyke enebnā ve ileyke l-meSīru
قد كانت لكم أسوة حسنة في إبراهيم والذين معه إذ قالوا لقومهم إنا برآء منكم ومما تعبدون من دون الله كفرنا بكم وبدا بيننا وبينكم العداوة والبغضاء أبدا حتى تؤمنوا بالله وحده إلا قول إبراهيم لأبيه لأستغفرن لك وما أملك لك من الله من شيء ربنا عليك توكلنا وإليك أنبنا وإليك المصير

[] [ك و ن] [] [ا س و] [ح س ن] [] [] [] [] [] [ق و ل] [ق و م] [] [ب ر ا] [] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [ك ف ر] [] [ب د و] [ب ي ن] [ب ي ن] [ع د و] [ب غ ض] [ا ب د] [] [ا م ن] [] [و ح د] [] [ق و ل] [] [ا ب و] [غ ف ر] [] [] [م ل ك] [] [] [] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [] [و ك ل] [] [ن و ب] [] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet var (there) is
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أسوة ا س و | ÆSW ǼSWT usvetun Nümunə an example
,Sin,Vav,Te merbuta,
,60,6,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun gözəl good
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
ADJ – nominativ qadın qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimdə Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və tapılanlar and those
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
معه | MAH meǎhu onunla with him,
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذ | ÎZ̃ harada when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقومهم ق و م | GWM LGWMHM liḳavmihim qəbilələrinə to their people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,He,Mim,
30,100,6,40,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
برآء ب ر ا | BRÆ BR ËÙ burā'u uzaqdayıq (are) disassociated
Be,Re,,,
2,200,,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum səndən from you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ومما | WMMÆ ve mimmā and from what
Vav,Mim,Mim,Elif,
6,40,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
حرف جر
اسم موصول
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne pərəstiş etdiyiniz insanlardan you worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كفرنا ك ف ر | KFR KFRNÆ kefernā biz bilmirik We have denied
Kef,Fe,Re,Nun,Elif,
20,80,200,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بكم | BKM bikum Sən you,
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وبدا ب د و | BD̃W WBD̃Æ ve bedā və ortaya çıxdı and has appeared
Vav,Be,Dal,Elif,
6,2,4,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beynenā Aramızda between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekumu Səninlə and between you
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
6,2,10,50,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittiham yeri zərfi
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العداوة ع د و | AD̃W ÆLAD̃ÆWT l-ǎdāvetu düşmənçilik enmity
Elif,Lam,Ayn,Dal,Elif,Vav,Te merbuta,
1,30,70,4,1,6,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ WÆLBĞŽÆÙ velbeğDā'u və nifrət and hatred
Vav,Elif,Lam,Be,Ğayn,Dad,Elif,,
6,1,30,2,1000,800,1,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden davamlı olaraq forever
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
تؤمنوا ا م ن | ÆMN TÙMNWÆ tu'minū inanana qədər you believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وحده و ح د | WḪD̃ WḪD̃H veHdehu yalnız "Alone."""
Vav,Ha,Dal,He,
6,8,4,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā yalnız istisna olunur Except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
قول ق و ل | GWL GWL ḳavle demək (the) saying
Gaf,Vav,Lam,
100,6,30,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimin (of) Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi atasına to his father,
Lam,,Be,Ye,He,
30,,2,10,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi tək isim
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لأستغفرن غ ف ر | ĞFR LǼSTĞFRN leesteğfiranne bağışlanma diləyəcəyəm """Surely I ask forgiveness"
Lam,,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Nun,
30,,60,400,1000,80,200,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs tək (forma X) qeyri-kamil fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
لك | LK leke sənin üçün for you,
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ vemā Amma but not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أملك م ل ك | MLK ǼMLK emliku Mən bunu ödəyə bilmirəm I have power
,Mim,Lam,Kef,
,40,30,20,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
لك | LK leke sənin üçün for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min (gələcək) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in bir şeyə anything.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليك | ALYK ǎleyke Sizə upon You
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
توكلنا و ك ل | WKL TWKLNÆ tevekkelnā dözdük we put our trust,
Te,Vav,Kef,Lam,Nun,Elif,
400,6,20,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإليك | WÎLYK ve ileyke və sənə and to You
Vav,,Lam,Ye,Kef,
6,,30,10,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أنبنا ن و ب | NWB ǼNBNÆ enebnā yola düşdük we turn,
,Nun,Be,Nun,Elif,
,50,2,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإليك | WÎLYK ve ileyke və sənə and to You
Vav,,Lam,Ye,Kef,
6,,30,10,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru qayıtmaq (is) the final return.
