» 63 / Münâfikûn  2:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
Munafikun Suresi = Münafiklar/Ikiyüzlüler Suresi
münafiklardan bahsettigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

63:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Onlar etdi | andlarınız | qalxan | qarşısını aldılar | -dan | yol- | Allahın | əlbəttə onların | nə pisdir | şeylər | onlar | etdi |

ÆTḢZ̃WÆ ǼYMÆNHM CNT FṦD̃WÆ AN SBYL ÆLLH ÎNHM SÆÙ KÆNWÆ YAMLWN
İtteḣaƶū eymānehum cunneten feSaddū ǎn sebīli llahi innehum sā'e kānū yeǎ'melūne

اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆTḢZ̃WÆ = İtteḣaƶū : Onlar etdi
2. ǼYMÆNHM = eymānehum : andlarınız
3. CNT = cunneten : qalxan
4. FṦD̃WÆ = feSaddū : qarşısını aldılar
5. AN = ǎn : -dan
6. SBYL = sebīli : yol-
7. ÆLLH = llahi : Allahın
8. ÎNHM = innehum : əlbəttə onların
9. SÆÙ = sā'e : nə pisdir
10. MÆ = mā : şeylər
11. KÆNWÆ = kānū : onlar
12. YAMLWN = yeǎ'melūne : etdi
Onlar etdi | andlarınız | qalxan | qarşısını aldılar | -dan | yol- | Allahın | əlbəttə onların | nə pisdir | şeylər | onlar | etdi |

[ÆḢZ̃] [YMN] [CNN] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [SWÆ] [] [KWN] [AML]
ÆTḢZ̃WÆ ǼYMÆNHM CNT FṦD̃WÆ AN SBYL ÆLLH ÎNHM SÆÙ KÆNWÆ YAMLWN

İtteḣaƶū eymānehum cunneten feSaddū ǎn sebīli llahi innehum sā'e kānū yeǎ'melūne
اتخذوا أيمانهم جنة فصدوا عن سبيل الله إنهم ساء ما كانوا يعملون

[ا خ ذ ] [ي م ن] [ج ن ن] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [س و ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ İtteḣaƶū Onlar etdi They take
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānehum andlarınız their oaths
جنة ج ن ن | CNN CNT cunneten qalxan (as) a cover,
فصدوا ص د د | ṦD̃D̃ FṦD̃WÆ feSaddū qarşısını aldılar so they turn away
عن | AN ǎn -dan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) Way
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
إنهم | ÎNHM innehum əlbəttə onların Indeed, [they]
ساء س و ا | SWÆ SÆÙ sā'e nə pisdir evil is
ما | şeylər what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne etdi do.
Onlar etdi | andlarınız | qalxan | qarşısını aldılar | -dan | yol- | Allahın | əlbəttə onların | nə pisdir | şeylər | onlar | etdi |

[ÆḢZ̃] [YMN] [CNN] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [SWÆ] [] [KWN] [AML]
ÆTḢZ̃WÆ ǼYMÆNHM CNT FṦD̃WÆ AN SBYL ÆLLH ÎNHM SÆÙ KÆNWÆ YAMLWN

İtteḣaƶū eymānehum cunneten feSaddū ǎn sebīli llahi innehum sā'e kānū yeǎ'melūne
اتخذوا أيمانهم جنة فصدوا عن سبيل الله إنهم ساء ما كانوا يعملون