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominativ isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [60:4-7] İbrahim Her Yaşta İnsana Örnek

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de İbrâhim'de ve onunla berâber bulunanlarda güzel bir örnek var size; hani kavimlerine demişlerdi ki: Şüphe yok ki biz, sizden ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinizden tamâmıyla uzağız, inkâr ettik sizi ve aramızla aranızda, bir Allah'a siz de inanıncaya dek ebedî bir düşmanlık ve nefret belirmiştir; ancak İbrâhim'in, atasına, elbette senin için yarlıganma dileyeceğim ve fakat Allah'tan sana gelecek hiçbirşeyi de menedemem sözü başka; Rabbimiz, sana dayandık ve sana yöneldik ve dönüp geleceğimiz yer de senin tapın.
Adem Uğur : İbrahim'de ve onunla beraber olanlarda, sizin için gerçekten güzel bir örnek vardır. Onlar kavimlerine demişlerdi ki: "Biz sizden ve Allah'ı bırakıp taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah'a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve öfke belirmiştir." Şu kadar var ki, İbrahim babasına: "Andolsun senin için mağfiret dileyeceğim. Fakat Allah'tan sana gelecek herhangi bir şeyi önlemeye gücüm yetmez" demişti. (O müminler şöyle dediler:) Rabbimiz! Ancak sana dayandık, sana yöneldik. Dönüş de ancak sanadır.
Ahmed Hulusi : İbrahim'de ve Onunla beraber olan kimselerde sizin için gerçekten güzel bir örnek vardır. Hani onlar kavimlerine dediler ki: "Muhakkak ki biz sizden de, Allâh dûnunda kulluk yaptıklarınızdan da uzağız! Sizi inkâr - reddettik. Sizinle aramızda ebediyen düşmanlık ve buğz başlamıştır; siz Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh'ın Vâhidiyetine iman edinceye kadar!". . . Ancak İbrahim'in babasına: "Mutlaka senin için mağfiret dileyeceğim; ama senin için (dua edip istemekten başka) Allâh'tan bir şeye mâlik değilim" sözü hariç! "Rabbimiz, sana tevekkül ettik, sana yöneldik ve dönüş sanadır!" (dediler).
Ahmet Tekin : Sizin sıkıntılarınızın, problemlerinizin en güzel çözümü, çaresi, kurtuluşunuzun şifalı reçetesi, İbrâhim ve onunla birlikte olan yiğit mü’minlerde ve onların mücadelelerle dolu hayatındadır. Hani onlar kavimlerine: 'Biz sizden ve Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz, bir tek Allah’a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda ebedî bir düşmanlık ve öfke belirmiştir.' dediler. Ancak İbrâhim’in babası için: 'Andolsun, senin için bağışlanma, koruma kalkanına alınma dileyeceğim. Fakat, Allah’tan sana gelecek herhangi bir şeyi önlemeye gücüm yetmez.' demesi örnek alınamaz. Mü’minler: 'Rabbimiz, ancak sana dayanıp güvendik, işlerimizi sana havale ettik. Yalnız sana yöneldik, senin yoluna baş koyduk. Sonuçta, yalnız senin huzuruna varıp hesap vereceğiz.' derler.
Ahmet Varol : İbrahim'de ve onunla beraber olanlarda sizin için güzel bir örnek vardır. Hani onlar kavimlerine demişlerdi ki: 'Biz sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan uzağız. Sizi inkâr ettik ve siz Allah'a bir olarak iman edinceye kadar bizimle sizin aranızda ebedi düşmanlık ve kin belirmiştir.' Yalnız İbrahim'in babasına: 'Senin için elbette mağfiret dileyeceğim. Fakat Allah'tan gelecek olana karşı senin için bir şeye gücüm yetmez' demesi müstesna. 'Rabbimiz! Sana güvendik, sana yöneldik ve dönüş de sanadır.' [2]
Ali Bulaç : İbrahim ve onunla birlikte olanlarda size güzel bir örnek vardır. Hani kendi kavimlerine demişlerdi ki: "Biz, sizlerden ve Allah'ın dışında taptıklarınızdan gerçekten uzağız. Sizi (artık) tanımayıp inkar ettik. Sizinle aramızda, siz Allah'a bir olarak iman edinceye kadar ebedi bir düşmanlık ve bir kin baş göstermiştir." Ancak İbrahim'in babasına: "Sana bağışlanma dileyeceğim, ama Allah'tan gelecek herhangi bir şeye karşı senin için gücüm yetmez." demesi hariç. "Ey Rabbimiz, biz sana tevekkül ettik ve 'içten sana yöneldik.' Dönüş sanadır."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten İbrahîm’in ve beraberinde olanların sözlerinde sizin için güzel bir örnek oldu: Vaktiyle kavimlerine dediler ki: “- Biz, sizlerden ve Allah’dan başka taptıklarınızdan berîyiz. Siz, Allah’ın birliğine iman etmedikçe, sizi (dininizi) tanımıyoruz. Sizinle aramızda ebedî düşmanlık ve kin baş gösterdi!” Ancak İbrahîm’in, babası için şöyle demesi müstesna olmuştur: “- Elbette senin için mağfiret dileyeceğim; fakat Allah’ın azabından hiç bir şeyi kaldırmağa senin için gücüm yetmez?” (O halde ey müminler, siz şöyle deyin): “- Ey Rabbimiz! Ancak sana tevekkül ettik, sana ibadete koyulduk ve yalnız sanadır dönüş...
Azerice : Yalnız İbrahimin atasına dediyi sözdən başqa: “Mən Allahdan baş verəcək şeyə dözə bilmərəm, ancaq sənin üçün bağışlanma diləyəcəyəm”. İbrahim və onunla birlikdə olanlar sizin üçün gözəl nümunədir. Onlar öz qövmünə dedilər: "Biz sizdən və sizin Allahdan başqa ibadət etdiklərinizdən qətiyyən uzağıq. Biz sizi inkar edirik. Siz tək tanrının Allah olduğuna inanana qədər bizimlə sizin aranızda düşmənçilik və kin-küdurət davam edəcək. Rəbbimiz! Yalnız Sən. Biz. Səbr etdi və yalnız Sənə üz tutduq və dönüşümüz də Sənədir”.
Bekir Sadak : Ibrahim ve onunla beraber olanlarda, sizin icin uyulacak guzel bir ornek vardir. Onlar milletlerine soyle demislerdi: «Biz sizden ve Allah'tan baska taptiklarinizdan uzagiz; sizin dininizi inkar ediyoruz; bizimle sizin aranizda yalniz Allah'a inanmaniza kadar ebedi dusmanlik ve ofke basgostermistir.» Yalniz, Ibrahim'in, babasina: «And olsun ki, senin icin magfiret dileyecegim, fakat sana Allah'tan gelecek herhangi bir seyi savmaya gucum yetmez» sozu bu ornegin disindadir. Ey inananlar! Deyin ki: «Rabbimiz! Sana guvendik, Sana yoneldik; donus Sanadir.»
Celal Yıldırım : Gerçekten İbrahim'de ve onunla beraber olanlarda sizin için güzel bir örnek vardır: Hani onlar, kendi milletlerine, «şüphesiz ki, sizlerden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan beriyiz (uzağız, sizinle hiçbir ilişiğimiz yoktur). Sizi (ve taptıklarınızı) tanımıyoruz. Siz.bir olan Allah'a ibâdet edinceye kadar aramızda düşmanlık ve öfke sürekli olarak belirmiştir» demişlerdi. Ancak İbrahim'in babasına : «And olsun ki senin için istiğfarda (günahların bağışlanmasını) dileyeceğim, ama Allah'tan sana gelecek hiçbir şeyin önüne geçmeğe sahip değilimdir,» dediği sözü müstesna.. Ey Rabbimiz! Ancak sana güvenip dayandık; yalnız sana yönelip gönül verdik ve dönüş de ancak sanadır.
Diyanet İşleri : İbrahim’de ve onunla birlikte bulunanlarda sizin için güzel bir örnek vardır. Hani onlar kavimlerine, “Biz sizden ve Allah’ı bırakıp taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah’a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve nefret belirmiştir” demişlerdi. Yalnız İbrahim’in, babasına, “Senin için mutlaka bağışlama dileyeceğim. Fakat Allah’tan sana gelecek herhangi bir şeyi önlemeye gücüm yetmez” sözü başka. Onlar şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Ancak sana dayandık, içtenlikle yalnız sana yöneldik. Dönüş de ancak sanadır.”