[ا خ ذ ] [ي م ن] [ج ن ن] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [س و ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ İtteḣaƶū Onlar etdi They take
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānehum andlarınız their oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جنة ج ن ن | CNN CNT cunneten qalxan (as) a cover,
Cim,Nun,Te merbuta,
3,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فصدوا ص د د | ṦD̃D̃ FṦD̃WÆ feSaddū qarşısını aldılar so they turn away
Fe,Sad,Dal,Vav,Elif,
80,90,4,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) Way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إنهم | ÎNHM innehum əlbəttə onların Indeed, [they]
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ساء س و ا | SWÆ SÆÙ sā'e nə pisdir evil is
Sin,Elif,,
60,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne etdi do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey.
Adem Uğur : Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!
Ahmed Hulusi : Yeminlerini bir kalkan edindiler de Allâh yolundan alıkoydular. . . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Ahmet Tekin : Onlar, yeminlerini kalkan haline getirdiler. Böylece insanları Allah yolundan, müslüman olmaktan, İslâm’ı yaşamaktan ve İslâmî faaliyetlerden alıkoydular. Onların işlemeye devam ettikleri ameller ne kötüdür.
Ahmet Varol : Yeminlerini bir kalkan edindiler de böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!
Ali Bulaç : Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Yeminlerini bir kalkan edinib de Allah yolundan yüz çevirmektedirler. Doğrusu bunlar ne fena yapıyorlar!...
Azerice : Onlar andlarından qalxan kimi istifadə edirlər. Beləliklə, onlar insanları Allah yolundan azdırırlar. Şübhəsiz ki, onların etdikləri çox pisdir.
Bekir Sadak : Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'in yolundan alikoyarlar. Isledikleri isler gercekten ne kotudur!
Celal Yıldırım : Onlar yeminlerini siper edindiler de öylece Allah yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları ne kötü şeydir.
Diyanet İşleri : Yeminlerini kalkan yaptılar da insanları Allah’ın yolundan çevirdiler. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'ın yolundan alıkoyarlar. İşledikleri işler gerçekten ne kötüdür!
Diyanet Vakfi : Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!
Edip Yüksel : Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın yolundan çevirdiler. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (1-2) Münafıklar sana geldiklerinde: «Şehadet ederiz, gerçekten sen Allah'ın Resulüsün!» dediler. Allah da biliyor ki, sen şüphesiz O'nun Resulüsün! Bununla beraber Allah şahitlik ediyor ki, doğrusu münafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler. Doğrusu onlar ne fena yapıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler, hakıkat bunlar ne fena yapıyorlar
Fizilal-il Kuran : Çünkü, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah'ın yolundan alıkorlar. Onların yaptıkları ne kötüdür.
Gültekin Onan : Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Hakkı Yılmaz : Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Şüphesiz onlar, yaptıkları şeyler kötü olan kimselerdir.
Hasan Basri Çantay : Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları şeyler ne kötüdür!
Hayrat Neşriyat : (Müslüman olduklarına dâir) yeminlerini bir kalkan edindiler de (insanları) Allah yolundan alıkoydular. Muhakkak ki onların yapmakta oldukları şey, ne kötüdür!
İbni Kesir : Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten yaptıkları işler ne kötüdür.
İskender Evrenosoğlu : Yeminlerini kendilerine siper ettiler, böylece Allah'ın yolundan saptılar (ve saptırdılar). Muhakkak ki onların yapmış oldukları kötü bir şey.
Muhammed Esed : Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve böylece başkalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gerçekten çok çirkindir;
Münafikun : Onlar andlarından qalxan kimi istifadə edirlər. Beləliklə, onlar insanları Allah yolundan azdırırlar. Şübhəsiz ki, onların etdikləri çox pisdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yeminlerini bir kalkan edindiler de, artık Allah'ın yolundan sapıttılar. Şüphe yok ki, onların yaptıkları ne kadar fena oldu.
Ömer Öngüt : Yeminlerini kendilerine bir kalkan yaptılar. Allah'ın yoluna engel oldular. Gerçekten onlar çok kötü bir şey yapıyorlar.
Şaban Piriş : Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Suat Yıldırım : Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah’ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!
Süleyman Ateş : Yeminlerini kalkan yapıp Allâh'ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Tefhim-ul Kuran : Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu şu ki onlar, ne kötü şey yapmaktadırlar.
Ümit Şimşek : Onlar, halkı Allah yolundan alıkoymak için yeminlerini kalkan yaptılar. Bu yaptıkları, gerçekten pek kötü birşeydir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}