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim ve onunla beraber olanlarda, sizin için uyulacak güzel bir örnek vardır. Onlar milletlerine şöyle demişlerdi: 'Biz sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan uzağız; sizin dininizi inkar ediyoruz; bizimle sizin aranızda yalnız Allah'a inanmanıza kadar ebedi düşmanlık ve öfke başgöstermiştir.' -Yalnız, İbrahim'in, babasına: 'And olsun ki, senin için mağfiret dileyeceğim, fakat sana Allah'tan gelecek herhangi bir şeyi savmaya gücüm yetmez' sözü bu örneğin dışındadır- 'Rabbimiz! Sana güvendik, Sana yöneldik; dönüş Sanadır.'
Diyanet Vakfi : İbrahim'de ve onunla beraber olanlarda, sizin için gerçekten güzel bir örnek vardır. Onlar kavimlerine demişlerdi ki: «Biz sizden ve Allah'ı bırakıp taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah'a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve öfke belirmiştir.» Şu kadar var ki, İbrahim babasına: «Andolsun senin için mağfiret dileyeceğim. Fakat Allah'tan sana gelecek herhangi bir şeyi önlemeye gücüm yetmez» demişti. (O müminler şöyle dediler:) Rabbimiz! Ancak sana dayandık, sana yöneldik. Dönüş de ancak sanadır.
Edip Yüksel : Sizin için İbrahim ve onunla beraber olanlarda güzel bir örnek vardır. Onunla beraber olanlar, halklarına, 'Biz, sizden ve sizin ALLAH'ın dışında taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. YALNIZ ALLAH'a inanıncaya kadar bizimle sizin aranızda ebedi olarak düşmanlık ve nefret belirmiştir. Ne var ki, İbrahim'in babasına 'Senin bağışlanman için dua edeceğim, fakat ALLAH'tan gelecek hiçbir şeye karşı seni koruyamam.' biçimindeki sözü (bir hata olarak) bunun dışındaydı. 'Rabbimiz, sana güvendik, sana yöneldik ve sonunda sana döneceğiz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim'de ve onunla beraber bulunanlarda sizin için güzel bir misal vardır, onlar kavimlerine demişlerdi ki: «Biz sizden ve sizin Allah'tan başka taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah'a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve nefret belirmiştir.» Yalnız İbrahim'in babasına: «Senin için mağfiret dileyeceğim, fakat senin için Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi (önlemeye) gücüm yetmez.» demesi hariç. Rabbimiz! Yalnız sana dayandık, sana yöneldik. Dönüşümüz de ancak sanadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin için güzel bir örnek İbrahim ile beraberindekiler de oldu. Onlar vaktiyle kavimlerine: «Biz, sizlerden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan uzağız ve siz Allah'ın birliğine iman edinceye kadar sizi tanımıyoruz. Sizinle aramızda ebedi bir düşmanlık başladı.» demişlerdi. Yalnız İbrahim'in babasına: «Kesinlikle senin için bağışlanma dileyeceğim fakat senin için Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi önlemeye gücüm yetmez.» demesi başka. «Ey Rabbimiz, biz ancak Sana güvendik, Sana gönül verdik ve bütün gidiş Sanadır!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin için güzel bir örnek İbrahim ile beraberindekiler de oldu: Vaktiyle onlar kavımlarına şöyle dediler: «Biz sizlerden ve Allahdan başka taptıklarınızdan beriyiz ve sizi tanımıyoruz, ta ki siz Allahın birliğine iyman edinciye kadar, sizinle aramızda ebedî buğz-u adavet başladı» ancak İbrahimin babasına «Elbette senin için istiğfar edeceğim» maamafih senin için Allahdan hiçbir şeye gücüm yetmez» demesi müstesna, dediler: Ya rabbena! Biz ancak sana tevekkül kıldık ve sana gönül verdik ve bütün gidiş sanadır.
Fizilal-il Kuran : İbrahim'de ve onunla beraber olanlarda, sizin için gerçekten güzel bir örnek vardır. Onlar kavimlerine demişlerdi ki, «Biz sizden ve sizin Allah'tan başka taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah'a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve nefret belirmiştir.» demişlerdi. Yalnız, İbrahim'in babasına: «Andolsun ki, senin için mağfiret dileyeceğim fakat sana Allah'tan gelecek herhangi birşeyi savmaya gücüm yetmez.» sözü bu örneğin dışındadır. Ey inananlar deyin ki: «Rabbimiz, sana güvendik, sana yöneldik, dönüşümüz sanadır.»
Gültekin Onan : İbrahim ve onunla birlikte olanlarda size güzel bir örnek vardır. Hani kendi kavimlerine demişlerdi ki: "Biz, sizlerden ve Tanrı'nın dışında taptıklarınızdan gerçekten uzağız. Sizi tanımıyoruz / yadsıyoruz (keferna). Sizinle aramızda, siz Tanrı'ya bir olarak inanıncaya kadar ebediyen bir düşmanlık ve bir kin baş göstermiştir." Ancak İbrahim'in babasına: "Sana bağışlanma dileyeceğim, ama Tanrı'dan gelecek herhangi bir şeye karşı senin için gücüm yetmez." demesi hariç. "Ey rabbimiz, biz sana tevekkül ettik ve 'içten sana yöneldik'. Dönüş sanadır."
Hakkı Yılmaz : (4,5) "İbrâhîm'de ve o'nunla beraber bulunanlarda –İbrâhîm'in babası için, “Senin için kesinlikle bağışlanma dileyeceğim. Ve Allah'tan olan hiçbir şeye gücüm yetmez” demesi hariç– kesinlikle sizin için güzel bir örnek vardır. Hani İbrâhîm ve İbrâhîm ile beraber olanlar, toplumlarına, “Biz, sizden ve sizin Allah'ın astlarından taptıklarınızdan uzağız. Biz, sizi silip attık. Ve siz, bir tek olarak Allah'a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda sonsuza dek bir düşmanlık ve buğz belirmiştir. Rabbimiz! Yalnız Sana dayandık, Sana yöneldik. Ve dönüş ancak Sanadır. Rabbimiz! Bizi, kâfirler; Senin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler için bir ateşe atılma/imtihan aracı yapma! Bizi bağışla! Rabbimiz! Şüphesiz Sen, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, en iyi yasa yapanın, en sağlam yapanın ta kendisisin!” demişlerdi. "
Hasan Basri Çantay : İbrâhîmde ve onun maiyyetindekilerde sizin için hakıykaten güzel bir örnek vardı. Hani onlar kavmlerine «Biz, sizden ve Allâhı bırakıp da tapmakda olduğunuz nesnelerden kat'iyyen uzağız. Sizi inkâretdik. Siz Allaha bir olarak îman edinceye kadar bizimle aranızda ebedî düşmanlık ve buğuz belirmişdir» demişlerdi. Yalınız İbrâhîmin, babasına «Herhalde senin yarlığanmanı isteyeceğim. (Fakat) senin için Allahdan (gelecek) herhangi birşey (i celb ve def' etmey) e gücüm yetmez» demesi müstesna. (Siz şöyle deyin:) «Ey Rabbimiz, ancak Sana güvenib dayandık ve yalınız Sana yöneldik. Son dönüş de ancak Sanadır».
Hayrat Neşriyat : İbrâhîm’de ve onunla berâber bulunanlarda sizin için gerçekten güzel bir örnek vardır. Hani kavimlerine şöyle demişlerdi: 'Doğrusu biz, siz den ve Allah’dan başka tapmakta olduklarınız dan uzak kimseleriz! Sizi (bâtıl dîninizi) in kâr ettik; artık (siz) tek olarak Al lah’a îmân edin ceye kadar, si zinle bizim aramızda ebedî olarak düş manlık ve kin başlamıştır.' Ancak İbrâhîm ’in (îmân etmemiş) ba ba sına olan (şu) sözü müstesnâ: '(Allah’dan) senin için mutlakā mağfiret dileyeceğim; fakat senin için Allah’dan (gelecek) hiçbir şeye (bir hidâyet ve mağ firete) mâlik değilim!' (Ve onlar şöy le duâ ettiler:) 'Rabbimiz! Ancak sa na tevekkül ettik ve sana yönel dik; dö nüş de ancak sanadır!'
İbni Kesir : İbrahim'de ve onun beraberinde olanlarda sizin için gerçekten güzel bir örnek vardı. Hani onlar, kavimlerine demişlerdi ki: Biz, sizden ve Allah' ı bırakıp taptığınız başka şeylerden uzağız. Sizi inkar ediyoruz. Yalnız Allah'a inanıncaya kadar bizimle sizin aranızda ebedi düşmanlık ve öfke belirmiştir. Yalnız İbrahim'in babasına; andolsun ki, senin için mağfiret dileyeceğim. Ama Allah'tan sana gelecek herhangi birşeyi def'etmeye gücüm yetmez, demesi müstesna. Ey Rabbımız; Sana tevekkül ettik ve Sana yöneldik. Dönüş de ancak Sana'dır.
İskender Evrenosoğlu : Hz. İbrâhîm ve onunla beraber olanlar sizin için güzel bir örnek olmuştur. Onlar kavimlerine şöyle demişlerdi: “Muhakkak ki biz, sizden ve sizin Allah'tan başka taptığınız şeylerden uzağız, sizi inkâr ediyoruz. Ve siz, Allah'ın tek oluşuna inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda ebediyyen düşmanlık ve öfke başladı.” Hz. İbrâhîm'in, babasına: “Senin için mutlaka istiğfar edeceğim (mağfiret dileyeceğim). (Ancak) Allah'tan sana gelecek bir şeyi önlemeye malik değilim, sözü (demesi) hariç. Rabbimiz, biz Sana tevekkül ettik. Ve Sana yöneldik. Ve masîr (varış, dönüş, ulaşma), Sana'dır.”
Muhammed Esed : Gerçekten İbrahim'de ve ona uyanlarda sizin için güzel bir örnek vardı: Onlar kendi (putperest) toplumlarına şöyle seslenmişlerdi: "Kesinlikle biz sizden de Allah'tan başka bütün o taptıklarınızdan da uzağız; sizin inandığınız her şeyi inkar ediyoruz; sizinle bizim aramızda, Tek Allah'a inanacağınız zamana kadar sürecek bir düşmanlık ve nefret vardır!" Tek istisna, İbrahim'in, babasına: "Senin için (Allah'tan) bağışlama dileyeceğim ama senin adına Allah'tan herhangi bir şey elde etmek benim elimde değil" demesiydi. (Ve İbrahim ile ona uyanlar,) "Ey Rabbimiz!" diye yalvardılar, "Sana güveniyor ve Sana yöneliyoruz çünkü bütün yolların varışı Sanadır.
Mümtehine : Yalnız İbrahimin atasına dediyi sözdən başqa: “Mən Allahdan baş verəcək şeyə dözə bilmərəm, ancaq sənin üçün bağışlanma diləyəcəyəm”. İbrahim və onunla birlikdə olanlar sizin üçün gözəl nümunədir. Onlar öz qövmünə dedilər: "Biz sizdən və sizin Allahdan başqa ibadət etdiklərinizdən qətiyyən uzağıq. Biz sizi inkar edirik. Siz tək tanrının Allah olduğuna inanana qədər bizimlə sizin aranızda düşmənçilik və kin-küdurət davam edəcək. Rəbbimiz! Yalnız Sən. Biz. Səbr etdi və yalnız Sənə üz tutduq və dönüşümüz də Sənədir”.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki sizin için İbrahim'de ve O'nunla beraber olanlarda bir güzel örnek vardır. O vakit ki, kavimlerine dediler ki: «Şüphe yok, biz sizden ve Allah'tan gayrı tapmakta olduğunuz şeylerden müteberri kimseleriz. Sizi inkâr ettik ve yalnız bir Allah'a imân edeceğinize değin bizim aramızla sizin aranızda ebedîyyen adavet ve buğz başlamıştır.» Ancak İbrahim'in babasına, «Elbette senin için istiğfarda bulunacağım. Mamafih senin için Allah'tan hiçbir şeye malik olamam,» demesi müstesna... «Ey Rabbimiz! Ancak Sana tevekkül ettik ve Sana yöneldik ve son gidiş de ancak Sana'dır.»
Ömer Öngüt : İbrahim'de ve onunla beraber olanlarda sizin için gerçekten güzel bir misal vardır. Onlar kavimlerine şöyle demişlerdi: "Biz sizden ve sizin Allah'tan başka taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz de bir tek Allah'a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve öfke belirmiştir. " Yalnız İbrahim'in babasına: "Andolsun ki senin için mağfiret dileyeceğim. Fakat Allah'tan sana gelecek herhangi bir şeyi önlemeye gücüm yetmez. " sözü hariç. "Ey Rabbimiz! Sana güvendik, sana yöneldik, dönüş sanadır. "
Şaban Piriş : Sizin için İbrahim ve onunla beraber olanlarda güzel bir örnek vardır. Hani onlar toplumlarına şöyle demişlerdi: -Biz, şüphesiz sizden ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinizden uzağız. Sizi reddediyoruz. Sizinle aramızda, siz Allah’a tek olarak iman edinceye kadar sürecek bir düşmanlık ve nefret belirmiştir. İbrahim’in babasına söylediği şu söz hariç: -Senin için bağışlanma dileyeceğim, fakat Allah’tan sana gelecek hiçbir şeye gücüm yetmez. -Rabbimiz, sana dayandık, sana yöneldik ve dönüş sanadır!
Suat Yıldırım : İbrâhim’de ve onunla beraber olanlarda size güzel bir örnek vardır. Hani onlar hemşehrilerine şöyle demişlerdi: Bizim, ne sizinle, ne de Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeriklerinizle hiçbir ilişiğimiz kalmamıştır. Siz Allah’ın tek İlah olduğuna inanmadıkça, biz sizi reddediyor, bizimle sizin aranızda ebedi olarak düşmanlık ve nefret meydana geldiğini ilan ediyoruz. Ne var ki İbrâhim’in babasına: "Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Bununla beraber, Allah’ın senin hakkında dilediği hiçbir şeyi önlemem mümkün değildir." demesi başka. Onun ve beraberinde olanların duası şudur: "Ey Yüce Rabbimiz! Yalnız sana güvenip dayandık, Sana yöneldik ve sonunda da Senin huzuruna varacağız."
Süleyman Ateş : İbrâhim'de ve onunla beraber bulunanlarda sizin için güzel bir örnek vardır; onlar kavimlerine "Biz sizden ve sizin Allah'tan başka taptıklarınızdan uzağız. Sizi(n taptıklarınızı) tanımıyoruz. Siz, bir tek Allah'a inanıncaya kadar sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve nefret belirmiştir" demişlerdi. Yalnız İbrâhim'in babasına: "Senin için mağfiret dileyeceğim, fakat Allah'tan gelecek bir şeyi senden savamam" demesi hariç. "Rabbimiz, sana dayandık, sana yöneldik. Dönüş(ümüz) sanadır!"
Tefhim-ul Kuran : İbrahim ve onunla birlikte olanlarda sizin için güzel bir örnek vardır. Hani onlar kendi kavimlerine demişlerdi ki: «Biz, sizlerden ve Allah'ın dışında tapmakta olduklarınızdan gerçekten uzağız. Sizi (artık) tanımayıp inkâr ettik. Sizinle aramızda, siz Allah'a bir olarak iman edinceye kadar ebedi bir düşmanlık ve bir kin baş göstermiştir.» Ancak İbrahim'in babasına: «Sana bağışlanma dileyeceğim, ama Allah'tan gelecek herhangi bir şeye karşı senin için gücüm yetmez.» demesi hariç. «Ey Rabbimiz, biz sana tevekkül ettik ve 'içten sana yöneldik.' Dönüş sanadır.»
Ümit Şimşek : İbrahim'de ve onunla beraber olanlarda sizin için güzel bir örnek vardır. Onlar kavimlerine şöyle demişlerdi: 'Biz sizden ve sizin Allah'tan başka taptıklarınızdan uzağız. Biz sizi reddediyoruz; aramıza, siz Allah'a bir olarak inanıncaya kadar sürecek bir düşmanlık ve nefret girmiştir.' Ancak İbrahim'in babasına 'Senin için Allah'tan af dileyeceğim; ama sana Allah'tan gelecek hiçbir şeye ben engel olamam' demesi müstesna. Onlar şöyle dua ederlerdi: 'Rabbimiz! Sana tevekkül ettik, Sana yöneldik. Varacağımız yer de Senin huzurundur.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim'le, beraberinde olanlarda sizin için çok güzel bir örnek vardır. Hani, onlar toplumlarına şöyle demişlerdi: "Biz sizden de Allah dışındaki kulluk ettiklerinizden de uzağız. Sizi tanımıyoruz. Sizinle bizim aramızda, siz Allah'a, yalnız Allah'a inanıncaya kadar, sürekli düşmanlık ve nefret olacaktır." Ancak İbrahim babasına şöyle demişti: "Senin için hep af dileyeceğim ama Allah'tan sana gelecek şeyi geri çevirme gücüm yoktur. Ey Rabbimiz! Yalnız sana güveniyoruz, yalnız sana yöneliyoruz! Dönüş yalnız sanadır!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}